La perte du marché yougoslave à elle seule a porté un coup sérieux à l'économie de certains des pays voisins. | UN | ففقدان السوق اليوغوسلافي في حد ذاته كان ضربة قوية لاقتصاديات بعض البلدان المجاورة. |
Aujourd'hui, nous entretenons d'excellentes relations avec certains des pays voisins avec lesquels nous avons, récemment, eu quelques difficultés. | UN | واليوم نقيم علاقات جيدة مع بعض البلدان المجاورة التي كانت لنا صعوبات معها في الماضي القريب. |
Il est difficile de croire à quel point nous dépendons d'eux en Estonie, par rapport à certains des pays voisins. | UN | ويصعب أن يصدّق مدى التعويل على تلك الزعامة في إستونيا، بالقياس إلى بعض البلدان المجاورة. |
Ce terrorisme a été le fait de certains des pays voisins, aidés activement par le gouvernement de Saddam Hussein. | UN | وقد جاء هذا الإرهاب من بعض البلدان المجاورة بدعم فعلي من حكومة صدام حسين. |
En outre, on craint de nouveaux exodes à mesure que l'instabilité et le déplacement intérieur sont devenus chroniques dans certains des pays voisins de cette région. | UN | أضف إلى ذلك الخشية من تجدد النزوح إلى الخارج إزاء عدم الاستقرار المشاهد في بعض البلدان المتاخمة للمنطقة وظاهرة المشردين داخليا. |
Elle a pris des arrangements avec certains des pays voisins afin d'échanger des renseignements sur les terroristes, le terrorisme et les politiques antiterroristes de ces pays, de même que les modalités à suivre en vue de l'extradition des terroristes présumés. | UN | ووضعت المديرية ترتيبات مع بعض البلدان المجاورة لتبادل المعلومات بشأن الإرهابيين والإرهاب والسياسات الحكومية بشأن مكافحة الإرهاب، ويحتمل وضع ترتيبات لتسليم الإرهابيين المزعومين. |
En République démocratique du Congo, le conflit porte sur les ressources naturelles, certains des pays voisins situés à l'est n'hésitant pas à piller ses ressources naturelles et ses autres richesses. | UN | وتلك هي الحال بالفعل في بلده، الذي لم يتردد بعض البلدان المجاورة له من الجانب الشرقي في نهب موارده الطبيعية وأشكال الثروة الأخرى. |
Je veux aussi me rendre dans certains des pays voisins afin qu'ils me fassent part des enseignements qu'ils ont tirés de la situation en République populaire démocratique de Corée. | UN | وأتطلع أيضاً إلى زيارة بعض البلدان المجاورة للوقوف على تجاربها في التجاوب مع الوضع في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Tout d'abord, en raison des restrictions accrues aux frontières, il est devenu plus difficile de trouver l'asile dans certains des pays voisins. | UN | أولاً، بسبب الظروف على الحدود التي تتسم بقيود أشد، أصبحت الجماعات تواجه صعوبة أكثر في الحصول على اللجوء في بعض البلدان المجاورة. |
Cette proposition aurait suscité certaines tensions parmi des éléments du " Somaliland " catégoriquement opposés à tout dialogue avec le reste de la Somalie, mais la réaction de certains des pays voisins a été positive. | UN | وفي حين أن اقتراحه أدى كما أفادت التقارير إلى نشوء بعض التوتر مع العناصر المتشددة في " صوماليلاند " التي تعارض بصلابة إجراء أي حوار مع بقية الصومال، فإن ردود فعل بعض البلدان المجاورة كانت إيجابية. |
En outre, on craint de nouveaux exodes à mesure que l'instabilité et le déplacement intérieur sont devenus chroniques dans certains des pays voisins de cette région. | UN | أضف إلى ذلك الخشية من تجدد النزوح إلى الخارج إزاء عدم الاستقرار المشاهد في بعض البلدان المتاخمة للمنطقة وظاهرة المشردين داخليا. |