ويكيبيديا

    "cette démarche" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذا النهج
        
    • هذه العملية
        
    • وهذا النهج
        
    • هذا الإجراء
        
    • ذلك النهج
        
    • لهذا النهج
        
    • هذه الخطوة
        
    • هذا المسعى
        
    • بهذا النهج
        
    • هذا الجهد
        
    • هذا المسار
        
    • هذا التدبير
        
    • وهذه الخطوة
        
    • بهذا اﻹجراء
        
    • بهذه الخطوة
        
    cette démarche vise également à participer à la prévention des suicides. UN ويرمي أيضاً هذا النهج إلى المشاركة في منع الانتحار.
    cette démarche a été poursuivie avec succès pour trois projets majeurs concernant la bande de Gaza. UN وقد حقق هذا النهج نجاحا ملحوظا في ثلاثة مشاريع كبرى في قطاع غزة.
    cette démarche est, cependant, tributaire dans une large mesure de la coopération des États Membres. UN غير أن هذا النهج يعتمد إلى حد كبير على تعاون الدول اﻷعضاء.
    Elle a appelé les membres du Conseil à accompagner le Mexique dans cette démarche. UN ودعا أعضاء مجلس حقوق الإنسان إلى مواكبة المكسيك في هذه العملية.
    cette démarche spécifique permettrait d'adopter d'un commun accord un ordre du jour concret et d'organiser les travaux en conséquence. UN وهذا النهج المحدد سيجعل من المحتمل التوصل إلى اتفاق بشأن جدول أعمال عملي ومخطط تنظيمي لاتخاذ إجراء في هذا الاتجاه.
    La conception holistique de la sécurité que l'ONU applique permet de renforcer le bien-fondé de cette démarche. UN ومن شأن مفهوم اﻷمن الشمولي الذي تأخذ به اﻷمم المتحدة أن يعزز سلامة هذا النهج.
    Nous avons adopté cette démarche et nous évaluons les progrès réalisés après cinq ans. UN ووافقنا على اعتماد هذا النهج واستعراض التقدم المحرز بعد خمس سنوات.
    En adoptant cette démarche, la communauté internationale peut aider de façon effective ceux qui sont en danger de devenir victimes de ces violations. UN وبوسع المجتمع الدولي أن يوفر مساعدة فعالة لمن قد يتحولون إلى ضحايا، وذلك من خلال اتباع هذا النهج.
    cette démarche et les activités de suivi ont permis de conforter les relations existant localement entre l'ONU et les journalistes. UN وقد أدى هذا النهج إلى تعزيز العلاقات المحلية بين الأمم المتحدة والصحافة، كما أسهمت في ذلك أنشطة المتابعة.
    Enfin, de nombreux chefs d'État africains s'impliquent personnellement dans cette démarche. UN وأخيرا، إن العديد من رؤساء الدول الأفارقة يشاركون شخصيا في هذا النهج.
    cette démarche conjointe du PNUD et du FNUAP est en effet considérée comme la plus économique. UN ويُعد هذا النهج المشترك الأكثر فعالية من حيث التكلفة فيما يتعلق بتنفيذ النظام.
    Une conception actualisée et modernisée de la coopération SudSud devrait être incorporée à cette démarche. UN ويجب أن يتضمن هذا النهج مفهوماً مستوفى وحديثاً للتعاون بين الجنوب والجنوب.
    L'adoption de cette démarche conduit généralement à modifier les processus opérationnels ainsi que les systèmes de contrôle interne. UN ويؤدي هذا النهج عادة إلى تغيرات في طريقة العمل فضلا عن تغيرات في بيئة الضوابط الداخلية.
    Présentant toujours l'avantage d'offrir une vue d'ensemble, cette démarche a été conservée dans le présent rapport. UN وما زال هذا النهج ينطوي على قيمة فيما يتعلق بالحصول على صورة عامة، وهو متبع في هذا التقرير.
    La communauté internationale a consacré beaucoup de temps, d'énergie et de ressources à cette démarche. UN فقد سخر المجتمع الدولي في هذه العملية وقتا طويلا وطاقة وموارد كثيرة.
    cette démarche plus prudente est rendue nécessaire par le niveau sans précédent de risque existant actuellement sur les marchés de crédit. UN وهذا النهج الأكثر حذرا له ما يبرره بالنظر إلى المستوى الحالي غير المسبوق للمخاطر في أسواق الائتمان.
    cette démarche n'est employée que si l'action sociale échoue, ou en cas de saisine ou de signalement du juge des enfants. UN ولا يُلجأ إلى هذا الإجراء إلا عند فشل الإجراءات الاجتماعية أو عند إحالة الأمر إلى قاضي الأطفال أو إبلاغه به.
    cette démarche — plus générale — devrait être appliquée non seulement aux pays débiteurs actuels, mais à tous les pays en développement effectuant des réformes. UN وما ينبغي تطبيق ذلك النهج اﻷشمل على البلدان المدينة حاليا فقط وإنما على جميع البلدان النامية التي تقوم بتنفيذ اصلاحات.
    cette démarche devrait également nous permettre d'identifier davantage de capacités parmi les femmes et d'en tirer parti. UN وينبغي لهذا النهج أيضا أن يمكننا من التعرف على مزيد من القدرات في أوساط النساء والوصول إليها.
    S'il n'y a pas d'objection, il sera décidé que la Réunion accepte cette démarche. UN وقال إنه في حال لم يرد اعتراض، سيُقرَر أن الاجتماع يقبل هذه الخطوة.
    À la suite de cette démarche, le Gouvernement italien a offert des locaux situés dans une base aérienne sûre à Brindisi. UN وأسفر هذا المسعى عن عرض من حكومة إيطاليا بتوفير أماكن في قاعدة جوية إيطالية آمنة في برينديزي.
    Comme nous l'avons répété à maintes reprises, plusieurs risques sont associés à cette démarche. UN وكما أعدنا التأكيد في عدد من المناسبات، هناك عدة مخاطر مقترنة بهذا النهج.
    La Belgique est très fière de la détermination visionnaire de Peter Piot qui dirige cette démarche. UN وبلجيكا فخورة جدا بالرؤية والتصميم الذين يتحلى بهما السيد بيتر بيوت الذي يقود هذا الجهد.
    Parallèlement, cette démarche favorisera l'élaboration et l'application de politiques nationales concertées. UN وفي الوقت ذاته، يؤدي هذا المسار من مسارات العمل إلى تعزيز وضع وتنفيذ السياسات الوطنية ذات الصلة.
    cette démarche allait grandement contribuer à réduire les délais de réponse en cas d'appel urgent. UN ومن شأن هذا التدبير أن يختصر زمن الاستجابة للنداءات العاجلة إلى حد كبير.
    cette démarche volontariste toutefois exige le concours de la communauté internationale. UN وهذه الخطوة الطوعية تتطلب، مع هذا، مؤازرة المجتمع الدولي.
    Il informe en même temps tous les Etats parties de cette démarche. UN ويقوم في الوقت ذاته بابلاغ جميع الدول اﻷطراف بهذا اﻹجراء.
    Les familles qui ont effectué cette démarche ont été dédommagées. UN وقد حصل الأهالي الذين قاموا بهذه الخطوة على تعويضات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد