L'auteur considère que le cas d'espèce n'est en rien différent des autres cas de disparition forcée et qu'il convient de ne pas dissocier la question de la recevabilité de celle du fond. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن الحالة قيد البحث لا تختلف بتاتاً عن بقية حالات الاختفاء القسري وأنه يتعين عدم فصل مسألة المقبولية عن مسألة الأسس الموضوعية. |
L'auteur considère que le cas d'espèce n'est en rien différent des autres cas de disparition forcée et qu'il convient de ne pas dissocier la question de la recevabilité de celle du fond. | UN | وتعتبر صاحبة البلاغ أن الحالة قيد البحث لا تختلف بتاتاً عن بقية حالات الاختفاء القسري وأنه من المناسب عدم فصل مسألة المقبولية عن مسألة الأسس الموضوعية. |
Sa superficie totale, 268 021 kilomètres carrés, se rapproche de celle du Japon ou des îles Britanniques. | UN | وتبلغ مساحتها الإجمالية 021 268 كيلومتراً مربعاً، أي أنها تماثل في حجمها اليابان أو الجزر البريطانية. |
Il a demandé au Comité d'examiner la question de la recevabilité de la communication séparément de celle du fond. | UN | وطلبت أن تنظر اللجنة في مقبولية البلاغ بمعزل عن أسسه الموضوعية. |
Le Conseil rappelle ses déclarations précédentes sur la situation au Burundi, en particulier celle du 31 janvier 1995 (S/PRST/1995/5). | UN | " ويشير مجلس اﻷمن إلى بياناته السابقة بشأن الحالة في بوروندي، ولا سيما البيان المؤرخ ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥ )S/PRST/1995/5(. |
Le Comité, ou le rapporteur chargé des nouvelles requêtes et des mesures provisoires, peut accepter ou non d'examiner la question de la recevabilité séparément de celle du fond. | UN | ويجوز للجنة، أو المقرر المعني بالشكاوى الجديدة والتدابير المؤقتة، قبول أو رفض فصل النظر في مقبولية الشكوى عن النظر في أسسها الموضوعية. |
Selon Tomy et al. (1999), ces concentrations étaient imputables à une source locale, vraisemblablement un atelier d'usinage et de recyclage de métaux de Selkirk, en raison de la ressemblance entre la composition de la préparation et celle du mélange PCA-60 qui a servi de référence dans l'étude. | UN | تومي وآخرون (1999) وذلك بسبب وجود الملوثات SCCPs في مياه مصدر محلي، ربما كان مصنعاً لتشغيل/إعادة تدوير المعادن في مدينة سيلكيرك، وذلك بسبب تشابه سجل بيانات وفرة مجموعة تركيبية مع PCA-60، وهي شكل تجاري من أشكال SCCP الذي استخدم بصفته معياراً خارجياً. |
De toutes les questions de désarmement, celle du désarmement nucléaire est sans aucun doute la toute première priorité de la communauté internationale. | UN | وفي مقدمة القضايا ذات الأولوية المتعلقة بنزع السلاح التي تهم المجتمع الدولي، هناك بلا ريب قضية نزع السلاح النووي. |
Notant avec préoccupation les menaces qui pèsent sur la stabilité de la sous-région, y compris celle du Libéria, en particulier du fait du trafic de stupéfiants, de la criminalité organisée et du trafic d'armes, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق الخطر الذي يشكله بصورة خاصة الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة والأسلحة غير المشروعة على استقرار المنطقة دون الإقليمية، بما في ذلك استقرار ليبريا، |
Les auteurs considèrent que le cas d'espèce n'est en rien différent des autres cas de disparitions forcées et qu'il convient de ne pas dissocier la question de la recevabilité de celle du fond. | UN | وتعتبر صاحبات البلاغ أن الحالة قيد البحث لا تختلف بتاتاً عن بقية حالات الاختفاء القسري وأنه يتعين عدم فصل مسألة المقبولية عن مسألة الأسس الموضوعية. |
L'auteur considère que le cas d'espèce n'est en rien différent des autres cas de disparition forcée, et qu'il convient de ne pas dissocier la question de la recevabilité de celle du fond. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن الحالة قيد البحث لا تختلف بتاتاً عن بقية حالات الاختفاء القسري وأنه يتعين عدم فصل مسألة المقبولية عن مسألة الأسس الموضوعية. |
L'auteur considère que le cas d'espèce n'est en rien différent des autres cas de disparition forcée, et qu'il convient de ne pas dissocier la question de la recevabilité de celle du fond. | UN | وتعتبر صاحبة البلاغ أن الحالة قيد البحث لا تختلف بتاتاً عن بقية حالات الاختفاء القسري وأنه يتعين عدم فصل مسألة المقبولية عن مسألة الأسس الموضوعية. |
Sa superficie totale, 268 021 km2, se rapproche de celle du Japon ou des îles britanniques. | UN | وتبلغ مساحتها الإجمالية 021 268 كيلومتراً مربعاً، أي أنها تماثل في حجمها اليابان أو الجزر البريطانية. |
Conformément à l'article 66 de ce règlement, le Comité peut examiner la question de la recevabilité séparément de celle du fond. | UN | ويجوز لها، وفقاً للمادة 66 من نظامها الداخلي، أن تنظر في مقبولية البلاغ بمعزل عن أسسه الموضوعية. |
Réaffirmant ses résolutions antérieures sur la situation au Timor oriental, en particulier ses résolutions 1272 (1999) du 25 octobre 1999 et 1338 (2001) du 31 janvier 2001, ainsi que les déclarations de son président sur la question, en particulier celle du 31 octobre 2001 (S/PRST/2001/32), | UN | إذ يؤكد ثانية قراراته السابقة بشأن الحالة في تيمور الشرقية، وبخاصة قراراه 1272 (1999) المؤرخ 25 تشرين الأول/أكتوبر 1999 و 1338 (2001) المؤرخ 31 كانون الثاني/يناير 2001، وإلى بيانات رئيسه ذات الصلة، وبخاصة البيان المؤرخ 31 تشرين الأول/أكتوبر 2001 (S/PRST/2001/32)، |
Le Comité, ou le rapporteur chargé des nouvelles requêtes et des mesures provisoires, peut accepter ou non d'examiner la question de la recevabilité séparément de celle du fond. | UN | ويجوز للجنة، أو المقرر المعني بالشكاوى الجديدة والتدابير المؤقتة، قبول أو رفض فصل النظر في مقبولية الشكوى عن النظر في أسسها الموضوعية. |
Selon Tomy et al. (1999), ces concentrations étaient imputables à une source locale, vraisemblablement un atelier d'usinage et de recyclage de métaux de Selkirk, en raison de la ressemblance entre la composition de la préparation et celle du mélange PCA-60 qui a servi de référence dans l'étude. | UN | تومي وآخرون (1999) وذلك بسبب وجود الملوثات SCCPs في مياه مصدر محلي، ربما كان مصنعاً لتشغيل/إعادة تدوير المعادن في مدينة سيلكيرك، وذلك بسبب تشابه سجل بيانات وفرة مجموعة تركيبية مع PCA-60، وهي شكل تجاري من أشكال SCCP الذي استخدم بصفته معياراً خارجياً. |
Une question critique est bien évidemment celle du désarmement nucléaire. | UN | ومن القضايا الحساسة، بطبيعة الحال، قضية نزع السلاح النووي. |
Notant avec préoccupation les menaces qui pèsent sur la stabilité de la sous-région, y compris celle du Libéria, en particulier du fait du trafic de stupéfiants, de la criminalité organisée et du trafic d'armes, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق الخطر الذي يشكله بصورة خاصة الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة والأسلحة غير المشروعة على استقرار المنطقة دون الإقليمية، بما في ذلك استقرار ليبريا، |
L'activité dans le secteur du bâtiment devrait augmenter parallèlement à celle du secteur commercial et la croissance du PIB devrait se poursuivre. | UN | ويتوقع أن يزيد نشاط التشييد مع نمو النشاط التجاري. كما يُتوقع أن يستمر نمو الناتج المحلي الإجمالي في الارتفاع. |
35. La personne physique requérante dont la réclamation recoupait celle du requérant < < E4 > > Al Ajami Co. | UN | 35- قدم المطالب الفرد الذي حددت مطالبته على أنها متداخلة مع المطالبة التي قدمها المطالب من الفئة |
:: Les organismes des Nations Unies disposent, dans les pays passant de la phase des secours à celle du développement, d'un système commun de bases de données et d'information accessible aux pays hôtes. | UN | لدى منظومة الأمم المتحدة في البلدان التي في مرحلة انتقالية قاعدة بيانات ونظام معلومات مُشْتَرَكين ويمكن للبلدان المضيفة الوصول إليهما التوجيه ثالثا - دال -5 الإجراء ثالثا - دال -5 |
Rappelant toutes ses résolutions antérieures ainsi que les déclarations faites par son président, dont celle du 6 novembre 1995 (S/PRST/1995/54), | UN | إذ يشير إلى جميع قراراته وبيانات رئيس مجلس اﻷمن السابقة، ولا سيما بيان رئيس مجلس اﻷمن الصادر في ٦ تشرين الثاني/نوفمبر (S/PRST/1995/54)، |
Cette étude avait montré que la présentation des budgets du PNUD et du FNUAP était largement harmonisée et qu'elle était conforme à celle du budget de l'ONU. | UN | وهذه الدراسة قد أوضحت أن عرض ميزانيتي البرنامج اﻹنمائي وصندوق السكان، كانا متناسقين إلى حد كبير وأنهما كانا متفقين مع عرض ميزانية اﻷمم المتحدة. |
et celle du développement : le point de vue de l'UNICEF 19 - 22 10 | UN | الاستمرارية في الانتقال من اﻹغاثة إلى التنمية: منظور اليونيسيف |