Par ailleurs, l'article 4 prévoit que l'enfant naturel prend le nom de sa mère et celui de son père s'il le reconnaît volontairement. | UN | ومن جهة أخرى، فإن المادة 4 تقضي بأن يحمل الطفل غير الشرعي اسم أمه، وبأن يحمل اسم أبيه لو اعترف به هذا طوعاً. |
En outre, le patronyme de son conjoint peut être placé après celui de la personne intéressée. | UN | إضافة إلى ذلك، يمكن إضافة اسم الزوج أو الزوجة بعد اسم الشخص المعني. |
Notant également que le Ministre principal aurait exprimé sa préférence pour une indépendance s'inscrivant dans le cadre d'une union politique avec l'Organisation des États des Caraïbes orientales et affirmé que l'objectif de l'autosuffisance primait sur celui de l'indépendance, | UN | وإذ تحيط علما بالتصريح الذي نقل عن رئيس الوزراء وورد فيه أنه يفضل الاستقلال في اطار اتحاد سياسي مع منظمة دول شرق البحر الكاريبي، وأن الاعتماد على الذات له من اﻷولوية ما يفوق الاستقلال، |
7. Prend note également du rapport du Secrétaire général sur le suivi des tendances et politiques démographiques à l'échelle mondiale E/CN.9/1995/2. et de celui de la Directrice exécutive du Fonds des Nations Unies pour la population sur le suivi de l'assistance multilatérale aux activités en matière de population E/CN.9/1995/4. | UN | " ٧ - تحيط علما إضافيا بتقرير اﻷمين العام عن رصد الاتجاهات والسياسات السكانية في العالم)٦(، وبتقرير المدير التنفيذي لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان عن رصد المساعدات السكانية المتعددة اﻷطراف)٧(؛ |
Le groupe sanguin correspondait à celui de l'un des partenaires de son fils. | UN | وتبين أن هناك توافقاً بين العينات المأخوذة وفصيلة دم أحد شريكي المتهم. |
En 2003, le produit intérieur brut de la République a été supérieur de 9,2 % à celui de l'année précédente. | UN | وزاد الناتج المحلي الإجمالي للجمهورية في عام 2003 بنسبة 9.2 في المائة عما كان عليه في عام 2002. |
L'économie la plus puissante de la sous-région, c'est-à-dire celle du Nigéria, a enregistré une croissance notable de 4,5 % en 1993, encore que ce taux soit inférieur à celui de 1992. | UN | وقد حقق أكبر اقتصاد في المنطقة، وهو اقتصاد نيجيريا، نموا ملموسا بلغت نسبته ٤,٥ في المائة في عام ١٩٩٣، وإن كان هذا المعدل قد هبط مقارنة بعام ١٩٩٢. |
Ce montant est très inférieur à celui de 1992. | UN | ويمثل هذا المبلغ انخفاضا كبيرا عن مستوى عام ١٩٩٢. |
Tout comme le Rapport mondial sur le développement humain de 2010, celui de 2011 portera sur la durabilité environnementale, sociale et économique. | UN | وقد ركز تقرير التنمية البشرية لعام 2010، كما سيركز تقرير عام 2011 المقبل، على الاستدامة البيئية، والاجتماعية والاقتصادية. |
6. Note que deux référendums organisés en février 2006 et octobre 2007 afin de déterminer le statut des Tokélaou n'ont pas abouti à la majorité des deux tiers des suffrages validés requise par le Fono général pour passer à un autre statut que celui de territoire non autonome administré par la Nouvelle-Zélande ; | UN | 6 - تلاحظ أن الاستفتاءين اللذين أجريا في شباط/فبراير ٢٠٠٦ وتشرين الأول/أكتوبر ٢٠٠٧ من أجل تحديد مركز توكيلاو لم يحظيا بأغلبية الثلثين من الأصوات الصحيحة التي يشترطها مجلس الفونو العام لتغيير مركز توكيلاو من كونه إقليما غير متمتع بالحكم الذاتي خاضعا لإدارة نيوزيلندا؛ |
Martin est passé du statut de nouveau de chez Stamford à celui de condamné. | Open Subtitles | مارتن " تحول من كونه " " رجل جديد من " ستامفورد إلى مدان |
Le revenu par habitant de la Croatie est nettement supérieur à celui de la Bulgarie et de la Roumanie, qui sont déjà membres de l'Union européenne. | UN | وأما كرواتيا، فدخل الفرد فيها يفوق بكثير نظيره في بلغاريا ورومانيا، وهما أساسا عضوان في الاتحاد الأوروبي. |
Les voisins ont déclaré qu'ils ne connaissaient personne du nom de Morales Cervellón ou de celui de sa mère. | UN | ولقد ذكر هؤلاء اﻷجوار أنهم لا يعرفون أحدا يحمل اسم موراليس سرفيليون أو اسم أمه. |
Toutefois, selon l'article 781 du Code civil, le nom de famille de l'enfant suit habituellement celui de son père. | UN | بيد أن الاسم العائلي للطفل يتبع عموماً اسم والده، وفقاً للمادة 781 من القانون المدني. |
Notant également que le Ministre principal aurait exprimé sa préférence pour une indépendance s'inscrivant dans le cadre d'une union politique avec l'Organisation des États des Caraïbes orientales et affirmé que l'objectif de l'autosuffisance primait sur celui de l'indépendance, | UN | وإذ تحيط علما ببيان رئيس الوزراء ووفقا للتقارير من أنه يفضل الاستقلال في إطار اتحاد سياسي مع منظمة دول شرق البحر الكاريبي، وأن الاعتماد على الذات له من الأولوية ما يفوق الاستقلال، |
Notant que le Ministre principal aurait exprimé sa préférence pour une indépendance s'inscrivant dans le cadre d'une union politique avec l'Organisation des États des Caraïbes orientales et affirmé que l'objectif de l'autosuffisance primait sur celui de l'indépendance, | UN | وإذ تحيط علما ببيان رئيس الوزراء ووفقا للتقارير من أنه يفضل الاستقلال في إطار اتحاد سياسي مع منظمة دول شرق البحر الكاريبي، وأن الاعتماد على الذات له من الأولوية ما يفوق الاستقلال، |
Prenant acte du rapport présenté par le Secrétaire général en application de sa résolution 63/94 du 5 décembre 2008 et de celui de la Commission de conciliation des Nations Unies pour la Palestine pour la période du 1er septembre 2008 au 31 août 2009, | UN | وإذ تحيط علما بتقرير الأمين العام المقدم عملا بقرارها 63/94 المؤرخ 5 كانون الأول/ديسمبر 2008() وبتقرير لجنة التوفيق التابعة للأمم المتحدة والخاصة بفلسطين للفترة من 1 أيلول/سبتمبر 2008 إلى 31 آب/أغسطس 2009()، |
Elle a admis que le sang trouvé sur le lieu du crime présumé n'était pas non plus celui de la victime. | UN | واعترفت النيابة أن الدماء التي اكتشفت في موقع الجريمة المزعوم لا تناظر هي الأخرى دم الضحية. |
Nous devons nous fixer pour objectif de communiquer des rapports dont le nombre ne soit pas inférieur à celui de 2005. | UN | ويتعين أن نضع نصب أعيننا تقديم عدد من التقارير لا يقل عما كان عليه في عام 2005. |
Le nombre d'adultes condamnés en 2010 a diminué de manière substantielle par rapport à celui de 2008. | UN | وقد انخفض عدد البالغين المحكوم عليهم في عام 2010 انخفاضاً كبيراً مقارنة بعام 2008. |
Ces mesures, qui avaient été étendues en 2006 et 2007, limitaient la capacité de pêche des flottes visant les thons tropicaux à son niveau de 2006, et à celui de 2007 pour les flottes pêchant le thon blanc et l'espadon. | UN | وتوسع القرار في عامي 2006 و 2007 ليحد من قدرة الأساطيل التي تستهدف أسماك التونة الاستوائية بحيث لا تتعدى مستوى عام 2006، وتونة البكور وسمك أبو سيف بحيث لا تتعدى مستوى عام 2007. |
Il était normal que les conclusions de ses rapports, y compris celui de 2005 sur le développement économique en Afrique, suscitent à la fois accord et désaccord de la part des différentes délégations. | UN | وكان طبيعياً أن تتفق الوفود أو تختلف مع استنتاجات تقاريره، بما فيها تقرير عام 2005 بشأن التنمية الاقتصادية في أفريقيا. |
5. Rappelle en outre que deux référendums organisés en février 2006 et octobre 2007 afin de déterminer le statut des Tokélaou n'ont pas abouti à la majorité des deux tiers des suffrages validés requise par le Fono général pour passer à un autre statut que celui de territoire non autonome administré par la Nouvelle-Zélande; | UN | 5 - تشير كذلك إلى أن الاستفتاءين اللذين أجريا في شباط/فبراير ٢٠٠٦ وتشرين الأول/أكتوبر ٢٠٠٧ من أجل تحديد مركز توكيلاو لم يحظيا بأغلبية الثلثين من الأصوات الصحيحة التي يشترطها مجلس الفونو العام لتغيير مركز توكيلاو من كونه إقليما غير متمتع بالحكم الذاتي خاضعا لإدارة نيوزيلندا؛ |
Le régime de concurrence du COMESA est semblable à cet égard à celui de l'Union européenne. | UN | وفي هذا الصدد، يشبه نظام السوق المشتركة في مجال المنافسة نظيره في الاتحاد الأوروبي. |
Les maris et les enfants ont donc le droit de changer leur nom en celui de leurs femmes et mères. | UN | وعلى ذلك يكون للأزواج والأبناء الحاليين الحق في تغيير لقب عائلاتهم إلى لقب عائلات زوجاتهم وأمهاتهم. |
De nouvelles stratégies sont en cours d'élaboration au sein du Ministère de la santé publique dans les domaines du handicap et de la réadaptation ainsi que dans celui de la santé mentale. | UN | وتعكف وزارة الصحة العامة على وضع استراتيجيات جديدة فيما يخص الإعاقة وإعادة التأهيل والصحة العقلية. |
En 1820, le pays le plus riche du monde affichait un revenu par habitant cinq fois plus élevé que celui de la nation la plus pauvre. | UN | في عام 1820، كان معدل دخل الفرد في أغنى دولة في العالم خمسة أضعاف مثيله في أفقر دولة. |
En Asie du Sud, les innovations technologiques dans le secteur agricole avaient permis d'obtenir un taux d'accroissement de la production vivrière supérieur à celui de la population. | UN | ففي جنوبي آسيا، استطاع التغير التكنولوجي في القطاع الزراعي أن يجعل معدل النمو في انتاج اﻷغذية أعلى من معدل نمو السكان. |