L'avenir dépend certainement de la capacité de la Conférence de poser des bases communes à un travail progressif, question après question. | UN | فإن المضي قدماً يعتمد بالتأكيد على قدرة المؤتمر على وضع أرضية مشتركة على أساس تدريجي، أي قضية فقضية. |
La Commission continuera très certainement de compter sur ses connaissances approfondies et sur son expérience. | UN | وقال إن اللجنة ستواصل بالتأكيد الاعتماد على ما لديه من رؤى وخبرة. |
Il en est certainement de même pour l'ONU et ses principaux organes. | UN | وهذا بالتأكيد ينطبق أيضا على اﻷمم المتحدة وأجهزتها الرئيسية. |
La participation de tous les États Membres permettrait certainement de mettre en œuvre des mécanismes de mobilisation de ressources additionnelles durables, prévisibles et efficaces. | UN | ومن المؤكد أن مشاركة جميع الدول الأعضاء ستؤدي إلى تعبئة موارد إضافية بشكل مستدام ويمكن التنبؤ به ويتسم بالفعالية. |
Il n'y a certes pas de panacée, mais il y a certainement de meilleurs moyens d'y parvenir. | UN | وقد تتعدد السبل لتحقيق ذلك، لكن من المؤكد أن ثمة سبلا أفضل من غيرها. |
La conclusion de traités de paix permettra certainement de réduire les confrontations actuelles entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis et d'accélérer le processus de dénucléarisation de la péninsule coréenne. | UN | وإبرام معاهدات السلام سيساعد بالتأكيد على التخفيف من حدة المواجهات الحالية بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، وسيسرّع في جعل شبه الجزيرة الكورية خالية من الأسلحة النووية. |
Une approche globale et équilibrée du décalogue est certainement de nature à recueillir l'assentiment de tous. | UN | واتباع نهج شامل ومتوازن حيال الأولويات العشر سيكون بالتأكيد سبيلا للتوصل إلى توافق في الآراء. |
Un environnement porteur et la promesse de rendements élevés permettraient certainement de faire revenir une partie des capitaux envolés. | UN | وسيؤدي إنشاء بيئة سياسية عامة سليمة والوعد بجني عائدات كبيرة بالتأكيد إلى استرجاع بعض رؤوس الأموال. |
Le présent rapport du Tribunal augure certainement de manière favorable de l'accomplissement du mandat et des travaux du TPIR. | UN | والتقرير الحالي للمحكمة يمثل بالتأكيد مصدر تشجيع بالنسبة لولاية وعمل محكمة رواندا. |
L'objectif de cet exercice est certainement de mettre le Conseil plus en harmonie avec les réalités économiques et politiques de notre époque et plus à même de relever les défis du prochain siècle. | UN | إن هدف هذه الممارسة بالتأكيد هو زيادة مواءمة المجلس مع الواقع الاقتصادي والسياسي لعصرنا والتصدي لتحديات القرن المقبل. |
Dans une certaine mesure, cet aspect dépend lui aussi du contenu de la règle primaire censée avoir été violée et il dépend certainement de la nature des faits. | UN | ويتوقف هذا إلى حد ما على مضمون القاعدة اﻷولية التي قيل إنها انتهكت، وهو يعتمد بالتأكيد على الوقائع. |
Cela permettrait certainement de renforcer la transparence et de créer un climat de confiance entre les États. | UN | وسيساعد ذلك بالتأكيد على تعزيز الشفافية وبناء الثقة بين الدول. |
Les lois susmentionnées contribueront certainement de manière importante à mettre un terme à ce phénomène antisocial que représente la traite des êtres humains. | UN | وستؤدي القوانين المشار إليها بالتأكيد دورا مهما في القضاء على الاتجار الذي يعتبر ظاهرة منافية لأخلاقيات المجتمع. |
Nous devons tous tirer parti des précieux enseignements qui découleront certainement de ces expériences au cours des années à venir. | UN | ذلك أن علينا جميعا أن نتعلم بسرعة من الدروس القيمة التي ستظهر بالتأكيد من هذه التجارب خلال السنوات المقبلة. |
Une telle définition permettrait certainement de faciliter la lutte contre cette menace mondiale. | UN | وهذا التعريف سييسر بالتأكيد مكافحة هذه البلية العالمية. |
Si celui-ci est approfondi, il favorisera certainement de toute manière la prorogation pour une durée indéfinie. | UN | وإذا ما كانت تلك العملية عملية متعمقة فإنها على أي حال ستساعد بالتأكيد على تغليب خيار التمديد إلى أجل غير مسمى. |
Cette vision caricaturale des choses est certainement de nature à entretenir la confusion et à susciter la méfiance des investisseurs. | UN | وهذه النظرة الساذجة لﻷمور تعزز بالتأكيد الصورة المشوشة بشأن أفريقيا وتوجد عدم الثقة لــدى المستثمرين. |
Il y a un besoin, et certainement de la marge, pour renforcer encore la coopération et la coordination avec ces parties prenantes. | UN | وثمة حاجة إلى زيادة تعزيز التعاون والتنسيق مع تلك الأطراف المؤثرة، ومن المؤكد أن المجال الملائم لذلك موجود بالفعل. |
Cela rapprocherait certainement de l'universalité et favoriserait l'acceptation générale d'un instrument dont nous apprécions à leur juste mesure la valeur et la signification. | UN | ومن المؤكد أن ذلك سييسر القبول العام للاتفاق وعالميته، وهو اتفاق نقدر على النحو الواجب قيمته وأهميته. |
Cette innovation est certainement de nature à faciliter la planification et l'organisation de leurs travaux. | UN | ومن المؤكد أن ذلك سييسر تخطيط وتنظيم عمل اللجان الرئيسية. |
Un tel travail d'équipe intégré permettrait certainement de lutter contre la désertification dans les zones arides efficacement et au meilleur coût. | UN | وبمثل هذا العمل الجماعي المتكامل، من المؤكد أن مكافحة التصحر في مناطق الأراضي الجافة ستصبح فعالة من حيث التكلفة. |
Les rapports des deux groupes de travail, même s'ils ne satisfont pas pleinement les délégations, serviront certainement de base aux futures discussions. | UN | وسيكون تقريرا الفريقين العاملين، بالرغم من أنهما لا يرقيان إلى الكمال ولا يتمتعان برضى الجميع، بمثابة أساس صالح لمتابعة المناقشات. |