Les poursuites pénales pour diffamation débouchent forcément sur la censure et entravent l'expression d'opinions dissidentes. | UN | ولا مناص من أن تؤدي المحاكمة الجنائية على التشهير إلى فرض الرقابة وإعاقة التعبير المعارض. |
Certains pensent que la prolifération de la pornographie peut être due à la censure exacerbée qui régnait sous le régime communiste. | UN | ويعتقدون لسبب أو آخر أن انتشار التصوير اﻹباحي ناشئ ربما عن الرقابة التقييدية المفرطة أثناء النظام الشيوعي. |
Censor Board for Private Productions (Commission de censure des productions privées) | UN | هيئة الرقابة على الإنتاج الخاص هيئة الرقابة على الإعلانات |
Or obligation est faite de recourir aux imprimeries d'État pouvant potentiellement exercer un contrôle sous forme de censure. | UN | والواقع أنه يشترط استخدام مطابع الدولة التي يمكنها أن تمارس إشرافاً على هيئة رقابة على المطبوعات. |
C’est le submédia de marque dont nous disposons et qui est relativement épargné par la censure. | UN | إنها وسيلة الاتصال الفرعية المتميزة المتاحة لنا والتي لا تخضع نسبيا ﻷية رقابة. |
Les émissions télévisées étrangères échappent, elles, à la censure militaire. | UN | ولكن وسائل الإذاعة الأجنبية ليست خاضعة للرقابة العسكرية. |
La censure prévue au paragraphe 24 de l'article 121 est d'ordre moral; | UN | :: الرقابة المنصوص عليها في الفقرة 24 من المادة 121 هي رقابة أخلاقية؛ |
La censure cinématographique a été supprimée en 2003, tandis que le délit d'outrage a été aboli en 2005. | UN | وفي عام 2003، ألغيت الرقابة على الأفلام السينمائية في حين ألغيت في عام 2005 جريمة الازدراء. |
Les mesures de censure, de suspension, de fermeture ou d'interdiction visant les médias | UN | الرقابة على وسائط الإعلام أو إيقافها عن العمل أو إغلاقها أو حظرها |
Des journalistes d'autres journaux ont été convoqués et détenus par les autorités pour avoir résisté à la censure. | UN | كما أن السلطات قامت باستدعاء واعتقال صحفيين يعملون في صحف أخرى إثر اعتراضهم على عملية الرقابة. |
La censure alimente la honte, qui, à son tour, favorise l'ignorance. | Open Subtitles | الرقابة تعمل على إدامة العار، والذي بدوره ينمِّي الجهل. |
Si on y touche, M. le juge, on sera à deux doigts de la censure. | Open Subtitles | الذي نفتح فيه ذلك الباب يا حضرة القاضي سنمشي بطريق نحو الرقابة |
Tout ce que je voulais faire c'était une dénonciation de la censure, de l'expression artistique et énervé cette femme. | Open Subtitles | كل ما اردت القيام به هو توجيه بيان نحو الرقابة تعبير فني واهانة تلك المرأة |
M. Cannan fait partie du comitéNqui combat la censure gouvernementale. | Open Subtitles | السيد كانان يعمل فى لجنة محاربة الرقابة الحكومية |
Six jours plus tard, la détention de dizaines de dirigeants civils a été ordonnée lors d'un mouvement pacifique de protestation contre cette censure. | UN | وبعد ذلك بستة أيام صدرت أوامر باعتقال العشرات من الزعماء المدنيين خلال احتجاج سلمي ضد هذه الرقابة. |
A ces mesures s'ajoutaient, en fait, la censure imposée à la radio, à la télévision et à la presse écrite. | UN | وأُضيف إلى ما سبق، عمليا، الرقابة المفروضة على اﻹذاعة والتلفزيون والصحافة. |
Elle vote la loi, consent l'impôt et contrôle l'action du gouvernement contre lequel elle peut voter une motion de censure. | UN | وهي التي تصوت على القوانين وتقر الضرائب وتراقب عمل الحكومة ويجوز لها أن تصوت على اقتراح بفرض رقابة عليها. |
L'article 13 de la Constitution vise les droits des citoyens en matière de presse et de publication et stipule qu'aucun article, information ou imprimé ne peut être soumis à la censure. | UN | وتتعلق المادة ١٣ من الدستور بحقوق المواطنين في الصحافة والنشر وتنص على أنه لا يجوز إخضاع أية مواد أو مقالات صحفية أو غيرها من مواد القراءة ﻷية رقابة. |
La Constitution dispose que la presse est indépendante et exempte de toute censure. | UN | ويُنص في الدستور على أن الصحافة مستقلة وعلى أنها لا تخضع للرقابة. |
Plusieurs questions ont été posées à propos de la censure. | UN | 52 - وقد أثيرت عدة أسئلة تتعلق بالرقابة. |
Cette éducation doit répondre aux besoins des enfants et des adolescents, sans censure de la part des parents ou des tuteurs. | UN | وينبغي لهذا التثقيف أن يرتكز على احتياجات الأطفال والمراهقين، وألا يخضع لرقابة الآباء أو الأوصياء. |
25. L'Assemblée nationale peut démettre le Gouvernement par un vote de défiance ou l'adoption d'une motion de censure. | UN | 25- ويجوز للجمعية الوطنية أن تحل الحكومة بسحب الثقة منها أو أن تعتمد لائحة بتوجيه اللوم. |
Celui-ci peut le renverser en adoptant une motion de censure. | UN | ويمكن لأعضاء الهيئة التشريعية تغيير الوزارة عن طريق تصويت بحجب الثقة عنها. |
Au Parlement, le Gouvernement a survécu à une motion de censure motivée par le bilan de son action et sa politique économique. | UN | وفي البرلمان، صمدت الحكومة أمام مشروع بسحب الثقة منها بسبب أدائها وسياساتها الاقتصادية. |
Le régime politique de 1964 est un régime présidentialiste avec la suppression de la motion de censure et le droit de dissolution du Parlement reconnu au Président de la République. | UN | أما النظام السياسي المؤسس في عام 1964 فهو نظام رئاسي ألغيت فيه سلطة سحب الثقة وأعطي فيه رئيس الجمهورية حق حل البرلمان. |
Le Premier Ministre ainsi que certains des principaux ministres de son gouvernement ont également été menacés de motions de censure. | UN | كما تعرض رئيس الوزراء ووزراء رئيسيون إلى التهديد بتقديم اقتراحات لسحب الثقة عنهم. |
Lorsqu'elle a été confrontée à la possibilité d'une censure de l'Assemblée, l'année dernière, l'Inde a proposé de reprendre les pourparlers avec le Pakistan sur le Cachemire. | UN | إن الهند، عندما واجهت احتمال توجيه اللوم اليها من هذه الجمعية العامة في العام الماضي، اقترحت استئناف المحادثات مع باكستان بشأن كشمير. |
La Chambre des communes reste habilitée à voter une motion de censure à la majorité simple. | UN | وتظل لمجلس العموم الصلاحية لتمرير تصويت حجب الثقة في الحكومة بأغلبية بسيطة. |
En revanche, on ne fera qu'évoquer ceux que posent la définition des seuils et l'utilisation de règles de censure, abordés de façon plus détaillée dans d'autres chapitres. | UN | وعلى النقيض من ذلك، سيجري تناول المشاكل المتصلة بتعريف العتبات واستخدام القواعد الرقابية بشكل طفيف، حيث ستعالج باستفاضة أكبر في فصول أخرى. |
La science n'est que des données nous racontant l'histoire, et devrait être libre de tout jugement et de toute censure. | Open Subtitles | العلم ببساطة هو، البيانات التي تحكي لنا القصة، وينبغي أنْ تكون خالية من جميع الأحكام والرقابة. |
La situation en Bosnie censure la politique des dirigeants de notre époque. | UN | فالحالة في البوسنة تعطينا من اﻷسباب ما يدعونا الى التصويت بعدم الثقة في القيادة السياسية في عصرنا هذا. |