ويكيبيديا

    "ce qui n'est" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وهو أمر
        
    • وهو ما لا
        
    • وهذا ليس
        
    • وهو ما لسنا
        
    • وهذا غير
        
    • ويتعارض ذلك
        
    • للجنة في الوقت الذي
        
    • وليس هذا هو
        
    • وهذا أمر غير
        
    • وهذا لا ينطبق
        
    • وهو ما ليس
        
    • وذلك ليس
        
    • ماليس
        
    • الخلق غير
        
    Il arrive même que des écoles privées recrutent des enseignants employés par des écoles publiques, ce qui n'est pas légal. UN حتى أن المدارس الخاصة توظف معلمين يعملون بالتدريس في المدارس العامة، وهو أمر تعوزه الاستقامة ويشكل مخالفة للقانون.
    M. Bhagwati a cru comprendre par ailleurs qu'une telle structure pourrait être maintenue pour une durée pouvant aller jusqu'à un an, ce qui n'est pas acceptable. UN وأضاف أنه فهم، بالاضافة إلى ذلك، أن هيئة من هذا القبيل يمكن أن تظل قائمة لمدة قد تصل إلى سنة، وهو أمر لا يمكن قبوله.
    La disposition relative à l'abus de fonctions requiert que l'agent public agisse en connaissance de cause, ce qui n'est pas non plus prévu par la Convention. UN ويقتضي استغلال الوظيفة أن يتَّخذ الموظف قرارا موضوعيا، وهو أمر لا تقضي به اتفاقية مكافحة الفساد.
    Le défi consiste, en fait, à attirer davantage de jeunes, hommes et femmes, au Secrétariat, ce qui n'est pas la tendance actuelle. UN وأن التحدي الحقيقي يكمن في اجتذاب المزيد من الشبان، رجالا ونساء، إلى الأمانة العامة، وهو ما لا يتم العمل به حاليا.
    Mais il faudrait que ces menaces soient crédibles, ce qui n’est pas évident à réaliser. UN وينبغي أن تكون مثل هذه التهديدات صادقة، وهذا ليس من المتطلبات التافهة.
    Cela suppose que l'on puisse compter sur un partenaire israélien pour instaurer la paix, ce qui n'est pas le cas à ce jour. UN وهذا يعني حكما الحاجة إلى وجود شريك إسرائيلي لتحقيق السلام وهو أمر غير موجود حاليا.
    Cela donne à penser qu'il existe une alternative, à savoir que le tribunal peut approuver sans appliquer ou appliquer sans avoir approuvé, ce qui n'est ni clair ni compréhensible. UN أو بما يعني أن المحاكم قد توافق ولكن لا تنفذ أو قد تنفذ وهي أصلا لم توافق وهو أمر غير واضح ولا مفهوم.
    La directive donne l'occasion de rouvrir la discussion sur le traité, ce qui n'est pas utile en droit international général. UN والمبدأ التوجيهي يتيح فرصة لإعادة فتح باب المناقشة بشأن المعاهدة، وهو أمر غير مفيد في القانون الدولي العام.
    Souvent, pour obtenir le résultat voulu, l'opération doit être répétée, ce qui n'est pas toujours possible. UN وغالبا ما يلزم تكرار العملية من أجل تحقيق نتائج، وهو أمر غير ممكن على الدوام.
    Le cinquième alinéa du préambule est ambigu, car il peut impliquer une limitation de la juridiction des États sur leur propre territoire, ce qui n'est pas acceptable. UN وأضاف أن الفقرة الخامسة من الديباجة غامضة، لأنها قد تعني الحد من ولاية الدول على أراضيها هي، وهو أمر لا يمكنه القبول به.
    Toutefois, tel qu'il est formulé, l'alinéa en question revêt un caractère d'interdiction, ce qui n'est pas souhaitable. UN بيد أن الصيغة الحالية لتلك الفقرة هي صيغة منع، وهو أمر غير مستصوب.
    Ces cartes permettraient de mieux couvrir les populations autochtones dans le domaine de la collecte de données, ce qui n'est pas le cas à l'heure actuelle. UN ومن شأن هذه الخرائط أن تيسر تغطية أنشطة جمع البيانات المتعلقة بالسكان الأصليين، وهو أمر لا يحدث حالياً.
    Toutefois, la réparation intégrale n'est possible que lorsque le préjudice peut être clairement quantifié, ce qui n'est généralement pas le cas du préjudice causé par les faits illicites internationaux. UN ولكنه أضاف أن الجبر الكامل لا يكون ممكنا إلا حيث يمكن تقدير الخسائر تقديرا كميا واضحا وهو ما لا يحدث عادة في الأفعال غير المشروعة دوليا.
    Néanmoins, on ne trouve dans les dossiers et rapports de l'Institut aucun indicateur de succès ou de résultats, ce qui n'est pas conforme à la méthode de la budgétisation axée sur les résultats. UN ومع ذلك، لم تتضمن الملفات والتقارير أية مؤشرات للإنجاز والأداء، وهو ما لا يتفق مع نهج الميزنة على أساس النتائج.
    Il s'ensuivrait que les décisions financières seraient prises en conjonction avec la programmation à moyen terme, ce qui n'est actuellement pas le cas. UN وسيعني هذا أن القرارات المالية سوف تتخذ بالاقتران بالبرمجة المتوسطة اﻷجل، وهذا ليس متبعا في الوقت الحالي.
    Et même s'il en était ainsi, ce qui n'est pas le cas de la Grèce, la loi serait sans effet si elle n'était pas assortie de procédures de plaintes et de sanctions. UN وإن كان ذلك هو الغرض، وهو ما لسنا بصدده في حالة اليونان، فإن هذا القانون لن يكون فعالاً إلا إذا اقترن بإجراءات لتقديم الشكاوى وفرض العقوبات.
    ce qui n'est pas la même chose qu'être antisémite, au contraire de ce que certains veulent nous faire croire. Open Subtitles وهذا غير مماثل لأن تكون معادي للسامية بعض القوي السياسية التي تحاول أن تُسيطر علينا
    Des engagements non réglés d'un montant de 1,01 million de dollars ont été contractés en décembre 2009 non pas sur la base de bons de commande, mais sur la base de simples demandes, 46 au total, ce qui n'est pas conforme aux critères d'engagement de dépenses fixés dans le Règlement financier et les règles de gestion financière de l'Organisation. UN وزادت الالتزامات غير المصفاة إلى 1.01 مليون دولار في كانون الأول/ ديسمبر 2009 استنادا إلى 46 طلب توريد، بدلا من أوامر شراء. ويتعارض ذلك مع معايير إنشاء الالتزامات المنصوص عليها في النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة.
    VIII.30 Le Comité consultatif recommande de revoir la structure et le calendrier des états et tableaux financiers de sorte qu'il puisse disposer des états financiers provisoires lorsqu'il commence à examiner le projet de budget-programme, ce qui n'est pas le cas actuellement. UN ثامنا - ٣٠ وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يجري استعراض بنية وتوقيت البيانات والجداول المالية. وينبغي أن تكون البيانات المالية المؤقتة متاحة للجنة في الوقت الذي تبدأ فيه النظر في الميزانية البرنامجية المقترحة التي يقدمها اﻷمين العام.
    Ces institutions ont aussi besoin de ressources budgétaires suffisantes pour fonctionner de manière efficace, ce qui n’est pas encore le cas actuellement. UN كما تحتاج إلى ميزانيات كافية للعمل بشكل فعال، وليس هذا هو الحال في الوقت الراهن.
    Si l'on devait engager du personnel supplémentaire pour venir en aide au Bureau, il faudrait en faire autant pour l'Unité, ce qui n'est pas raisonnable. UN ورأى أنه إذا كان يجب استقدام موظفين إضافيين لمساعدة المكتب، ينبغي القيام بالأمر عينه للوحدة، وهذا أمر غير معقول.
    Des crimes de guerre ne peuvent être commis que dans un pays en proie à un conflit armé, ce qui n'est pas le cas de la Guinée. UN ولا تُرتكب جرائم الحرب إلا في بلد يدور فيه نزاع مسلح، وهذا لا ينطبق على حالة غينيا.
    Ou bien vous avez une ordonnance de cessation, ce qui n'est pas le cas, ou bien vous sortez Open Subtitles إمّا لديك حكم قضائيّ بالتوقّف والكفّ، وهو ما ليس لديك، أو يجب أن تغادر
    La mettre dans un bain, ce qui n'est jamais facile. Open Subtitles ونضعها في حوض الاستحمام، وذلك ليس سهلًا أبدًا.
    Ils prennent ce qui n'est pas à eux non pas consciemment mais parce qu'ils sont camés. Open Subtitles يأخذون ماليس لهم ليس لأنهم يفكرون ولكن لأنهم مدمنين
    Le Conseil de sécurité, en particulier, ne peut plus être maintenu comme un saint des saints, dont les membres sont les mêmes qu'à l'origine de l'Organisation et qui agissent comme des grands prêtres, prenant des décisions pour le reste du monde, ce qui n'est pas admis. UN ونحـن نعتقـد أن مجلـس اﻷمـن بشكـل خـاص، لا يمكن أن يظـل بعـد اﻵن محرابـا لقـدس اﻷقـداس، لا يقربه إلا اﻷعضاء اﻷصليون الذين يؤدون فيه دور كبار الكهنة ويحسمون قضايا تخص سائر الخلق غير المسموح لهم بالدخول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد