"certainement de" - Translation from French to Arabic

    • بالتأكيد
        
    • ومن المؤكد أن
        
    • من المؤكد أن
        
    • الكمال ولا
        
    L'avenir dépend certainement de la capacité de la Conférence de poser des bases communes à un travail progressif, question après question. UN فإن المضي قدماً يعتمد بالتأكيد على قدرة المؤتمر على وضع أرضية مشتركة على أساس تدريجي، أي قضية فقضية.
    La Commission continuera très certainement de compter sur ses connaissances approfondies et sur son expérience. UN وقال إن اللجنة ستواصل بالتأكيد الاعتماد على ما لديه من رؤى وخبرة.
    Il en est certainement de même pour l'ONU et ses principaux organes. UN وهذا بالتأكيد ينطبق أيضا على اﻷمم المتحدة وأجهزتها الرئيسية.
    La participation de tous les États Membres permettrait certainement de mettre en œuvre des mécanismes de mobilisation de ressources additionnelles durables, prévisibles et efficaces. UN ومن المؤكد أن مشاركة جميع الدول الأعضاء ستؤدي إلى تعبئة موارد إضافية بشكل مستدام ويمكن التنبؤ به ويتسم بالفعالية.
    Il n'y a certes pas de panacée, mais il y a certainement de meilleurs moyens d'y parvenir. UN وقد تتعدد السبل لتحقيق ذلك، لكن من المؤكد أن ثمة سبلا أفضل من غيرها.
    La conclusion de traités de paix permettra certainement de réduire les confrontations actuelles entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis et d'accélérer le processus de dénucléarisation de la péninsule coréenne. UN وإبرام معاهدات السلام سيساعد بالتأكيد على التخفيف من حدة المواجهات الحالية بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، وسيسرّع في جعل شبه الجزيرة الكورية خالية من الأسلحة النووية.
    Une approche globale et équilibrée du décalogue est certainement de nature à recueillir l'assentiment de tous. UN واتباع نهج شامل ومتوازن حيال الأولويات العشر سيكون بالتأكيد سبيلا للتوصل إلى توافق في الآراء.
    Un environnement porteur et la promesse de rendements élevés permettraient certainement de faire revenir une partie des capitaux envolés. UN وسيؤدي إنشاء بيئة سياسية عامة سليمة والوعد بجني عائدات كبيرة بالتأكيد إلى استرجاع بعض رؤوس الأموال.
    Le présent rapport du Tribunal augure certainement de manière favorable de l'accomplissement du mandat et des travaux du TPIR. UN والتقرير الحالي للمحكمة يمثل بالتأكيد مصدر تشجيع بالنسبة لولاية وعمل محكمة رواندا.
    L'objectif de cet exercice est certainement de mettre le Conseil plus en harmonie avec les réalités économiques et politiques de notre époque et plus à même de relever les défis du prochain siècle. UN إن هدف هذه الممارسة بالتأكيد هو زيادة مواءمة المجلس مع الواقع الاقتصادي والسياسي لعصرنا والتصدي لتحديات القرن المقبل.
    Dans une certaine mesure, cet aspect dépend lui aussi du contenu de la règle primaire censée avoir été violée et il dépend certainement de la nature des faits. UN ويتوقف هذا إلى حد ما على مضمون القاعدة اﻷولية التي قيل إنها انتهكت، وهو يعتمد بالتأكيد على الوقائع.
    Cela permettrait certainement de renforcer la transparence et de créer un climat de confiance entre les États. UN وسيساعد ذلك بالتأكيد على تعزيز الشفافية وبناء الثقة بين الدول.
    Les lois susmentionnées contribueront certainement de manière importante à mettre un terme à ce phénomène antisocial que représente la traite des êtres humains. UN وستؤدي القوانين المشار إليها بالتأكيد دورا مهما في القضاء على الاتجار الذي يعتبر ظاهرة منافية لأخلاقيات المجتمع.
    Nous devons tous tirer parti des précieux enseignements qui découleront certainement de ces expériences au cours des années à venir. UN ذلك أن علينا جميعا أن نتعلم بسرعة من الدروس القيمة التي ستظهر بالتأكيد من هذه التجارب خلال السنوات المقبلة.
    Une telle définition permettrait certainement de faciliter la lutte contre cette menace mondiale. UN وهذا التعريف سييسر بالتأكيد مكافحة هذه البلية العالمية.
    Si celui-ci est approfondi, il favorisera certainement de toute manière la prorogation pour une durée indéfinie. UN وإذا ما كانت تلك العملية عملية متعمقة فإنها على أي حال ستساعد بالتأكيد على تغليب خيار التمديد إلى أجل غير مسمى.
    Cette vision caricaturale des choses est certainement de nature à entretenir la confusion et à susciter la méfiance des investisseurs. UN وهذه النظرة الساذجة لﻷمور تعزز بالتأكيد الصورة المشوشة بشأن أفريقيا وتوجد عدم الثقة لــدى المستثمرين.
    Il y a un besoin, et certainement de la marge, pour renforcer encore la coopération et la coordination avec ces parties prenantes. UN وثمة حاجة إلى زيادة تعزيز التعاون والتنسيق مع تلك الأطراف المؤثرة، ومن المؤكد أن المجال الملائم لذلك موجود بالفعل.
    Cela rapprocherait certainement de l'universalité et favoriserait l'acceptation générale d'un instrument dont nous apprécions à leur juste mesure la valeur et la signification. UN ومن المؤكد أن ذلك سييسر القبول العام للاتفاق وعالميته، وهو اتفاق نقدر على النحو الواجب قيمته وأهميته.
    Cette innovation est certainement de nature à faciliter la planification et l'organisation de leurs travaux. UN ومن المؤكد أن ذلك سييسر تخطيط وتنظيم عمل اللجان الرئيسية.
    Un tel travail d'équipe intégré permettrait certainement de lutter contre la désertification dans les zones arides efficacement et au meilleur coût. UN وبمثل هذا العمل الجماعي المتكامل، من المؤكد أن مكافحة التصحر في مناطق الأراضي الجافة ستصبح فعالة من حيث التكلفة.
    Les rapports des deux groupes de travail, même s'ils ne satisfont pas pleinement les délégations, serviront certainement de base aux futures discussions. UN وسيكون تقريرا الفريقين العاملين، بالرغم من أنهما لا يرقيان إلى الكمال ولا يتمتعان برضى الجميع، بمثابة أساس صالح لمتابعة المناقشات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more