cette démarche vise également à participer à la prévention des suicides. | UN | ويرمي أيضاً هذا النهج إلى المشاركة في منع الانتحار. |
cette démarche a été poursuivie avec succès pour trois projets majeurs concernant la bande de Gaza. | UN | وقد حقق هذا النهج نجاحا ملحوظا في ثلاثة مشاريع كبرى في قطاع غزة. |
cette démarche est, cependant, tributaire dans une large mesure de la coopération des États Membres. | UN | غير أن هذا النهج يعتمد إلى حد كبير على تعاون الدول اﻷعضاء. |
Elle a appelé les membres du Conseil à accompagner le Mexique dans cette démarche. | UN | ودعا أعضاء مجلس حقوق الإنسان إلى مواكبة المكسيك في هذه العملية. |
cette démarche spécifique permettrait d'adopter d'un commun accord un ordre du jour concret et d'organiser les travaux en conséquence. | UN | وهذا النهج المحدد سيجعل من المحتمل التوصل إلى اتفاق بشأن جدول أعمال عملي ومخطط تنظيمي لاتخاذ إجراء في هذا الاتجاه. |
La conception holistique de la sécurité que l'ONU applique permet de renforcer le bien-fondé de cette démarche. | UN | ومن شأن مفهوم اﻷمن الشمولي الذي تأخذ به اﻷمم المتحدة أن يعزز سلامة هذا النهج. |
Nous avons adopté cette démarche et nous évaluons les progrès réalisés après cinq ans. | UN | ووافقنا على اعتماد هذا النهج واستعراض التقدم المحرز بعد خمس سنوات. |
En adoptant cette démarche, la communauté internationale peut aider de façon effective ceux qui sont en danger de devenir victimes de ces violations. | UN | وبوسع المجتمع الدولي أن يوفر مساعدة فعالة لمن قد يتحولون إلى ضحايا، وذلك من خلال اتباع هذا النهج. |
cette démarche et les activités de suivi ont permis de conforter les relations existant localement entre l'ONU et les journalistes. | UN | وقد أدى هذا النهج إلى تعزيز العلاقات المحلية بين الأمم المتحدة والصحافة، كما أسهمت في ذلك أنشطة المتابعة. |
Enfin, de nombreux chefs d'État africains s'impliquent personnellement dans cette démarche. | UN | وأخيرا، إن العديد من رؤساء الدول الأفارقة يشاركون شخصيا في هذا النهج. |
cette démarche conjointe du PNUD et du FNUAP est en effet considérée comme la plus économique. | UN | ويُعد هذا النهج المشترك الأكثر فعالية من حيث التكلفة فيما يتعلق بتنفيذ النظام. |
Une conception actualisée et modernisée de la coopération SudSud devrait être incorporée à cette démarche. | UN | ويجب أن يتضمن هذا النهج مفهوماً مستوفى وحديثاً للتعاون بين الجنوب والجنوب. |
L'adoption de cette démarche conduit généralement à modifier les processus opérationnels ainsi que les systèmes de contrôle interne. | UN | ويؤدي هذا النهج عادة إلى تغيرات في طريقة العمل فضلا عن تغيرات في بيئة الضوابط الداخلية. |
Présentant toujours l'avantage d'offrir une vue d'ensemble, cette démarche a été conservée dans le présent rapport. | UN | وما زال هذا النهج ينطوي على قيمة فيما يتعلق بالحصول على صورة عامة، وهو متبع في هذا التقرير. |
La communauté internationale a consacré beaucoup de temps, d'énergie et de ressources à cette démarche. | UN | فقد سخر المجتمع الدولي في هذه العملية وقتا طويلا وطاقة وموارد كثيرة. |
cette démarche plus prudente est rendue nécessaire par le niveau sans précédent de risque existant actuellement sur les marchés de crédit. | UN | وهذا النهج الأكثر حذرا له ما يبرره بالنظر إلى المستوى الحالي غير المسبوق للمخاطر في أسواق الائتمان. |
cette démarche n'est employée que si l'action sociale échoue, ou en cas de saisine ou de signalement du juge des enfants. | UN | ولا يُلجأ إلى هذا الإجراء إلا عند فشل الإجراءات الاجتماعية أو عند إحالة الأمر إلى قاضي الأطفال أو إبلاغه به. |
cette démarche — plus générale — devrait être appliquée non seulement aux pays débiteurs actuels, mais à tous les pays en développement effectuant des réformes. | UN | وما ينبغي تطبيق ذلك النهج اﻷشمل على البلدان المدينة حاليا فقط وإنما على جميع البلدان النامية التي تقوم بتنفيذ اصلاحات. |
cette démarche devrait également nous permettre d'identifier davantage de capacités parmi les femmes et d'en tirer parti. | UN | وينبغي لهذا النهج أيضا أن يمكننا من التعرف على مزيد من القدرات في أوساط النساء والوصول إليها. |
S'il n'y a pas d'objection, il sera décidé que la Réunion accepte cette démarche. | UN | وقال إنه في حال لم يرد اعتراض، سيُقرَر أن الاجتماع يقبل هذه الخطوة. |
À la suite de cette démarche, le Gouvernement italien a offert des locaux situés dans une base aérienne sûre à Brindisi. | UN | وأسفر هذا المسعى عن عرض من حكومة إيطاليا بتوفير أماكن في قاعدة جوية إيطالية آمنة في برينديزي. |
Comme nous l'avons répété à maintes reprises, plusieurs risques sont associés à cette démarche. | UN | وكما أعدنا التأكيد في عدد من المناسبات، هناك عدة مخاطر مقترنة بهذا النهج. |
La Belgique est très fière de la détermination visionnaire de Peter Piot qui dirige cette démarche. | UN | وبلجيكا فخورة جدا بالرؤية والتصميم الذين يتحلى بهما السيد بيتر بيوت الذي يقود هذا الجهد. |
Parallèlement, cette démarche favorisera l'élaboration et l'application de politiques nationales concertées. | UN | وفي الوقت ذاته، يؤدي هذا المسار من مسارات العمل إلى تعزيز وضع وتنفيذ السياسات الوطنية ذات الصلة. |
cette démarche allait grandement contribuer à réduire les délais de réponse en cas d'appel urgent. | UN | ومن شأن هذا التدبير أن يختصر زمن الاستجابة للنداءات العاجلة إلى حد كبير. |
cette démarche volontariste toutefois exige le concours de la communauté internationale. | UN | وهذه الخطوة الطوعية تتطلب، مع هذا، مؤازرة المجتمع الدولي. |
Il informe en même temps tous les Etats parties de cette démarche. | UN | ويقوم في الوقت ذاته بابلاغ جميع الدول اﻷطراف بهذا اﻹجراء. |
Les familles qui ont effectué cette démarche ont été dédommagées. | UN | وقد حصل الأهالي الذين قاموا بهذه الخطوة على تعويضات. |