Le droit coutumier en vigueur prévoit aussi certaines différences dans le contenu des conséquences juridiques que les États lésés peuvent faire valoir. | UN | وينص القانون العرفي المعمول به على بعض الاختلافات في محتوى اﻵثار القانونية التي يمكن أن تثيرها الــدول المتضررة. |
Néanmoins, celuici a permis de noter certaines différences dans les critères et leur application, et dans les calculs. | UN | ومع ذلك، كانت هناك بعض الاختلافات الواضحة في المعايير وتطبيقها وحساباتها. |
Néanmoins, celui-ci a permis de noter certaines différences dans les critères et leur application, et dans les calculs. | UN | ومع ذلك، كانت هناك بعض الاختلافات الواضحة في المعايير وتطبيقها وحساباتها. |
Il a exposé certaines différences entre les pays étudiés et de nombreux éléments communs. | UN | وعرض بعض أوجه الاختلاف والعديد من نقاط التشابه فيما بين البلدان التي شكلت موضوع الدراسة فيما يتعلق بكشف البيانات المالية في إدارة الشركات. |
L'existence d'une sphère publique et d'une sphère privée est une condition nécessaire à la corruption, mais on peut néanmoins déceler certaines différences dans les intérêts poursuivis. | UN | ويشكل وجود قطاع عام وقطاع خاص شرطاً ضرورياً للفساد غير أنه يمكن اكتشاف بعض الاختلافات في المصالح المنشودة. |
L'existence d'une sphère publique et d'une sphère privée est une condition nécessaire à la corruption, néanmoins l'on peut repérer certaines différences dans les intérêts poursuivis. | UN | ويشكل وجود ميدان عام وميدان خاص شرطاً ضرورياً للفساد غير أنه يمكن ملاحظة بعض الاختلافات في المصالح المنشودة. |
Mais en lui reconnaissant cette qualité, il est logique et cohérent d'établir certaines différences au regard d'autres objets de règles. | UN | غير أنه عند الاعتراف بهذه الفئة من المنطقي والوجيه تحديد بعض الاختلافات مع مراكز الخضوع للقانون اﻷخرى. |
Le paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte est reflété à l'article 29 de la Constitution, avec certaines différences de formulation. | UN | وتنعكس الفقرة ٣ من المادة ٩١ من العهد في المادة ٩٢ من الدستور مع بعض الاختلافات من حيث الصياغة. |
Cela signifie que certaines différences de profil persistent encore. | UN | وهكذا لا تزال بعض الاختلافات في الملامح قائمة. |
L'unique projet disponible adoptait la loi du cédant avec certaines différences dans la définition de la règle sur la situation. | UN | وأشار إلى أن المشروع الوحيد المتاح اعتمد قانون المحيل مع بعض الاختلافات في تعريف قاعدة المكان. |
certaines différences dans la méthodologie employée expliquent la différence entre les taux de réponse aux deux enquêtes : | UN | 9 - ويعزى التفاوت في معدلات الرد على الاستقصاءين إلى بعض الاختلافات المنهجية: |
Ainsi, les spécialisations économiques différentes des différents pays doivent forcément produire certaines différences dans les propensions à enregistrer la propriété intellectuelle. | UN | وعلى هذا النحو، فإن مختلف التخصصات الاقتصادية لفرادى البلدان يؤدي حُكماً إلى نشوء بعض الاختلافات في النزعات المتعلقة بتسجيل الملكية الفكرية. |
certaines différences existent cependant, qui ont fait l'objet de plusieurs critiques, mais, d'une façon générale, le texte du projet de loi est le fruit d'une étude approfondie dans laquelle il a été tenu compte des différents points de vue sur la question. | UN | غير أنه ما زالت هناك بعض الاختلافات التي كانت موضع انتقادات عديدة. ولكن نص مشروع القانون هو بوجه عام ثمرة دراسة متعمقة أخذت فيها مختلف وجهات النظر بعين الاعتبار. |
De manière générale, les femmes sont aussi présentes, sinon plus, que les hommes dans le système structuré, dès les premiers niveaux d'enseignement; cependant, ce rapport rend compte de certaines différences observées récemment. | UN | والتحاق الإناث بنظم التعليم الرسمية منذ مستويات التعليم الأولى أكبر منه عند الرجال أو مشابه تماماً له؛ إلا أن بعض الاختلافات ظهرت في الآونة الأخيرة. |
Toutefois, étant donné les différences en termes de géométrie et de dimensions des gisements de sulfures polymétalliques et d'encroûtements cobaltifères, certaines différences essentielles sont inévitables. | UN | على أنه نظرا للفروق في التركيبة الهندسية لرواسب الكبريتيدات المؤلفة من عدة معادن وقشرات الكوبالت وفي أبعادها، فلا سبيل إلى تجنب بعض الاختلافات الضرورية. |
Le Comité fait en outre observer que, malgré certaines différences d'interprétation du paragraphe 1 de l'article 6 de la Convention européenne et du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte par les organes compétents, aussi bien la teneur que la portée de ces dispositions convergent largement. | UN | ثم إن اللجنة تلاحظ كذلك أنه رغم وجود بعض أوجه الاختلاف في تأويل الفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية وبين الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، فإن بين هذين الحكمين تقارب كبير في المضمون والنطاق. |
La délégation a expliqué que certaines différences de traitement constituaient en fait une " discrimination positive " . | UN | وبيّن الوفد أن بعض أوجه الاختلاف في المعاملة إنما تشكل في الواقع " تمييزاً إيجابياً " . |
Il est clair qu'il y a certaines différences fondamentales de philosophie. | Open Subtitles | من الواضح أن هناك اختلافات جذرية أو فلسفية. |
Sixièmement, de manière générale et en dépit de certaines différences de pays à pays, les femmes faisaient des études moins longues que les hommes et leur journée de travail était plus courte25. | UN | سادسا، تكون سنوات الدراسة وساعات العمل عموما أقل بالنسبة للمرأة منها للرجل، رغم أن هذا يختلف من بلد إلى آخر)٢٥(. |
La Mission est néanmoins consciente de ce qu'il existe certaines différences en ce qui concerne le régime d'application prévu par le droit conventionnel, et en particulier le régime des < < infractions graves > > organisé par les Conventions de Genève. | UN | بيد أن البعثة تدرك وجود فوارق معينة بشأن نظام الإنفاذ الذي أرساه قانون المعاهدات، ولا سيما نظام " الخروق الجسيمـة " الـوارد في اتفاقيات جنيف. |