cette dernière en a reconnu l'existence et s'apprêtait à les corriger. | UN | وأقرت هذه الأخيرة على ما يبدو بوجود تلك العيوب وشرعت في إصلاحها. |
cette dernière s'est acquittée de son rôle de manière effective, dans les limites inhérentes à tout processus multilatéral. | UN | وقد أدت هذه الأخيرة دورها بفعالية في حدود التقييدات التي تنطوي عليها أية عملية متعددة الأطراف. |
Il a transmis la réponse du Gouvernement à la source et reçu les observations de cette dernière à ce sujet. | UN | وقد أحال الفريق العامل رد الحكومة إلى المصدر وتلقى تعليقات هذا الأخير عليه. |
Pour que cette dernière obligation prenne effet, il faut qu'un déficit ait été constaté à la date de la dernière évaluation actuarielle et que l'Assemblée générale ait invoqué les dispositions de l'article 26. | UN | ولا تُسدَّد مدفوعات العجز هذه إلا إذا لجأت الجمعية العامـة إلى تطبيق المادة 26، بعد أن تقرر أن هناك ضرورة لتسديد العجز على أساس تقدير الكفاية الاكتوارية للصندوق في تاريخ التقييم. |
cette dernière a pour mission de superviser les activités de la compagnie des eaux et de la compagnie d'électricité de Guam. | UN | وتشرف هذه اللجنة على عمليات هيئة محطات المياه وهيئة غوام للطاقة الكهربائية. |
cette dernière s'articule autour de quatre Directions : promotion de la culture, enseignement et recherche, communication et administration générale. | UN | وتنقسم أنشطة هذه الأخيرة إلى أربعة أقسام: النهوض بالثقافة والتعليم والبحث والاتصال والإدارة العامة. |
cette dernière est le premier pays d'Afrique à avoir ratifié la Convention no 169. | UN | وتعتبر هذه الأخيرة أول بلد أفريقي يصدّق على الاتفاقية رقم 169. |
cette dernière commission appliquera les normes internationales en matière de droits de l'homme pour retrouver la trace des enfants qui ont disparu pendant le conflit armé interne. | UN | وستطبق هذه الأخيرة المعايير الدولية لحقوق الإنسان في البحث عن الأطفال الذين اختفوا خلال النزاع المسلح الداخلي. |
Le recours de cette dernière devant la Cour d'Appel n'a obtenu aucun écho favorable. | UN | ولم يلق الاستئناف الذي رفعته هذه الأخيرة أمام المحكمة أي رد إيجابي. |
cette dernière incarne, en réponse à une politique nationale, les principes du genre et développement. | UN | وتجسد هذه الأخيرة المبادئ الجنسانية والإنمائية، وذلك استجابة لسياسة وطنية. |
Selon cette dernière, les politiques en suspens devaient être définitivement arrêtées au cours du premier trimestre 2011. | UN | وأفادت هذه الأخيرة أن السياسات المتبقية ستوضع في صيغتها النهائية في الربع الأول من عام 2011. |
cette dernière n'est que la deuxième réunion de haut niveau de l'Assemblée générale sur les questions de santé. | UN | وأتاح هذا الأخير ثاني مناسبة فقط لقيام الجمعية العامة بمناقشة قضايا الصحة في اجتماعات رفيعة المستوى. |
:: La mobilité à l'intérieur d'un lieu d'affectation et la mobilité entre lieux d'affectation soient clairement différenciées, cette dernière devant jouer un rôle plus important dans le déroulement des carrières; | UN | :: التمييز بوضوح بين التنقل داخل مركز العمل والتنقل بين مراكز العمل وأن يعتبر هذا الأخير عاملا أهم في التطوير الوظيفي؛ |
Pour que cette dernière obligation prenne effet, il faut qu'un déficit ait été constaté à la date de la dernière évaluation actuarielle et que l'Assemblée générale ait invoqué les dispositions de l'article 26. | UN | ولا تُسدَّد مدفوعات العجز هذه إلا عندما تقرر الجمعية العمل بالحكم الوارد في المادة 26، وبعد أن تقطع بوجود ضرورة لتسديد العجز على أساس تقييم الكفاية الاكتوارية للصندوق في تاريخ التقييم. |
Le Comité a concentré son attention sur cette dernière ainsi que sur les services fournis par la Division de l'administration. | UN | وركّز المجلس على هذه اللجنة وعلى الخدمات التي تقدّمها شعبة الشؤون الإدارية. |
Nous espérons que les objectifs de cette dernière organisation seront atteints pour le bien de l'humanité tout entière. | UN | ونأمل أن تترجم أهداف هذه المنظمة الى واقع ملموس لخير الشعوب قاطبة. |
Le Comité souhaiterait être informé de la date approximative à laquelle cette dernière convention sera ratifiée. | UN | وسوف تغدو اللجنة ممتنة لو زُوّدت بموعد تقريبي للتصديق على هذه الاتفاقية المتبقية. |
La délégation indonésienne croit comprendre que le Président de la Deuxième Commission soumettra les vues de cette dernière sur la question à la Cinquième Commission. | UN | ولاحظ أن وفده يرى أن رئيس اللجنة الثانية سيقدم آراء تلك اللجنة المتصلة بهذا الموضوع إلى اللجنة الخامسة. |
L'intervenant ne comprend pas très bien quels services cette dernière est censée fournir. | UN | غير أنه ليس من الواضح ما هي الخدمات التي ستقدمها هذه الشركة. |
Une délégation a noté que, si le libellé de ce paragraphe s’inspirait de la Convention de 1988, le champ d’application de cette dernière était plus limité. | UN | ولاحظ أحد الوفود أنه بالرغم من كون صياغة هذه الفقرة تستند الى اتفاقية ٨٨٩١ فان نطاق تلك الاتفاقية محدود أكثر . |
1. Le présent rapport du Tribunal international du droit de la mer est soumis à la Réunion des États parties en application du paragraphe 3 d) de l'article 6 du Règlement intérieur de cette dernière. | UN | ١ - هذا التقرير المقدم من المحكمة الدولية لقانون البحار مرفوع إلى اجتماع الدول اﻷطراف الذي سيعقد عملا بالفقرة ٣ )د( في المادة ٦ من النظام الداخلي لاجتماعات الدول اﻷطراف. |
Bien au contraire, les contributions qu'ont apportées les membres de l'OEA au renforcement de cette dernière viennent également renforcer l'organisation mondiale. | UN | بل على العكس من ذلك فإن المساهمات التي قدمها أعضاء منظمة الدول الامريكية من أجل تعزيز تلك المنظمة تعزز أيضا المنظمة العالمية. |
Il s'agissait de rembourser les frais qu'auraient occasionnés les démarches entreprises par cette dernière pour obtenir la libération de son mari. | UN | وتتعلق هذه المدفوعات بسداد تكاليف يدعى أن زوجة الموظف تكبدتها وهي تسعى إلى الإفراج عن زوجها. |
Ce phénomène s'est amplifié avec la présence de cette dernière. | UN | وقد اتسع نطاق هذه الظاهرة مع وجود هذه القوة. |
De même, lorsqu'une organisation internationale doit une obligation à une autre organisation internationale à titre individuel, cette dernière, s'il y a violation, doit être considérée comme étant en droit d'invoquer la responsabilité en tant qu'organisation lésée. | UN | وعلى هذا المنوال، عندما يقع على منظمة دولية التزام تجاه منظمة دولية أخرى بمفردها، فإن هذه المنظمة الأخيرة لا بد من اعتبار أن لها الحق في الاحتجاج بالمسؤولية بصفتها منظمة مضرورة في حالة الخرق. |
Les décisions de cette dernière sont susceptibles de pourvoi en cassation dans les conditions prévues par la loi rwandaise. | UN | وأحكام هذه المحكمة قابلة للنقض في الحالات المنصوص عليها في القانون الرواندي. |