Le Comité a eu également des discussions utiles sur des questions d'intérêt commun concernant certaines procédures spéciales. | UN | وقد عقدت اللجنة أيضاً مناقشات مفيدة بشأن المسائل ذات الاهتمام المشترك مع بعض الإجراءات الخاصة. |
certaines procédures et autres systèmes relatifs à la violence familiale sont également établis en consultation avec Bilý kruh bezpeči. | UN | كما يجري التشاور مع المنظمة بشأن بعض الإجراءات وغير ذلك من التطورات الأخرى في مجال العنف المنزلي. |
Cependant, il ne donne pas assez d'explications ou de détails au sujet de certaines procédures. | UN | بيد أن بعض الإجراءات لم تُوثق أو فُصلت بشكل غير كاف. |
Selon la CNCDH, certaines procédures de demande d'asile peuvent conduire à méconnaître le principe de non-refoulement. | UN | ورأت اللجنة أن بعض إجراءات طلب اللجوء يمكن أن تؤدي إلى تجاهل مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Décrite en quelques mots, l'administration de la justice à l'ONU repose sur certaines procédures amiables et sur des procédures de recours formelles à deux degrés, le premier étant celui des organes internes, aux fonctions uniquement consultatives, le second celui du Tribunal administratif, aux décisions contraignantes. | UN | وإجمالا، فإن إقامة العدل في الأمم المتحدة تتميز ببعض الإجراءات غير الرسمية ومرحلتين من مراحل الانتصاف الرسمية. وتجري المرحلة الأولى أمام الهيئات المشتركة الداخلية التي يعتبر دورها استشاريا فقط؛ وتجري المرحلة الثانية أمام المحكمة الإدارية والتي تعتبر قراراتها ملزمة. |
Nous sommes obligés par la loi, de lancer certaines procédures qui impliquent que tu doives être questionné. | Open Subtitles | بالقانون, مطلوب منا أن نبدأ إجراءات معينة مما يعرضك للإستجواب |
:: Demandera au Siège de l'Organisation l'autorisation administrative de déléguer les responsabilités relatives à certaines procédures clefs; | UN | :: طلب الحصول على موافقة إدارية من مقر الأمم المتحدة على تفويض السلطة بشأن بعض العمليات الرئيسية |
certaines procédures étaient sans doute compréhensibles au moment de la guerre froide. | UN | هناك بعض الإجراءات التي ربما كانت مفهومة أثناء فترة الحرب الباردة. |
Nous déplorons donc que certaines procédures continuent de s'éterniser. | UN | ولذا فإننا نعرب عن أسفنا على أن بعض الإجراءات ما زالت تستغرق زمنا طويلا. |
certaines procédures chirurgicales, telles que la ligature des trompes, doivent être acceptées par les deux époux à la fois - selon les pratiques actuelles. | UN | وتتم بعض الإجراءات الجراحية، مثل ربط القنوات بموافقة مشتركة من الزوجة والزوج، وفقا للممارسة السائدة. |
En particulier, il serait utile que certaines procédures spéciales s'appuient sur des partenaires au sein des organes économiques ou à vocation commerciale. | UN | وقد يكون من المفيد بالخصوص اعتماد بعض الإجراءات الخاصة على دعم شركاء في الهيئات الاقتصادية أو التجارية المنحى. |
Un groupe de travail dirigé par le Département a examiné les incidences de cette nouvelle politique, a prescrit certaines procédures et défini un certain nombre de considérations qui contribueraient à faciliter l'application de cette politique. | UN | وبتوجيه من إدارة الشؤون الإدارية، نظر فريق عامل في الآثار المترتبة على السياسة العامة الجديدة وأوصى باتخاذ بعض الإجراءات وحدد بعض الاعتبارات التي تساعد على تنفيذ هذه السياسة العامة. |
Elle s'emploie activement à défendre les droits des journalistes et critique certaines procédures utilisées à leur encontre. | UN | وتنشط الجمعية في الدفاع عن حقوق الصحفيين ونقد بعض الإجراءات المستخدمة ضدهم. |
Faute de temps, certaines procédures sont restées entre crochets dans l'optique d'être examinées plus avant à la troisième session. | UN | وبسبب القيود الزمنية ظلت بعض الإجراءات بين أقواس، بهدف مواصلة النظر فيها في الدورة الثالثة. |
Elles ont toutefois permis de modifier certaines procédures et techniques d'interrogatoire. | UN | ولكنها أتاحت تعديل بعض إجراءات وتقنيات الاستجواب. |
certaines procédures et modalités de négociation choisies avec soin pourraient être retenues pour d'éventuelles réformes. | UN | ولكن يمكن، مع توخي العناية، إعادة النظر في بعض إجراءات وأساليب التفاوض بهدف إصلاحها إن أمكن ذلك. |
En juin 2003, la Cour a rendu une autre ordonnance concernant une demande en indication de mesure conservatoire, en l'affaire relative à certaines procédures pénales engagées en France (République du Congo c. | UN | وفي حزيران/يونيه 2003، أصدرت المحكمة أمرا بشأن طلب الإشارة بالتدابير التحفظية في القضية المتعلقة ببعض الإجراءات الجنائية في فرنسا - جمهورية الكونغو ضد فرنسا. |
Il faut donc continuer à s'efforcer de concevoir une structure plus rationnelle que celle qui existe actuellement et repenser certaines procédures pour revitaliser les travaux de la Première Commission. | UN | وهذا يستدعي جهودا دائمة لتحقيق هيكل أكثر ترشيدا من الهيكل الحالي، وﻹعادة النظر في إجراءات معينة من أجل زيادة تنشيط عمل اللجنة. |
certaines procédures sont dépourvues de contrôles internes. | UN | تفتقر بعض العمليات إلى ضوابط داخلية |
Alors que la lenteur de certaines procédures est tout à fait injustifiée, d'autres donnent lieu à des procès rapides et douteux ce qui alimente des soupçons d'influence politique et de manipulation des autorités judiciaires. | UN | وفي حين تشهد بعض الدعاوى بطئا لا مبرر له، هناك دعاوى أخرى تنطوي على محاكمات عاجلة ومشكوك فيها مما يثير شبهة التأثير السياسي واستغلال السلطات القضائية. |
Ce document est plus simple et explique plus clairement pourquoi certaines procédures sont nécessaires. | UN | وهي تتسم بالبساطة، وتفسر بشكل أوضح الداعي الى اتخاذ بعض الاجراءات. |
Elle aimerait également savoir s'il existe dans la Constitution ou la législation une définition de la discrimination conforme à la Convention et si certaines procédures ou institutions données traitent spécifiquement de questions de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وهناك تطلع أيضا إلى الإلمام بما إذا كان الدستور أو التشريع يتولى تعريف التمييز وفقا لما ورد في الاتفاقية، وما إذا كانت هناك إجراءات أو مؤسسات خاصة لتناول موضوع التمييز ضد المرأة، بصفة محددة. |
23. certaines procédures d'enquête sont déjà en place. | UN | ٣٢- وقد بدأ العمل بالفعل ببعض إجراءات الاستقصاء. |
Le Tribunal a débouté les requérants et confirmé la légalité des sanctions, du fait notamment que certaines procédures adoptées par le Comité autorisent, par exemple, les demandes de dérogation au gel des avoirs, au titre du règlement de frais indispensables, ou en cas de radiation de la Liste. | UN | 3 - ورفضت المحكمة مطالب المدعين وأقرت الجزاءات، نظرا لبعض الإجراءات التي اتخذتها اللجنة مثل السماح بتقديم التماسات بالاستثناء من تجميد الأصول لتوفير المصروفات الضرورية ولشطب الأسماء من القوائم. |
Les femmes concernées ne bénéficient donc pas de certaines procédures qui sont offertes aux hommes emprisonnés. | UN | لذلك لا تحظى النساء بإجراءات معينة تطبق في نظام السجون بالنسبة للذكور. |
Les rapports d'audit interne sont confidentiels et leur teneur ne peut être communiquée, en tout ou en partie, qu'en suivant certaines procédures. | UN | وتقارير المراجعة الداخلية لحسابات اليونيسيف هي تقارير سرية لا يجوز إفشاؤها أو إفشاء أي جزء منها إلا وفقا لإجراءات معينة. |
Ma délégation pense premièrement à l'Examen périodique universel ainsi qu'à certaines procédures spéciales. | UN | أولا، يفكر وفد بلدي في الاستعراض الدوري الشامل وبعض الإجراءات الخاصة. |
134. certaines procédures en vigueur permettent d'élaborer des cadres stratégiques thématiques et sectoriels au sein du système des Nations Unies. | UN | 134- توجد بعض الممارسات الراسخة في صياغة الأطر الاستراتيجية المواضيعية والقطاعية داخل منظومة الأمم المتحدة. |
64. Le Bureau du médiateur du Costa Rica a déclaré que l'accès à la justice n'était certes jamais refusé mais que la nécessité de présenter des pièces d'identité pour certaines procédures pouvait défavoriser les migrants en situation illégale. | UN | 64- وذكر مكتب أمين المظالم في كوستاريكا أنه رغم عدم حرمان أي شخص من استخدام الدعاوى القضائية، فإن اشتراط تقديم وثائق هوية في دعاوى معينة قد يتسبب في حرمان الأشخاص المهاجرين بصورة غير قانونية. |