Les tribunaux de district peuvent prendre la décision initiale de prononcer la peine de mort sous réserve cependant de confirmation par la Cour suprême, laquelle a toute latitude à cet égard. | UN | بيد أنه من الضروري الحصول على موافقة المحكمة العليا. وعلاوة على ذلك، فإن المحكمة العليا هي التي تقرر الموافقة على مثل ذلك الحكم أو رفضه. |
Il est frappant cependant de constater que deux fois plus de femmes que d'hommes fréquentent les cours de formation-emploi. | UN | بيد أنه من اللافت للنظر أن عدد النساء اللائي يحضرن دورات برنامج التدريب من أجل العمل يزيد عن ضعف عدد الرجال. |
Il convient cependant de noter que l'Union européenne a, à l'inverse, exprimé son ferme appui en faveur de la création d'un État indépendant et viable : | UN | بيد أن من الجدير بالتنويه أن الاتحاد الأوروبي ما فتئ، على النقيض من ذلك، يعرب عن موقف راسخ دعما لقيام دولة مستقلة تتمتع بمقومات البقاء: |
Il convient cependant de noter que la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires ne concerne pas les langues des migrants. | UN | غير أن من الجدير بالملاحظة أن الميثاق الأوروبي للغات الإقليمية أو لغات الأقليات لا يغطي لغات المهاجرين. |
Il s'agit cependant de déterminer si l'intéressé risque personnellement d'être soumis à la torture dans le pays vers lequel il sera extradé. | UN | غير أن الهدف من هذا التحليل هو تحديد ما إذا كان صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب في البلد الذي سيُسلم إليه. |
Il est absolument nécessaire, cependant, de poursuivre les efforts visant à l'entrée en vigueur de cette convention le plus rapidement possible. | UN | غير أنه من الضروري مواصلة الجهود الرامية إلى جعل تلك الاتفاقية تدخل حيز النفاذ في أسرع وقت ممكن. |
Il convient cependant de noter l'accessibilité limitée à des statistiques fiables. | UN | بيد أنه من الجدير الإشارة إلى قلة توافر إحصاءات موثوق بها. |
Il convient cependant de noter que les gouvernements africains doivent souvent faire des choix difficiles. | UN | بيد أنه من الجدير التسليم بأن الاختيارات بالنسبة للحكومات الأفريقية غالبا ما تكون صعبة. |
Il est encourageant cependant de voir que le nombre de femmes diplômées entrant dans le service diplomatique augmente progressivement. | UN | بيد أنه من المشجع أن عدد الخريجات في السلك الدبلواسي يزداد تدريجيا. |
Il convient cependant de préciser qu'ils ne sont que partiellement applicables aux courtes peines. | UN | بيد أن من المستصوب اﻹشارة إلى أن هذه السبل غير واجبة التطبيق إلا جزئيا على العقوبات القصيرة المدة. |
Il importe cependant de répertorier les éventuelles lacunes de l'action menée en vue de répondre aux besoins des personnes déplacées et d'élaborer des moyens d'y remédier. | UN | بيد أن من الأهمية تحديد أية ثغرات في الجهود المبذولة لتلبية احتياجات المشردين ووضع تدابير لمعالجة تلك المشاكل. |
Il convient cependant de veiller à ce que l'élimination de subventions favorisant des modes de consommation d'énergie non durables n'entraîne pas des bouleversements tarifaires dont souffriraient les couches pauvres de la société. | UN | بيد أن من الضروري الترتيب بعناية لإلغاء الإعانات المقدمة لاستهلاك الطاقة غير المستدامة، بحيث لا تؤدي تقلبات الأسعار إلى الإضرار بالفقراء في المجتمع. |
Il convient cependant de noter que la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires ne concerne pas les langues des migrants. | UN | غير أن من الجدير بالملاحظة أن الميثاق الأوروبي للغات الإقليمية أو لغات الأقليات لا يغطي لغات المهاجرين. |
Il est cependant de plus en plus évident que nous ne pouvons plus nous permettre d'ignorer ces problèmes. | UN | غير أن من الواضح بصورة متزايدة أنه لم يعد يمكننا أن نتجاهل هذه المشاكل. |
Les suites de l'affaire Belilos sont cependant de nature à faire naître un doute à cet égard. | UN | 197 - غير أن من شأن عواقب قضية بيليلوس أن تثير شكوكا في هذا الشأن. |
Il s'agit cependant de déterminer si l'intéressé risque personnellement d'être soumis à la torture dans le pays vers lequel il sera extradé. | UN | غير أن الهدف من هذا التحليل هو تحديد ما إذا كان صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب في البلد الذي سيُسلم إليه. |
Il s'agit cependant de déterminer si le requérant risque personnellement d'être soumis à la torture dans le pays vers lequel il serait renvoyé. | UN | بيد أن الهدف من هذا التحليل هو تحديد ما إذا كان صاحب الشكوى سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب في بلد الترحيل. |
Il s'agit cependant de déterminer si les requérantes risquent personnellement d'être soumises à la torture dans le pays vers lequel elles seraient renvoyées. | UN | والهدف من هذا التحليل هو تحديد ما إذا كانت صاحبتا الشكوى ستتعرضان شخصياً لخطر التعذيب في البلد الذي ستُعادان إليه. |
Il va cependant de soi que d'autres situations pourraient se produire aussi, qui ne peuvent être aisément envisagées. | UN | غير أنه من نافل القول وجود بعض الاحتمالات الأخرى التي قد لا تخطر ببال على الفور. |
Il importait cependant de veiller à ce que la spécificité des différents instruments ne soit pas diluée. | UN | غير أنه من المهم الحرص على عدم إضعاف خصوصية كل معاهدة من المعاهدات. |
Il s'agit cependant de déterminer si les intéressés risquent personnellement d'être soumis à la torture dans le pays dans lequel ils seraient renvoyés. | UN | والهدف من مثل هذا التحليل هو تحديد ما إذا كان أصحاب الشكوى سيتعرضون لخطر شخصي حقيقي بالتعذيب في البلد الذي سيُعادون إليه. |
Il convient, cependant, de tenir compte de la situation des États Membres qui doivent faire face à de réelles difficultés économiques. | UN | ثم قالت إنه تجدر الإشارة مع ذلك إلى مراعاة حالة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات اقتصادية حقيقية. |
cependant de nombreuses questions demeurent, car certaines des solutions de remplacement potentielles sont : | UN | غير أنه يلزم تناول بعض القضايا نظراً لأن بعض البدائل المحتملة: |