Il suggère toutefois deux modifications qui pourraient aplanir certaines des difficultés restantes tout en élargissant la portée de la disposition en question. | UN | واستدرك قائلاً إنه يقترح إجراء تغييرين قد يحلان بعض الصعوبات المعلّقة وفي نفس الوقت قد يوسّعان نطاق الحكم. |
Elle expliquerait aussi certaines des difficultés rencontrées dans le cours des négociations sur le désarmement. | UN | كذلك يمكن لهذه السلسلة أن تفسر بعض الصعوبات التي تواجهها مفاوضات نزع السلاح. |
certaines des difficultés qui se posent actuellement appellent des mesures qui ne dépendent pas du Comité. | UN | وقال إن بعض الصعوبات الحالية تستلزم اتخاذ تدابير تتجاوز نطاق اللجنة. |
La situation actuelle et certaines des difficultés rencontrées dans ce domaine y sont présentées ainsi que certaines des évolutions attendues à l'avenir. | UN | ويقدم هذا التقرير الخطوط العريضة للحالة الراهنة، ويسلط الضوء على بعض التحديات وعلى جملة مختارة من التطورات المقبلة. |
L'un d'eux a mis en avant le rôle des victimes et des associations de victimes, en relevant certaines des difficultés rencontrées à cet égard. | UN | وركَّز أحد العروض التي قُدمت على الدور الذي يضطلع به الضحايا وجمعيات الضحايا، مشيرا إلى بعض التحديات المرتبطة بذلك. |
L'orateur s'est penché sur les incidences de la surpopulation carcérale et a expliqué certaines des difficultés rencontrées pour mesurer la nature et l'étendue de la surpopulation. | UN | وتناول المُناظِر تداعيات اكتظاظ السجون وأَوضح بعض المشاكل التي صودفت في قياس طبيعة الاكتظاظ ومداه. |
certaines des difficultés à cet égard trouvent leur origine dans les carences de la Direction du logement et de la propriété qui est en sous-effectif et ne dispose pas de suffisamment de ressources financières. | UN | وتنبع بعض الصعوبات في هذا الصدد من نقص الموارد المالية والموارد من الموظفين لدى مديرية الإسكان والممتلكات. |
De plus, au paragraphe 51 de son deuxième rapport, le Rapporteur spécial mettait en évidence certaines des difficultés qu'il pourrait soulever. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أشار المقرر الخاص في الفقرة 51 من تقريره الثاني إلى بعض الصعوبات التي قد يفضي إليها ذلك. |
Appliquer l'article 39 à l'ensemble du projet d'articles pourrait aussi atténuer certaines des difficultés que soulevait cette disposition. | UN | وقد يزلل سريان المادة ٣٩ على مشروع المواد ككل من بعض الصعوبات التي تثيرها تلك المادة. |
La prise en compte de ces éléments permettra de surmonter certaines des difficultés auxquelles se sont heurtés les efforts antérieurs de la communauté internationale en matière d'ajustement structurel. | UN | ومراعاة تلك العوامل يمهد الطريق لتجاوز بعض الصعوبات التي كانت تعترض الجهود الدولية في الماضي في مجال التكيف الهيكلي. |
L'annexe 2 expose certaines des difficultés et des entraves auxquelles les autorités responsables de la concurrence se heurtent bien souvent après leur création. | UN | وترد في المرفق ٢ بعض الصعوبات والقيود التي كثيراً ما تواجهها هيئات المنافسة بعد إنشائها. |
Il a brièvement rappelé certaines des difficultés que devaient affronter les experts pour l'élaboration de l'étude, en particulier les contraintes de temps. | UN | ولخّص بعض الصعوبات التي واجهها الخبراء خلال إعداد الدراسة، ولا سيما ضيق الوقت. |
Dans son rapport, le Secrétaire général décrit certaines des difficultés rencontrées et propose, pour examen à l'Assemblée générale, des mesures visant le renforcement de la coordination de l'aide humanitaire, sur lesquelles je voudrais faire des observations. | UN | لقد حدد اﻷمين العام في تقريره بعض الصعوبات التي تمت مواجهتها، واقترح لنظر الجمعية العامة تدابير لتقوية تنسيق المساعدة اﻹنسانية أود أن أعقب على بعض منها. |
Il comprend également un aperçu de certaines des difficultés dans ces domaines. | UN | ويتضمن هذا الفصل أيضاً نظرة عامة على بعض التحديات في هذه المجالات. |
Elle a également recensé certaines des difficultés auxquelles se heurte le PNUD pour assurer la viabilité des moyens d'action des villageois. | UN | وحددت البعثة أيضا بعض التحديات التي تواجه البرنامج الإنمائي في مجال تحقيق استدامة قدرات القرى. |
Aujourd'hui, je voudrais résumer ces aspects et expliquer certaines des difficultés que nous rencontrons dans la mise en œuvre de la Convention. | UN | واليوم، أود أن أقدم ملخصا لتلك الجوانب وأشرح بعض التحديات التي نواجهها في تنفيذ الاتفاق. |
Certains experts ont estimé que le projet laissait entrevoir la perspective de remédier à certaines des difficultés citées pendant la réunion. | UN | وقال بعض الخبراء إن المشروع يمنح الأمل بمعالجة بعض التحديات التي بيّنها الاجتماع. |
Ce document complémentaire visait à aider les équipes de pays à surmonter certaines des difficultés auxquelles elles se heurtent dans la mise en œuvre des programmes conjoints. | UN | وصيغت هذه الوثيقة التوجيهية اللاحقة لمعالجة بعض التحديات التي واجهتها الأفرقة القطرية في تفعيل البرمجة المشتركة. |
D'autre part, certaines des difficultés rencontrées par le Conseil depuis sa mise en place ont été abordées dans le cadre du processus d'examen réalisé à New York. | UN | من ناحية أخرى، عالجت عملية الاستعراض هذه في نيويورك بعض المشاكل التي واجهها المجلس منذ إنشائه. |
Toutefois, certaines des difficultés déjà mises en évidence continuent à entraver la médiation. | UN | بيد أن بعض المشاكل التي سبق تحديدها لا تزال تعوق العملية. |
Cette technique permet d'éviter certaines des difficultés liées à l'évaluation constante des actifs grevés qui peut être nécessaire dans la première méthode décrite plus haut. | UN | ويتجنّب هذا النهج بعض التعقيدات المرافقة للتقدير الجاري لقيمة الموجودات المرهونة والذي قد يكون لازما في إطار النهج الأول المشار إليه أعلاه. |
On a fait valoir que le manque de ressources était à l’origine de certaines des difficultés auxquelles le Département se trouvait confronté dans l’exécution de ses activités, comme indiqué dans le rapport à l’examen. | UN | ٧١٥ - وأعرب عن القلق من أن السبب في عدد من الصعوبات التي تواجهها اﻹدارة في تنفيذ أنشطتها، على النحو المحدد في التقرير موضع النظر، هو عدم كفاية الموارد. |
Les premiers résultats ont montré tant l'intérêt de ces efforts que certaines des difficultés qu'ils soulèvent. | UN | وقد أظهرت التجارب الأولى فوائد هذه الجهود كما أظهرت بعض الصعاب المحتملة. |
Les conditionnalités imposées continuent d'être la principale cause de certaines des difficultés susmentionnées. | UN | وتظل مشروطية السياسات سببا رئيسيا لبعض الصعوبات المذكورة أعلاه. |