ويكيبيديا

    "ces questions de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذه المسائل
        
    • تلك المسائل
        
    • هذه القضايا على
        
    • لهذه المسائل
        
    • لهذه القضايا
        
    • هذه المواضيع
        
    • هذه القضايا المتعلقة
        
    • في هذه البنود
        
    En outre, les pays doivent créer les capacités institutionnelles nécessaires ou renforcer les capacités existantes, afin de traiter ces questions de manière suivie. UN وفي الوقت نفسه، تحتاج البلدان إلى استحداث أو تعزيز القدرات المؤسسية من أجل معالجة هذه المسائل بصورة منتظمة.
    Le SBI a examiné ces questions de façon plus approfondie à ses première et deuxième sessions. UN ونظرت كذلك الهيئة الفرعية للتنفيذ في بعض هذه المسائل في دورتيها اﻷولى والثانية.
    Il faut examiner ces questions de manière plus approfondie, et c'est pourquoi nous nous sommes abstenus sur cette résolution. UN ونظرا لأن هذه المسائل بحاجة إلى المزيد من الدراسة المتأنية فقد امتنعنا عن التصويت على هذا القرار.
    Pour sa part, elle ne voit pas d'autre issue pour résoudre ces questions de prolifération nucléaire régionale que de passer par la voie diplomatique. UN وترى من جانبها أنه ما من بديل للقنوات الدبلوماسية لحل تلك المسائل المتعلقة بالانتشار النووي الإقليمي.
    Nous voulons croire que, comme il l'a fait en 1997, le Secrétaire général proposera un plan de mise en oeuvre qui aborde ces questions de manière complète. UN ونثـق في أن الأمين العام سيتقدم بخطة للتنفيذ تعالج هذه القضايا على نحو شامل، كما فعل عام 1997.
    Pour l'Indonésie, la formulation précise de ces questions de plus en plus vastes est secondaire. UN وإندونيسيا ترى أن الصياغة الدقيقة لهذه المسائل الواسعة النطاق مسألة ثانوية.
    À notre avis, cela ne fait que réduire l'efficacité de l'Organisation et ne renforce en rien l'examen de ces questions de fond. UN ونرى أن هذا ليــس من شأنه سوى تقليل كفاءة اﻷمم المتحدة. إنه لا يؤدي بأي حال إلى تحسين النظر في هذه المسائل الموضوعية.
    Toute convention collective ou autres accords entre employés et employeurs qui régissent ces questions de façon plus favorable restent valides. UN وأي اتفاقات جماعية أو غيرها بين أرباب العمل والعمال تنظم هذه المسائل بشكل مؤات أكثر تعد صالحة.
    Nous ne devons pas envisager ces questions de façon compartimentée. UN وينبغي لنا ألا ننظر في هذه المسائل بصورة منفردة.
    Il existe différents degrés d'accords sur ces questions de même que de progrès techniques et juridiques accomplis. UN وتتباين درجة الاتفاق بشأن هذه المسائل مثلما يتباين التقدم المحرز على الصعيدين التقني والقانوني.
    Il serait peut-être souhaitable que le Manuel pratique traite de ces questions de manière plus approfondie. UN وبمقدور الدليل العملي أن يتناول هذه المسائل بمزيد من الاستفاضة.
    Il faut donc promouvoir des mesures qui permettent de renforcer la confiance et de traiter de ces questions de manière juste et équilibrée. UN لذلك من الضروري تعزيز تدابير بناء الثقة وتناول هذه المسائل بطريقة منصفة متوازنة.
    Le Groupe enquêtera sur ces questions de manière plus approfondie au cours de son mandat. UN وسيجري الفريق المزيد من التحقيقات بشأن هذه المسائل أثناء فترة ولايته.
    Il est évidemment très important d'examiner ces questions de près et d'envisager le type de mesures que la communauté internationale devrait prendre. UN إنه بالفعل لمن الأهميّة بمكان إلقاء نظرة عن قرب على هذه المسائل والنّظر في نوع التّدابير التّي ينبغي للمجتمع الدولي اتخاذها.
    J'espère qu'à l'avenir, il sera fait en sorte que le rapport examine ces questions de manière appropriée. UN وآمل أن يحاول التقرير في المستقبل أن يتناول هذه المسائل بصورة مناسبة.
    Mme Jones demande à Mme Albuquerque si elle a l'intention d'étudier ces questions de plus près. UN وسألت السيدة ألبوكيرك عما إذا كانت تعتزم دراسة هذه المسائل في المستقبل القريب.
    Dans ce contexte, l'Assemblée peut souhaiter examiner à l'avenir ces questions de manière unifiée. UN وقد تود الجمعية، في ذلك السياق، أن تنظر مستقبلا في تلك المسائل بصورة موحدة.
    La situation actuelle où les prix des produits alimentaires sont élevés offrent l'occasion de faire face à ces questions de façon plus constructive et plus rapidement. UN والحالة الراهنة المتعلقة بارتفاع أسعار الغذاء توفر فرصة لمعالجة هذه القضايا على نحو بناء وعاجل بشكل كبير.
    Étant donné le renouvellement prochain du mandat de la FINUL, nous réaffirmons qu'il est nécessaire que l'Organisation des Nations Unies aborde ces questions de manière opérationnelle et appropriée. UN وفي ضوء التجديد القادم لولاية اليونيفيل، نكرّر تأكيد ضرورة أن تتصدى الأمم المتحدة لهذه المسائل بشكل عملي وملائم.
    Elles ne permettent pas à la Commission d'aborder ces questions de manière objective et sincère et dans un esprit de coopération internationale. UN وهي لا تسمح للجنة بالتصدي لهذه القضايا بشكل موضوعي وبإخلاص وبروح التعاون الدولي.
    Le CICR prévoit donc d'examiner ces questions de façon approfondie lors des réunions des États parties au traité d'Ottawa et au Protocole II, qui auront lieu en 1999. UN وتزمع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن تعالج هذه المواضيع بالتفصيل في الاجتماعات التي ستعقدها في عام ١٩٩٩ الدول اﻷطراف في معاهدة أوتاوا والبروتوكول الثاني الملحق بها.
    Il peut cependant suggérer à l'État partie de soulever ces questions de droit dans une perspective plus générale dans son prochain rapport périodique. UN كما يمكنه أن يقترح على الدولة الطرف إثارة هذه القضايا المتعلقة بالقانون بطريقة عامة في تقريرها الدوري التالي.
    Pour l'examen de ces questions de fond, les participants à la Réunion seront saisis des documents suivants : UN وللنظر في هذه البنود الموضوعية، ستكون الوثائق التالية معروضة على الاجتماع:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد