ويكيبيديا

    "certains individus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بعض الأفراد
        
    • بعض الأشخاص
        
    • أفراد معينين
        
    • أفراد معينون
        
    • لبعض الأفراد
        
    • بعض الناس
        
    • أفراد بعينهم
        
    • أناس
        
    • بالنسبة لبعض من
        
    • الادعاء بأنهم
        
    • أفرادا معينين
        
    • أفراداً معينين
        
    • أفراد محددين
        
    • معينين أو
        
    Il a noté que des personnes étaient toujours exclues et que certains individus contribuaient à la propagation du racisme. UN وأشارت نيجيريا إلى استمرار استبعاد أشخاص وانتشار العنصرية من جانب بعض الأفراد.
    Malgré les accords préalables, certains individus sont venus perturber fortement la manifestation du 29 septembre. UN وبالرغم من الاتفاقات المسبقة، قدم بعض الأفراد لتعطيل مظاهرة 29 أيلول/سبتمبر بشدة.
    Cependant, en raison de la discrimination dont certains individus et groupes sociaux sont victimes, ils ne sont pas en mesure de le faire. UN بيد أن التمييز ضد بعض الأفراد والفئات الاجتماعية يحول دون مشاركة أولئك الأفراد والفئات.
    Au Guyana, la loi sur l'immigration et la loi sur l'expulsion des personnes indésirables permettent d'interdire l'entrée de certains individus sur le territoire. UN يتيح قانون الهجرة وقانون طرد الأشخاص غير المرغوبين حظر دخول بعض الأشخاص إلى غيانا.
    Demandes adressées au Comité pour obtenir confirmation de l'identité de certains individus UN طلبات الحصول على تأكيد اللجنة لهوية أفراد معينين
    La discrimination dont certains individus et groupes sociaux sont victimes limite leur participation ou y fait obstacle. UN غير أن التمييز ضد بعض الأفراد والفئات الاجتماعية يحول دون مشاركة أولئك الأفراد والفئات أو يحدّ من مشاركتهم.
    En particulier à court terme, certains individus peuvent en souffrir, tandis que d'autres en tireront de grands avantages. UN فعلى المدى القصير بصورة خاصة، قد يصبح بعض الأفراد أسوأ حالاً، في حين يجني آخرون منافع كبيرة.
    De plus, certains individus ont été poursuivis et condamnés à diverses peines d'emprisonnement pour attentats à la pudeur commis à l'encontre d'enfants mineurs. UN وعلاوة على ذلك، تمت ملاحقة بعض الأفراد قضائيا وصدرت ضدهم أحكام بالسجن لمدد مختلفة بسبب اعتدائهم جنسيا على قاصرين.
    Il ne faudrait pas permettre que le comportement de certains individus compromette la crédibilité de l'Organisation. UN ويجب ألا يُسمح لسلوك بعض الأفراد بتقويض مصداقية المنظمة.
    Il a souligné que les actes de recrutement illégal dont il était fait état étaient le fait de certains individus plutôt que la politique des Tatmadaw. UN واعتبر أن ما أُبلغَ عنه من تجنيد غير قانوني ما هو إلا أعمال قام بها بعض الأفراد لا تشكل سياسة تنتهجها التاتماداو.
    Ils sont les mieux placés pour lever les obstacles institutionnels formels et informels qui peuvent empêcher certains individus ou groupes d'améliorer leur bien-être et d'élargir leur champ des possibles. UN فالحكومات هي الأقدر على إزالة العوائق المؤسسية الرسمية وغير الرسمية التي تعرقل قدرة بعض الأفراد والفئات على السعي إلى تحسين رفاههم وتوسيع نطاق الخيارات المتاحة لهم.
    L'autonomisation implique donc de s'attaquer aux structures sous-jacentes qui entraînent la marginalisation de certains individus ou de certains groupes. UN ولذلك فإن التمكين يتضمن معالجة الهياكل الأساسية التي تؤدي إلى تهميش بعض الأفراد أو الجماعات.
    Les actes en question ont été commis par certains individus malavisés. UN فالأفعال المذكورة قد ارتكبها بعض الأفراد المضلّلين.
    En particulier à court terme, certains individus peuvent en souffrir, tandis que d'autres en tireront de grands avantages. UN فعلى المدى القصير بصورة خاصة، قد يصبح بعض الأفراد أسوأ حالاً، في حين يجني آخرون منافع كبيرة.
    Néanmoins, certains individus continuent de commettre des actes dont la brutalité n'a d'égal que leur mépris pour la vie, la leur propre et celle des autres. UN ومع ذلك فإن بعض الأفراد قد استمروا في ارتكاب أعمال وحشية تدلل على استهانتهم بحياتهم أنفسهم وكذلك بحياة الآخرين.
    Les peines de prison disproportionnées imposées aux cinq Cubains tranchent de manière criante avec celles qui ont été appliquées, au cours de ces dernières années, à d'autres individus, pourtant reconnus réellement coupables d'espionnage, parfois à très grande échelle, voire à certains individus impliqués dans des actes de violence armée contre les États-Unis. UN وثمة تناقض سافر بين أحكام السجن المشددة التي فُرضت على الأشخاص الخمسة وتلك التي طبقت في السنوات الأخيرة على أشخاص آخرين متهمين بممارسة التجسس فعلا، وأحيانا على مستوى لم يسبق له مثيل، بمن فيهم بعض الأشخاص المتورطين في أعمال مسلحة عنيفة ضد الولايات المتحدة الأمريكية.
    36. certains individus ont été incarcérés dans des centres de détention non officiels où hommes, femmes et enfants n'étaient pas séparés. UN 36- واحتُجز بعض الأشخاص في أماكن احتجاز غير رسمية، دون فصل النساء والأطفال عن الرجال.
    Il a notamment clairement souligné les difficultés inhérentes à l’imposition de sanctions qui constituent malheureusement, lorsque l’on a affaire à certains individus, le seul moyen de parvenir à des résultats. UN وقال إنه أكد على وجه الخصوص وبكل وضوح الصعوبات التي ينطوي عليها فرض الجزاءات الذي يمثل مع اﻷسف الطريقة الوحيدة لتحقيق نتائج عند التعامل مع أفراد معينين.
    Il n'est pas conséquent d'associer les divers enseignements de l'islam d'inspiration divine aux actes terroristes commis par certains individus qui se prétendent musulmans. UN وأضاف قائلا إن من غير المنطقي ربط تعاليم الإسلام المتعددة الأوجه التي أوحت بها السماء بالأعمال الإرهابية التي يرتكبها أفراد معينون يدعون أنهم مسلمون.
    Son adoption est au contraire un acte de clémence visant à empêcher que la méconduite grave de certains individus ne discrédite l'ensemble des agences chargées de l'application de la loi. UN بل إن اعتماده يُعتبر عفواً يهدف إلى منع الأخطاء الجسيمة لبعض الأفراد من تشويه سمعة الهيئات المعنية بإنفاذ القوانين ككل.
    La pression révèle le meilleur chez certains individus. Open Subtitles الضغط, يخرج أفضل ما لدى بعض الناس.
    Le développement et la protection de certains groupes raciaux et de certains individus étaient garantis par la Constitution. UN وينص الدستور على تنمية أو حماية جماعات عرقية أو أفراد بعينهم.
    certains individus veulent parvenir au pouvoir en empruntant des raccourcis non démocratiques. UN هناك أناس يريدون الاستيلاء على السلطة بوسائل مختصرة غير ديمقراطية.
    12. Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles l'État partie empêche certains individus qui figurent sur la liste des personnes placées sous surveillance de l'État d'entrer et de sortir de son territoire librement. UN 12- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ورود معلومات تفيد بأن الدولة الطرف تفرض قيوداً على دخول ومغادرة أراضيها بالنسبة لبعض من ترد أسماؤهم على قائمة الأشخاص المراقَبين من الدولة.
    Le droit international a tout au plus pour fonction de délimiter la compétence que possède l'État prédécesseur de conserver comme nationaux certains individus et celle que possède l'État successeur de considérer certains individus comme ses propres ressortissants. UN فوظيفة القانون الدولي تنحصر في أحسن الفروض في تحديد اختصاص الدولة السلف في استبقاء بعض اﻷشخاص كرعايا لها واختصاص الدولة الخلف في الادعاء بأنهم من رعاياها.
    D’autre part, le Groupe a reçu confirmation que certains individus achètent en Guinée des diamants ivoiriens. UN وعلاوة على ذلك، حصل الفريق على معلومات تؤكد أن أفرادا معينين في غينيا يشترون الماس الإيفواري.
    certains individus abusent plutôt des traditions de la famille africaine élargie pour exploiter le travail des enfants. UN ولكن أفراداً معينين يسيئون استعمال تقليد الأسرة الأفريقية العريضة لاستغلال عمل الأطفال.
    Ils sont généralement détenus par une entité collective, bien que certains types de ST puissent être l'apanage de certains individus ou sous-groupes à l'intérieur d'une communauté. UN فحيازة هذه المعارف تكون عادة جماعية، وإن كان من الجائز أن تدخل أنواع معينة منها في حيازة أفراد محددين أو فئات فرعية محددة داخل المجتمع المحلي.
    Dans la plupart des cas, il est possible d'arriver à des conclusions générales quant aux forces qui ont participé directement aux violations et, dans quelques cas, des renseignements ont été reçus au sujet de l'identité de certains individus particuliers ou de certaines unités militaires. UN وفي معظم الحالات، يمكن التوصل إلى استنتاجات عامة فيما يتعلق بماهية القوات المشتركة فيها بصورة مباشرة، وفي حالات قليلة، وردت معلومات عن هوية أشخاص معينين أو وحدات عسكرية معيﱠنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد