En cela, elles rejoignent les préoccupations de certains membres de la Commission. | UN | وهي في ذلك توافق بعض الأعضاء في ما أعربوا عنه من شواغل. |
Tout comme certains membres de la Conférence, nous pensons que ses délibérations ont une certaine valeur même si elles semblent vaines. | UN | ونعتقد كما يعتقد بعض الأعضاء الآخرين في المؤتمر بأن القيمة التصحيحية الكبيرة متأصلة حتى في مداولة لا جدوى منها. |
Je m'associe à ceux qui ont regretté que certains membres de la Conférence n'aient pas cherché avec nous, sérieusement ou de bonne foi, dans un effort collectif, à redynamiser la Conférence. | UN | وإنني أضم صوتي للآخرين الذين أعربوا عن أسفهم لأن بعض الأعضاء في المؤتمر لم يشاركوا بصورة جادة أو بنية حسنة بالفعل في جهودنا الجماعية لإعادة تنشيط هذا المحفل. |
Par suite du défaut de paiement de certains membres de la communauté diplomatique auprès de l'ONU, une banque de renom avait décidé de ne plus accorder de prêts aux missions et aux diplomates. | UN | ونتيجة لتواني بعض أفراد الجالةي الدبلوماسية عن تسديد ديونهم، قرر أحد المصارف البارزة وقف إقراض البعثات أو الدبلوماسيين. |
163. certains membres de la Commission ont été d'avis que la méthode de la moyenne arithmétique, que la Commission avait décidé d'appliquer aux régimes de rémunération de l'Administration fédérale des États-Unis, devrait également être appliquée aux Beamte et aux Angestellte de la fonction publique allemande afin d'atténuer la prépondérance des premiers. | UN | ١٦٣ - وذهب بعض اﻷعضاء إلى أن نهج معاملات الترجيح المتساوية الذي قررت اللجنة تطبيقه على نظم الدفع المعمول بها في الخدمة المدنية الاتحادية للولايات المتحدة ينبغي أيضا تطبيقه على فئتي موظفي الخدمة المدنية والمستخدمين في الخدمة المدنية اﻷلمانية، وذلك للحد من اﻷثر الغالب لفئة موظفي الخدمة المدنية. |
Selon certains membres de la faculté à qui j'ai parlé, elle était plutôt compliquée. | Open Subtitles | وفقاً لأقوال بعض الأعضاء في المنشأة الذين تحدثت اليهم إنها كانت صعبة المراس |
179. D'un autre côté, certains membres de la Commission ont estimé que le sujet, s'agissant en particulier de la prise en charge des pertes, ne se prêtait pas à la codification et au développement progressif. | UN | 179- ومن جهة أخرى، رأى بعض الأعضاء أن الموضوع ليس ملائماً للتدوين وللتطوير التدريجي. |
278. certains membres de la Commission ont émis des doutes quant à la méthodologie suivie par le Rapporteur spécial. | UN | 278- وأعرب بعض الأعضاء عن شكهم في المنهجية التي يستخدمها المقرر الخاص. |
Des préoccupations ont été exprimées concernant le fait que certains membres de la Commission n'avaient pas participé aux sessions au cours des deux années précédentes. | UN | 23 - وأعرب عن القلق بشأن عدم حضور بعض الأعضاء دورات اللجنة خلال السنتين الماضيتين. |
À ce propos, certains membres de la Commission ont insisté sur la nécessité de l'équité et ont par conséquent mis en garde contre le risque que les problèmes de parité des sexes ne soient réglés par l'adoption de mesures qui seraient par ailleurs discriminatoires. | UN | وفي هذا الصدد، شدد بعض الأعضاء على الحاجة إلى الإنصاف، ومن ثم حذروا من أنه لا ينبغي حل مشاكل التوازن بين الجنسين بإدخال تدابير تمييزية. |
certains membres de la Commission ont mis en garde contre la tentation d'aborder les aspects techniques de la législation sur l'extradition. | UN | 15 - وحذر بعض الأعضاء من النظر في الجوانب التقنية لقانون التسليم. |
À cet égard, certains membres de la CDI penchaient en faveur d'une convention-cadre énonçant des principes généraux qui pourraient servir de référence pour élaborer des accords spéciaux ou régionaux. | UN | وأردف يقول إن بعض الأعضاء قد أعربوا، في هذا الصدد، عن أنهم يؤثرون عموما اتفاقية إطارية تبسط المبادئ العامة التي قد تتخذ مرجعا في وضع اتفاقات خاصة أو إقليمية. |
318. Le débat avait également révélé la conviction solidement ancrée que le droit de la responsabilité des États était affecté par la notion d'obligation envers la communauté internationale tout entière, même si certains membres de la Commission avaient plus de mal que d'autres à en discerner les effets. | UN | 318- وتبين من المناقشة أيضا اعتقاد أعضاء اللجنة اعتقاداً شديداً بأن مسؤولية الدول تتأثر بمفهوم التزام المجتمع الدولي عموما، حتى وإن وجد بعض الأعضاء صعوبة في تحديد هذا التأثر أكثر من غيرهم. |
certains membres de la même équipe s'emploient actuellement à analyser l'usage qui sera fait du module 3, et à intégrer le système utilisé sur le terrain au SIG. | UN | ويعكف بعض أفراد نفس الفريق اﻵن على دراسة آراء مستعملي اﻹصدار ٣ من نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل وعلى إدماج النظام الميداني مع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل. |
Il semble que certains membres de la classe politique serbe n'aient pas tiré les enseignements appropriés de leur propre histoire et de celle des Balkans. | UN | وذكر أن بعض أفراد الطبقة السياسية في صربيا لم يتعلموا فيما يبدو من تاريخهم ولا من تاريخ البلقان. |
Si certains membres de la population locale sont retournés dans la ville, la plupart hésitent à le faire définitivement. | UN | وفي حين أن بعض أفراد السكان المحليين قد عادوا الآن إلى البلدة، ما زال معظمهم مترددا في العودة بشكل دائم. |
163. certains membres de la Commission ont été d'avis que la méthode de la moyenne arithmétique, que la Commission avait décidé d'appliquer aux régimes de rémunération de l'Administration fédérale des États-Unis, devrait également être appliquée aux Beamte et aux Angestellte de la fonction publique allemande afin d'atténuer la prépondérance des premiers. | UN | ١٦٣ - وذهب بعض اﻷعضاء إلى أن نهج معاملات الترجيح المتساوية الذي قررت اللجنة تطبيقه على نظم الدفع المعمول بها في الخدمة المدنية الاتحادية للولايات المتحدة ينبغي أيضا تطبيقه على فئتي موظفي الخدمة المدنية والمستخدمين في الخدمة المدنية اﻷلمانية، وذلك للحد من اﻷثر الغالب لفئة موظفي الخدمة المدنية. |
Toutefois, malgré les interventions favorables de certains membres de la CDI lors de l'examen en seconde lecture du projet, cette position n'a pas été reprise dans le projet final de la Commission. | UN | غير أنه، على الرغم من التأييد الذي أبداه لهذا الموقف بعض أعضاء لجنة القانون الدولي في مداخلاتهم أثناء النظر في المشروع في إطار القراءة الثانية()، فإن المشروع النهائي للجنة لم يأخذ هذا الموقف في الاعتبار. |
certains membres de la Conférence pourraient initier la création de cette voie parallèle à la Conférence. | UN | وربما يتعين على أعضاء معينين في مؤتمر نزع السلاح قيادة المسيرة في إنشاء هذا المسار الموازي للمؤتمر. |
certains membres de la Commission auraient reçu des menaces de mort. | UN | ويزعم أن بعض أعضاء اللجنة قد تلقوا تهديدات بالقتل. |