ويكيبيديا

    "certaines des difficultés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بعض الصعوبات
        
    • بعض التحديات
        
    • بعض المشاكل
        
    • بعض التعقيدات
        
    • عدد من الصعوبات
        
    • بعض الصعاب
        
    • لبعض الصعوبات
        
    Il suggère toutefois deux modifications qui pourraient aplanir certaines des difficultés restantes tout en élargissant la portée de la disposition en question. UN واستدرك قائلاً إنه يقترح إجراء تغييرين قد يحلان بعض الصعوبات المعلّقة وفي نفس الوقت قد يوسّعان نطاق الحكم.
    Elle expliquerait aussi certaines des difficultés rencontrées dans le cours des négociations sur le désarmement. UN كذلك يمكن لهذه السلسلة أن تفسر بعض الصعوبات التي تواجهها مفاوضات نزع السلاح.
    certaines des difficultés qui se posent actuellement appellent des mesures qui ne dépendent pas du Comité. UN وقال إن بعض الصعوبات الحالية تستلزم اتخاذ تدابير تتجاوز نطاق اللجنة.
    La situation actuelle et certaines des difficultés rencontrées dans ce domaine y sont présentées ainsi que certaines des évolutions attendues à l'avenir. UN ويقدم هذا التقرير الخطوط العريضة للحالة الراهنة، ويسلط الضوء على بعض التحديات وعلى جملة مختارة من التطورات المقبلة.
    L'un d'eux a mis en avant le rôle des victimes et des associations de victimes, en relevant certaines des difficultés rencontrées à cet égard. UN وركَّز أحد العروض التي قُدمت على الدور الذي يضطلع به الضحايا وجمعيات الضحايا، مشيرا إلى بعض التحديات المرتبطة بذلك.
    L'orateur s'est penché sur les incidences de la surpopulation carcérale et a expliqué certaines des difficultés rencontrées pour mesurer la nature et l'étendue de la surpopulation. UN وتناول المُناظِر تداعيات اكتظاظ السجون وأَوضح بعض المشاكل التي صودفت في قياس طبيعة الاكتظاظ ومداه.
    certaines des difficultés à cet égard trouvent leur origine dans les carences de la Direction du logement et de la propriété qui est en sous-effectif et ne dispose pas de suffisamment de ressources financières. UN وتنبع بعض الصعوبات في هذا الصدد من نقص الموارد المالية والموارد من الموظفين لدى مديرية الإسكان والممتلكات.
    De plus, au paragraphe 51 de son deuxième rapport, le Rapporteur spécial mettait en évidence certaines des difficultés qu'il pourrait soulever. UN وبالإضافة إلى ذلك أشار المقرر الخاص في الفقرة 51 من تقريره الثاني إلى بعض الصعوبات التي قد يفضي إليها ذلك.
    Appliquer l'article 39 à l'ensemble du projet d'articles pourrait aussi atténuer certaines des difficultés que soulevait cette disposition. UN وقد يزلل سريان المادة ٣٩ على مشروع المواد ككل من بعض الصعوبات التي تثيرها تلك المادة.
    La prise en compte de ces éléments permettra de surmonter certaines des difficultés auxquelles se sont heurtés les efforts antérieurs de la communauté internationale en matière d'ajustement structurel. UN ومراعاة تلك العوامل يمهد الطريق لتجاوز بعض الصعوبات التي كانت تعترض الجهود الدولية في الماضي في مجال التكيف الهيكلي.
    L'annexe 2 expose certaines des difficultés et des entraves auxquelles les autorités responsables de la concurrence se heurtent bien souvent après leur création. UN وترد في المرفق ٢ بعض الصعوبات والقيود التي كثيراً ما تواجهها هيئات المنافسة بعد إنشائها.
    Il a brièvement rappelé certaines des difficultés que devaient affronter les experts pour l'élaboration de l'étude, en particulier les contraintes de temps. UN ولخّص بعض الصعوبات التي واجهها الخبراء خلال إعداد الدراسة، ولا سيما ضيق الوقت.
    Dans son rapport, le Secrétaire général décrit certaines des difficultés rencontrées et propose, pour examen à l'Assemblée générale, des mesures visant le renforcement de la coordination de l'aide humanitaire, sur lesquelles je voudrais faire des observations. UN لقد حدد اﻷمين العام في تقريره بعض الصعوبات التي تمت مواجهتها، واقترح لنظر الجمعية العامة تدابير لتقوية تنسيق المساعدة اﻹنسانية أود أن أعقب على بعض منها.
    Il comprend également un aperçu de certaines des difficultés dans ces domaines. UN ويتضمن هذا الفصل أيضاً نظرة عامة على بعض التحديات في هذه المجالات.
    Elle a également recensé certaines des difficultés auxquelles se heurte le PNUD pour assurer la viabilité des moyens d'action des villageois. UN وحددت البعثة أيضا بعض التحديات التي تواجه البرنامج الإنمائي في مجال تحقيق استدامة قدرات القرى.
    Aujourd'hui, je voudrais résumer ces aspects et expliquer certaines des difficultés que nous rencontrons dans la mise en œuvre de la Convention. UN واليوم، أود أن أقدم ملخصا لتلك الجوانب وأشرح بعض التحديات التي نواجهها في تنفيذ الاتفاق.
    Certains experts ont estimé que le projet laissait entrevoir la perspective de remédier à certaines des difficultés citées pendant la réunion. UN وقال بعض الخبراء إن المشروع يمنح الأمل بمعالجة بعض التحديات التي بيّنها الاجتماع.
    Ce document complémentaire visait à aider les équipes de pays à surmonter certaines des difficultés auxquelles elles se heurtent dans la mise en œuvre des programmes conjoints. UN وصيغت هذه الوثيقة التوجيهية اللاحقة لمعالجة بعض التحديات التي واجهتها الأفرقة القطرية في تفعيل البرمجة المشتركة.
    D'autre part, certaines des difficultés rencontrées par le Conseil depuis sa mise en place ont été abordées dans le cadre du processus d'examen réalisé à New York. UN من ناحية أخرى، عالجت عملية الاستعراض هذه في نيويورك بعض المشاكل التي واجهها المجلس منذ إنشائه.
    Toutefois, certaines des difficultés déjà mises en évidence continuent à entraver la médiation. UN بيد أن بعض المشاكل التي سبق تحديدها لا تزال تعوق العملية.
    Cette technique permet d'éviter certaines des difficultés liées à l'évaluation constante des actifs grevés qui peut être nécessaire dans la première méthode décrite plus haut. UN ويتجنّب هذا النهج بعض التعقيدات المرافقة للتقدير الجاري لقيمة الموجودات المرهونة والذي قد يكون لازما في إطار النهج الأول المشار إليه أعلاه.
    On a fait valoir que le manque de ressources était à l’origine de certaines des difficultés auxquelles le Département se trouvait confronté dans l’exécution de ses activités, comme indiqué dans le rapport à l’examen. UN ٧١٥ - وأعرب عن القلق من أن السبب في عدد من الصعوبات التي تواجهها اﻹدارة في تنفيذ أنشطتها، على النحو المحدد في التقرير موضع النظر، هو عدم كفاية الموارد.
    Les premiers résultats ont montré tant l'intérêt de ces efforts que certaines des difficultés qu'ils soulèvent. UN وقد أظهرت التجارب الأولى فوائد هذه الجهود كما أظهرت بعض الصعاب المحتملة.
    Les conditionnalités imposées continuent d'être la principale cause de certaines des difficultés susmentionnées. UN وتظل مشروطية السياسات سببا رئيسيا لبعض الصعوبات المذكورة أعلاه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد