ويكيبيديا

    "cela fait partie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وهذا جزء
        
    • هذا جزء
        
    • ذلك جزء
        
    • إنه جزء
        
    • وهو جزء
        
    • انه جزء
        
    • ذلك يشكل جزءاً
        
    • إنّه جزء
        
    • هذا جزءا
        
    cela fait partie de leur stratégie d'ensemble visant à déstabiliser toute la région et à réaliser leurs rêves d'expansion et de domination. UN وهذا جزء من استراتيجية واسعة ﻹشاعة القلقة في المنطقة برمتها ولتحقيق أحلامهم بالتوسع والسيطرة.
    cela fait partie d'un exercice démocratique enrichissant qui mérite d'être fermement appuyé et que mon pays applaudit et suit avec une attention particulière. UN وهذا جزء من ممارسة ديمقراطية مثرية تستحق أقصى درجات الدعم، وهي عملية يشيد بها بلدي ويتابعها عن كثب.
    cela fait partie de notre responsabilité à l'échelle mondiale, et nous entendons établir une telle coopération avec nos partenaires africains. UN وهذا جزء من مسؤوليتنا العالمية ونتطلع إلى الأمام لمزيد من التعاون مع شركائنا الأفارقة.
    cela fait partie intégrante du rassemblement de tous les mécanismes multilatéraux dont nous disposons pour contre-attaquer la menace que font peser les armes de destruction massive. UN غير أن هذا جزء لا يتجزأ من حشد جميع الأدوات المتعددة الأطراف المتاحة لنا لمواجهة الخطر المتمثل في أسلحة الدمار الشامل.
    Je ne dis pas que c'est une raison de prolonger les choses indéfiniment, mais cela fait partie de la diplomatie multilatérale. UN ولا أقول إن ذلك يمثل مبررا لنا لكي نطيل أمد الأمور إلى وقد غير محدد، ولكن ذلك جزء من الدبلوماسية المتعددة الأطراف.
    Pour un Indien, ce n'est pas juste le DNA, cela fait partie d'une personne, relève du sacré et a une profonde importance religieuse. UN ولكنه بالنسبة إلى الهندي ليس مجرد حمض نووي صبغي، بل إنه جزء من الإنسان، وهو مقدس، ولـه مغزى ديني عميق.
    L'Assemblée a déjà exprimé son opinion et continuera de faire des recommandations au sujet du fonctionnement de la CFPI. cela fait partie d'un processus et d'une évolution normaux. UN وقد سبق للجمعية العامة أن أعربت عن رأيها وستواصل إصدار توصيات فيما يتعلق بسير عمل اللجنة، وهو جزء من مسار عادي ومتطور.
    cela fait partie du problème de l'emploi sur le marché du travail informel. UN وهذا جزء من مشكلة العمل في سوق العمل غير الرسمي.
    cela fait partie de l'efficacité qui nous préoccupe au sein de la Commission. UN وهذا جزء من الكفاءة التي نهتم بها في عمل اللجنة.
    cela fait partie d'une révision générale de la politique nationale à suivre dans le domaine sportif. UN وهذا جزء من عملية استعراض شاملة لسياستنا الوطنية في مجال الرياضة.
    cela fait partie de notre spécificité et nous caractérise. UN وهذا جزء من خصوصيتنا وهو الذي حدد هويتنا.
    cela fait partie intégrante de la diplomatie préventive, qui est une notion mise en relief par le Secrétaire général de l'ONU dans son Agenda pour la paix. UN وهذا جزء لا يتجزأ من الدبلوماسية الوقائية، وهو مصطلح سلط الضوء عليه اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في تقريره " خطة للسلام " .
    cela fait partie du processus de décentralisation qui tend à renforcer l'autonomie des îles et permet à chaque île d'être responsable de son propre développement. UN وهذا جزء من عملية تحقيق اللامركزية الرامية إلى تعزيز استقلال الجزر، وتمكين كل جزيرة من تولي المسؤولية عن تنميتها الذاتية.
    Il faut comprendre que cela fait partie du processus de négociation. UN ولا بـد أن نفهم أن هذا جزء من عملية التفاوض.
    Nous sommes bien évidemment conscients du fait que tout cela fait partie de l'interférence politique que le Gouvernement américain emploie comme moyen de pression à notre encontre. UN ونحن ندرك، بالطبع، أن هذا جزء من التدخل السياسي الذي تقوم به حكومة الولايات المتحدة كوسيلة لممارسة الضغط ضدنا.
    Tout cela fait partie du retour à la normale de la ville. Open Subtitles كلّ هذا جزء مِنْ إعادة هذه البلدة لحالتها الطبيعيّة
    Tout cela fait partie de l'histoire du monde : l'histoire de la conquête européenne, entre gloire et tragédie. UN كل ذلك جزء من تاريخ العالم: تاريخ الغزو الأوروبي، بمجده ومأساته.
    cela fait partie intégrante du processus d'édification de notre nation en tant qu'entreprise partagée. UN ذلك جزء لا غنى عنه في عملية بناء أمتنا باعتباره جهدا مشتركا.
    cela fait partie de ce que j'ai mentionné plus tôt — une sorte de «va-et-vient» bilatéral déguisé en un fait internationalement accepté. UN إنه جزء مما سبق أن وصفته بأنه نوع من التقدم والتراجع الثنائي المقنع تحت قناع مقبول دوليا.
    Ma délégation estime qu'il est essentiel d'améliorer ses méthodes de travail et que cela fait partie intégrante de la réforme du Conseil de sécurité. UN ويرى وفدي أن تحسين أساليب العمل أمر أساسي وهو جزء لا يتجزأ من إصلاح مجلس الأمن.
    cela fait partie de moi-même. Je n'ai tué personne. Open Subtitles هذا, انه جزء من ملابسى, ومن النادر ان اقتل به احد
    152.2 Dans la mesure où cela fait partie de l'établissement des communications nationales, l'entité chargée d'assurer le fonctionnement du mécanisme financier fournira avec diligence et en temps voulu les ressources nécessaires à l'exécution des activités ci—dessus dans chaque pays en développement Partie. UN ٢٥١-٢ وبما أن ذلك يشكل جزءاً لا يتجزأ من اﻷعمال التحضيرية للبلاغات الوطنية، فإن الكيان التشغيلي لﻵلية المالية سوف يوفر الموارد الضرورية لتنفيذ اﻷنشطة آنفة الذكر في كل بلد من البلدان النامية اﻷطراف على وجه السرعة وفي الوقت المناسب.
    cela fait partie de mon boulot. Open Subtitles أنا مرتابة، إنّه جزء من عملي.
    cela fait partie des dommages indirects des réformes obéissant aux lois du marché et visant à contenir le pouvoir de l'État et de ses mécanismes de planification. UN وقد كان هذا جزءا من الآثار الجانبية التي أدت إليها إصلاحات السوق الرامية إلى احتواء سلطة الدولة وجهاز التخطيط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد