ويكيبيديا

    "ce qui nuit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مما يؤثر
        
    • الأمر الذي يؤثر
        
    • مما يحد
        
    • مما يقلل
        
    • مما يقوض
        
    • وهو ما يؤثر
        
    • وهذا يؤثر
        
    • مما قوض
        
    • وهو ما يعيق
        
    Toutefois, les capacités institutionnelles et humaines demeurent souvent faibles, ce qui nuit à la qualité des soins. UN بيد أن القدرات المؤسسية والبشرية ما زالت ضعيفة في أغلب الأحيان، مما يؤثر على نوعية العناية.
    Certaines Parties ont communiqué uniquement des chiffres globaux pour les HFC et les PFC, ce qui nuit à la précision et à la transparence des données. UN فلم تقدم بعض اﻷطراف سوى أرقام إجمالية عن الهيدروفلوركربون والبيرفلوروكربون، مما يؤثر على دقة بلاغاتها وشفافيتها.
    L'Agence de régulation des communications est toujours placée sous l'autorité d'un directeur général par intérim et d'un conseil dont le mandat est arrivé à échéance - ce qui nuit à la crédibilité de l'Agence et à son fonctionnement. UN وما زالت هيئة تنظيم الاتصالات تدار بواسطة مدير عام مؤقت ومجلس ذي ولاية منتهية، مما يؤثر على مصداقية الهيئة وعملياتها.
    Cependant, les entreprises locales ne bénéficient pas d'un tel traitement, ce qui nuit à leur compétitivité. UN إلا أن الشركات المحلية لا تستفيد من هذه الميزة، الأمر الذي يؤثر سلباً على قدرتها على المنافسة.
    Les qualifications et les compétences des travailleurs laissent à désirer, ce qui nuit à l'efficience et à la productivité. UN علاوة على تدني مؤهلات ومهارات العاملين مما يحد من رفع الكفاءة والإنتاجية.
    De fait, les résultats des pays dépendent fortement, dans certains cas, de la méthode utilisée à l'échelle régionale, ce qui nuit à la possibilité de véritablement comparer les régions. UN والواقع أن نتائج البلدان تعتمد، بدرجة كبيرة في بعض الحالات، على المنهجية الإقليمية مما يقلل من إمكانية مقارنتها بين الأقاليم.
    Cependant, ces progrès se trouvent entravés par la faiblesse des institutions, ce qui nuit à l'efficacité de la mise en œuvre. UN بيد أن التقدم المحرز لا يزال محدودا بسبب ضعف المؤسسات، مما يقوض فعالية التنفيذ.
    Les femmes qui sont soupçonnées d'avoir des relations sexuelles avant le mariage sont stigmatisées, ce qui nuit à leur santé affective et sexuelle. UN وتتعرض النساء اللواتي يُعتقد أنهن يمارسن الجنس قبل الزواج إلى الوصم، مما يؤثر في صحتهن العاطفية والجنسية.
    Les parties ne consentent pas un effort politique suffisant dans les commissions issues de l'Accord, ce qui nuit à la mise en œuvre de ce dernier. UN ولا يبذل الطرفان جهدا سياسيا كافيا في لجان اتفاق السلام الشامل، مما يؤثر سلبا على التنفيذ.
    L'insuffisance des capitaux et des capacités techniques entrave la création d'une offre adéquate d'énergie commerciale, ce qui nuit au développement économique et social. UN ويعيق الافتقار الى رأس المال والقدرات التكنولوجية تنمية ما يكفي من موارد الطاقة التجارية، مما يؤثر بصورة ضارة على التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Cette délégation s'inquiète d'une situation dans laquelle les procédures budgétaires établies pour de nouvelles activités ne sont pas observées, ce qui nuit à la mise en œuvre et à la qualité de ces activités. UN وهو يشعر بالقلق إزاء حالة لا تتبع فيها إجراءات الميزانية الراسخة فيما يتعلق بالولايات الجديدة، مما يؤثر على تنفيذ ونوعية الولايات المشار إليها.
    Elles doivent au contraire être abordées au titre des différents articles, ce qui nuit à la cohérence des questions et des réponses concernant ce groupe et empêche un échange approfondi. UN وبدلاً من ذلك، ينبغي التعبير عن الهواجس في إطار المواد المختلفة ذات الصلة، مما يؤثر على اتساق الأسئلة والأجوبة بشأن القضايا ذات الصلة بتلك المجموعة ويمنع تبادل وجهات النظر على نحو مستفيض.
    Des enfants sont utilisés pour commettre des attentats-suicides à la bombe ou comme boucliers humains, tandis que des écoles continuent d'être la cible d'attaques, ce qui nuit particulièrement à l'éducation des filles, ou de servir à des fins militaires. UN ويُستخدم الأطفال في عمليات التفجير الانتحارية وكدروع بشرية، إضافة إلى استمرار اتجاهات الاعتداء على المدارس، مما يؤثر على تعليم الفتيات بوجه خاص، واستخدامها في الأغراض العسكرية.
    Malheureusement, plus de 100 millions d'enfants, dont 60 % de filles, n'ont pas accès à l'enseignement primaire, ce qui nuit à leur développement. UN وقال إن مما يؤسف له أن ما يربو على 100 مليون طفل، 60 في المائة منهم من الفتيات، لا تتاح لهم فرص الوصول إلى التعليم الابتدائي، مما يؤثر على نموهم.
    Ces mesures entraînent une baisse des revenus, ce qui nuit directement aux progrès en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, du fait qu'elles grèvent les budgets nationaux. UN وتؤدي تلك التدابير إلى انخفاض الدخل، الأمر الذي يؤثر مباشرة في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية ويتسبب في تدهور الميزانيات الداعمة لتلك الأهداف.
    Les organismes des Nations Unies, notamment les plus petits, doivent éviter de trop s'impliquer dans cette lutte lorsqu'il ne peuvent pas concilier leurs aspirations et les ressources nécessaires à l'accomplissement de leur mandat dans de grands pays comme l'Inde, ce qui nuit à leur crédibilité. UN ولا بد أن نحذر وكالات الأمم المتحدة، لا سيما الوكالات الصغيرة، من الإفراط في النشاط في مجال الدعوة عندما تعجز عن التوفيق بين مطامحها وأية التزامات متعلقة بالموارد، فيما يختص بمهام تتعلق بولاياتها المحددة لبلدان كبيرة مثل الهند، الأمر الذي يؤثر على مصداقيتها.
    Le personnel judiciaire se compose majoritairement d'étrangers sous contrat, originaires de pays arabes, révocables à tout moment, ce qui nuit grandement à leur indépendance. UN أما الموظفون القضائيون فمعظمهم أجانب من بلدان عربية يعملون بعقود يمكن فسخها في أي وقت، مما يحد كثيراً من استقلاليتهم.
    Ces efforts, toutefois, concernaient avant tout les effets du développement sur les femmes, notamment le renforcement de la discrimination et négligeaient dans une certaine mesure leur rôle en tant que ressources économiques sous-utilisées, ce qui nuit à l'efficacité au niveau de la répartition des moyens de production et de la production elle-même. UN بيد أن تلك الجهود ركزت أساسا على آثار التنمية على المرأة بما في ذلك زيادة التمييز، وغفلت إلى حد ما عن دورها كمورد اقتصادي غير مستعمل استعمالا كافيا مما يحد من كفاءتها الانتاجية والانجابية.
    En outre, le délai de prescription de 35 jours fixé pour le dépôt de plaintes en cas de viol et autres infractions sexuelles empêche encore de signaler des cas d'une infraction dont on ne parle pas assez, ce qui nuit aux chances d'aboutissement des poursuites. UN وإضافة إلى ذلك، فإن قانون التقادم الذي يحدد المدة اللازمة لرفع الشكاوى المتعلقة بالاغتصاب في 35 يوما يعرقل أيضا الإبلاغ عن الحالات المتعلقة بجريمة قلما يُبلغ عنها، مما يقلل من إمكانية نجاح المحاكمة.
    S'il est vrai que certaines de ses résolutions ont une grande importance, par exemple la Déclaration universelle des droits de l'homme de 1948, ou la Déclaration du Millénaire de 2000, bien d'autres sont répétitives, obscures ou inapplicables, ce qui nuit à sa crédibilité. UN ورغم ما تتسم به بعض القرارات، مثل الإعلان العالمي لحقوق الإنسان لعام 1948 وإعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية لعام 2000، من أهمية كبيرة، فإن هناك قرارات أخرى كثيرة تتسم بالتكرار أو الغموض أو عدم القابلية للتطبيق، مما يقلل من مصداقية الهيئة.
    Actuellement, la plupart des pays africains sont incapables de fournir localement les services, quantitatifs ou qualitatifs, dont ont besoin les producteurs et les exportateurs locaux, ce qui nuit à leur compétitivité. UN ومعظم البلدان الأفريقية غير قادرة حالياً على أن توفر محلياً خدمات المنتجين بالكمية أو بالجودة التي تطلبها الجهات المحلية المنتجة والمصدرة، مما يقوض القدرة التنافسية.
    Une partie d'entre eux est déposée dans des décharges sauvages, ce qui nuit directement aux milieux naturels. UN فجزء من هذه النفايات يفرّغ في أماكن تفريغ غير محمية، وهو ما يؤثر بشكل مباشر في البيئة.
    Dans de nombreux cas, la notion de masculinité est liée à des conduites sexuelles à risque, ce qui augmente le nombre des maladies sexuellement transmissibles et donne lieu à un sens immature de la paternité, ce qui nuit à la santé du couple. UN ويرتبط مفهوم الذكورة في سياقات عديدة بسلوكيات جنسية غير مأمونة، مما يؤدي إلى تزايد الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي والوصول إلى الأبوة غير الناضجة، وهذا يؤثر على صحة الطرفين.
    Ses infrastructures physiques ont été détruites et sa capacité opérationnelle grandement compromise, ce qui nuit gravement à l'état de droit. UN فقد دمرت هياكله الأساسية المادية وضعفت قدرته على العمل كثيرا مما قوض سيادة القانون بشكل خطير.
    Mais l'incohérence règne encore, aux niveaux tant de la formulation des politiques que des institutions, ce qui nuit à l'application. UN غير أن عدم التساوق في المرحلة الحالية أمر شائع على صعيد صياغة السياسات وعلى الصعيد المؤسسي، وهو ما يعيق عملية التنفيذ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد