L'âge médian était de 24 ans, ce qui indique que la population mondiale est encore relativement jeune. | UN | وبلغ العمر الوسيط ٢٤ عاما، مما يشير إلى أن سكان العالم لا يزالون صغار السن نسبيا. |
L'âge médian était de 24 ans, ce qui indique que la population mondiale est encore relativement jeune. | UN | وبلغ العمر الوسيط ٢٤ عاما، مما يشير إلى أن سكان العالم لا يزالون صغار السن نسبيا. |
Dans certains réseaux alimentaires, les facteurs de bioamplification étaient supérieurs à 1, ce qui indique une bioamplification. | UN | أما بالنسبة لبعض الشبكات الغذائية فكانت عوامل التضخيم الأحيائي فيها أقل من 1، مما يشير إلى وجود تضخيم أحيائي. |
Cependant, ces problèmes réapparaissent toujours, ce qui indique que l'Administration n'a pas pleinement répondu aux préoccupations du Comité. | UN | ومع ذلك، فلا تزال مشاكل مماثلة تتكرر، مما يدل على أن الإدارة لم تعالج شواغل المجلس معالجة تامة. |
Spatialement, les concentrations annuelles relevées dans les divers sites circumpolaires ne montraient aucune différence remarquable, ce qui indique un certain degré d'uniformité dans la contamination de l'atmosphère arctique. | UN | ومكانياً، لم تظهر التركيزات السنوية في شتى المواقع المحيطة بالقطب اختلافات لها شأنها مما يبين وجود درجة من التماثل في تلوث الغلاف الجوي للقطب الشمالي. |
Au cours des huit premiers mois de 2010, 168 incidents ont été enregistrés, contre 92 au cours de la même période de l'année précédente, ce qui indique une très forte augmentation des actes de violence commis par les colons israéliens. | UN | وفي الأشهر الثمانية الأولى من عام 2010، سُجل 168 حادث عنف ارتكبه المستوطنون، مقارنة مع 92 حدثا أُبلغ عنها خلال نفس الفترة من العام الماضي، مما يشير إلى زيادة هائلة في عنف المستوطنين الإسرائيليين. |
Ces chiffres sont en légère augmentation par rapport aux années précédentes, ce qui indique qu'il n'y a pas eu d'amélioration véritable de la situation humanitaire. | UN | ومثلت تلك الأرقام زيادة طفيفة عن السنوات السابقة، مما يشير إلى عدم تحقيق تحسن كبير في الحالة الإنسانية. |
Le Conseil est toutefois préoccupé par le fait que sept recommandations n'étaient toujours pas appliquées, ce qui indique que la Caisse n'avait pris aucune mesure en vue de leur application. | UN | ومع ذلك، يساور المجلس القلق بسبب عدم تنفيذ سبع توصيات، مما يشير إلى أن الصندوق لم يكن قد بدأ عملية تنفيذ هذه التوصيات. |
Cette initiative a été très bien accueillie, ce qui indique que les comptes rendus des futurs ateliers devraient aussi être mis en ligne. | UN | ولاقى ذلك المنشور غاية الاستحسان، مما يشير إلى أنه ينبغي أيضا إتاحة وقائع حلقات العمل التي تُعقد مستقبلاً عبر الإنترنت. |
Par ailleurs, le nombre total de personnes ayant un emploi est à peu près identique au nombre de ménages, ce qui indique que les revenus de la plupart des familles sont insuffisants. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن مجموع عدد الموظفين مماثل تقريبا لعدد الأسر المعيشية، مما يشير إلى عدم كفاية دخول معظم الأسر. |
Les demi-vies atmosphériques calculées pour les dichloronaphtalènes à octachloronaphtalènes sont comprises entre 2,7 et 417 jours, ce qui indique une persistance suffisante pour permettre une propagation à longue distance. | UN | ويتراوح نصف حياة ثاني النفثالينات حتى الثامن في الغلاف الجوي بين 2.7 و417 يوماً مما يشير إلى ثباتها بصورة كافية للانتقال البعيد المدى. |
Les demi-vies atmosphériques calculées pour les dichloronaphtalènes à octachloronaphtalènes sont comprises entre 5 et 417 jours, ce qui indique une persistance suffisante pour permettre une propagation à longue distance. | UN | ويتراوح نصف حياة ثاني النفثالينات حتى الثامن في الغلاف الجوي بين 5 و417 يوماً مما يشير إلى ثباتها بصورة كافية للانتقال البعيد المدى. |
En fait, il s'agit du chapitre le plus long du rapport, ce qui indique l'importance attachée à ces questions. | UN | والواقع، أن هذا أطول فصل في التقرير، مما يدل على اﻷهمية المعطاة لهذه المسائل. |
Toutefois, les données fournies par le dernier recensement démographique et sanitaire en République dominicaine montrent que la prévalence est de 1,7 %, ce qui indique que l'épidémie est en train de se stabiliser. | UN | بيد أن البيانات المستمدة من أحدث استقصاء للسكان والصحة في الجمهورية الدومينيكية يُظهر أن معدل الانتشار 1.7 في المائة، مما يدل على أن الوباء في طريقه إلى الانحسار. |
En 1999, la proportion de filles était 40 %, ce qui indique une augmentation annuelle d'un point de pourcentage. | UN | وفي عام 1999، كانت نسبة البنات 40 في المائة، مما يدل على حصول زيادة سنوية بنسبة 1 في المائة. |
Il y a lieu de noter que la plupart des engins récupérés ne comportaient pas de dispositif d'allumage, ce qui indique qu'ils n'ont pas été tirés. | UN | وجدير بالذكر أن معظم الأجهزة المتفجرة المرتجلة المجمعة لم تكن صماماتها مركبة مما يبين أنها لم تُطلق. |
En même temps, les entités des Nations Unies n'ont pas encore toutes appliqué systématiquement les dispositions établies par le GNUD, ce qui indique qu'il est nécessaire d'accélérer la pleine institutionnalisation du système de gestion et de responsabilisation. | UN | وفي الوقت نفسه، لم تنفذ بعد جميع كيانات الأمم المتحدة بشكل منتظم الأحكام التي وضعتها مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، الأمر الذي يشير إلى ضرورة تسريع وتيرة المأسسة الكاملة لنظام الإدارة والمساءلة. |
Selon les estimations du Gouvernement, les dépenses à la clôture devraient représenter le même chiffre, ce qui indique une plus grande capacité d’exécution. | UN | ووفقا للتقديرات الحكومية، من المنتظر إنفاق هذا المبلغ بالكامل، اﻷمر الذي يدل على زيادة القدرة على التنفيذ. |
Il est avéré que les marchés réels n'enregistrent pas d'investissements considérables visant à accroître le rendement énergétique qui soient moins coûteux que l'offre d'énergie marginale, ce qui indique l'existence de restrictions au marché. | UN | وثمة دلائل كثيرة على أن الاستثمارات الكبيرة الموجهة نحو تحسين كفاءة استخدام الطاقة والتي تقل تكلفتها عن تكلفة العرض الحدي من الطاقة لا تتم في اﻷسواق الحقيقية، وهو ما يدل على وجود عوائق سوقية. |
L'examen effectué a montré que la camionnette avait reçu neuf balles, dont six logées à l'arrière, ce qui indique que le véhicule s'éloignait lorsque les coups ont été tirés. | UN | وبيَّن التحقيق في الحادثة أن تسع رصاصات قد أُطلقت على الشاحنة، حيث استقرت ست منها في مؤخرتها، مما يوحي بأن الشاحنة كانت تغادر المكان عند إطلاق النار عليها. |
Ces services téléphoniques signalent une augmentation progressive du volume d'appels, ce qui indique que davantage de femmes sont informées de l'existence de ces ressources et y ont recours. | UN | وبيانات الخطوط الساخنة/خطوط المساعدة هذه تشير إلى أن حجم المكالمات آخذ في الزيادة مع مرور الوقت، وهو ما يبين أن عدد النساء اللواتي على علم بوجود هذه الخطوط ويطلبن مساعدتها قد زاد. |
Dans beaucoup de cas, le facteur de bioconcentration dépasse la limite des 5 000, ce qui indique un fort potentiel d'accumulation. | UN | وفي حـالات عديدة تتجاوز قيـمة معامل التركيز الأحيائي حـد الـ 5000، وهو ما يشير إلى إمكانية عالية للتراكم. |
Je me félicite de l'adoption récente par l'Organisation des Nations Unies d'une résolution invitant ses Membres à adhérer aux grandes conventions internationales destinées à lutter contre le terrorisme, ce qui indique clairement l'émergence d'un consensus international s'accordant à reconnaître que le terrorisme est toujours un crime et ne saurait être considéré comme un acte politique justifiable. | UN | وإنني أشيد بقرار اﻷمم المتحدة اﻷخير الذي دعت فيه أعضاءها الى الانضمام الى الاتفاقيات الدولية الرئيسية المناهضة لﻹرهاب، مما يوضح توافق اﻵراء الدولي الناشئ بأن اﻹرهاب هو جريمة دائما ولا يمكن أن يكون عملا سياسيا مبررا. |
Pendant la même période, les contributions volontaires à des fins spéciales ont augmenté de façon importante, passant d'une moyenne annuelle de 23 millions de dollars à 156 millions en 2007, ce qui indique une nette préférence des donateurs pour ce type de financement. | UN | وخلال نفس الفترة زادت المساهمات الطوعية المخصصة زيادة كبيرة من معدل سنوي مقداره 23 مليون دولار إلى 156 مليون دولار في عام 2007، الأمر الذي يعكس تفضيلاً ملحوظاً لدى المانحين لهذا النمط من التمويل. |
Le mur de son apothicaire est couvert de nouveaux signes ... ce qui indique une découverte dans ses recherches. | Open Subtitles | جدار صيدليتها مليئة بالعلامات الجديدة وهذا يدل على فرج |
On recense actuellement 139 femmes occupant des postes de direction, ce qui indique qu'elles sont encore sousreprésentées. | UN | ويدل ذلك على استمرار قلة تمثيل النساء في القوة العاملة. |
Il est alarmant de constater que 59,7 % des accusations visent ces deux catégories, ce qui indique le regain d'activité de groupes clandestins qui emploient les méthodes des escadrons de la mort. | UN | ومما يثير الفزع أن ٥٩,٧ في المائة من الحالات المعزوة الى هاتين الفئتين تتركز في انتهاك الحق في الحياة، مما يشير الى تزايد أنشطة المجموعات السرية التي تنتهج أساليب تماثل أساليب كتائب الموت. |