En Finlande, les services sociaux et sanitaires sont accessibles à tous ceux qui en ont besoin, moyennant des redevances modiques. | UN | ففي فنلندا، تُقدَّم خدمات اجتماعية وصحية شاملة إلى جميع من يحتاجون إليها دون رسوم استعمال عالية. |
Nous devons fournir des médicaments à tous ceux qui en ont besoin. | UN | يجب أن نوفر الأدوية لجميع من يحتاجون إليها. |
Développer les réseaux de services de planification de la famille et en faciliter l'accès à tous ceux qui en ont besoin. | UN | وتوسيع نطاق خدمات تنظيم اﻷسرة لتشمل جميع المحتاجين إليها وتحسين إمكانية الوصول إليها. |
Les établissements publics assurent, gratuitement, des services à caractère social à ceux qui en ont besoin. | UN | ويجب على المدارس العمومية أن توفر الخدمات الاجتماعية مجاناً لكل من يحتاج إليها. |
Les autorités nationales et locales sont en outre invitées à faire tout leur possible pour assurer l'accès aux services à ceux qui en ont besoin. | UN | ويوصى كذلك بأن تبذل السلطات الوطنية ودون الوطنية قصارى جهدها لتأمين وصول الخدمات الى من يحتاجونها. |
Un problème capital pour les pays en développement consiste à orienter les subventions vers ceux qui en ont besoin. | UN | والمسألة الرئيسية المطروحة في البلدان النامية هي توجيه الإعانات لمن هم في حاجة إليها. |
Nous sommes prêts à partager notre savoir avec ceux qui en ont besoin. | UN | ونقف على أهبة الاستعداد للإسهام بما لدينا من معرفة وإتاحتها لمن هم بحاجة إليها. |
Nous fournirons une aide humanitaire supplémentaire à ceux qui en ont besoin. | UN | وسوف نقدم المزيد من المساعدة اﻹنسانية إلى من يحتاجون إليها. |
Des services de planification de la famille sont offerts à tous ceux qui en ont besoin. | UN | وتُقَدَّمُ خدمات تنظيم الأسرة إلى جميع من يحتاجون إليها. |
La prévention, les soins, le traitement et l'accompagnement peuvent et doivent être mis à la disposition de tous ceux qui en ont besoin. | UN | ويمكن، بل يجب، أن تتاح الوقاية والرعاية والعلاج والدعم لكل من يحتاجون إليها. |
Dans une telle situation, le fait que l'on exige que les convois d'aide puissent parvenir à ceux qui en ont besoin revêt un caractère d'urgence impérative. | UN | ويكتسي طلب وجوب السماح بوصول شحنات اﻹغاثة إلى المحتاجين إليها بإلحاحية حتمية في هذه الحالة. |
Elle est inhumaine et injuste, et nous exhortons Israël à ne pas empêcher l'aide humanitaire d'être acheminée vers ceux qui en ont besoin à Gaza. | UN | إنه عمل لاإنساني وجائر، ونحن نحث إسرائيل على عدم منع المساعدة الإنسانية من الوصول إلى المحتاجين إليها في غزة. |
Or, l'État n'a pas les moyens d'offrir une médication coûteuse à tous ceux qui en ont besoin. | UN | وليس لدى الدولة الموارد الكافية لتوفير الأدوية المرتفعة التكاليف لجميع المحتاجين إليها. |
:: Utiliser des mécanismes inhabituels et novateurs et mécanismes en vue de distribuer plus largement et plus efficacement les médicaments à ceux qui en ont besoin. | UN | :: استخدام آليات غير تقليدية ومبتكرة لزيادة توزيع العقاقير على من يحتاج إليها توزيعا فعالا؛ |
Il reste néanmoins beaucoup à faire pour que tous ceux qui en ont besoin bénéficient de la justice. | UN | بيد أنه لايزال هناك عمل كثير ينبغي القيام به لكفالة وصول العدالة إلى جميع من يحتاجونها. |
Ils ont appelé toutes les parties à permettre l'apport sécurisé de l'assistance humanitaire à tous ceux qui en ont besoin. | UN | وناشدوا جميع الأطراف السماح بالوصول الآمن للمساعدة الإنسانية إلى جميع الذين هم في حاجة إليها. |
Il engage toutes les parties à respecter le personnel humanitaire international et son matériel, et à faire en sorte que l'aide internationale parvienne bien à ceux qui en ont besoin. | UN | ويطلب إلى جميع الأطراف احترام موظفي المساعدة الإنسانية الدولية ومرافقها وكفالة وصول هذه المساعدة إلى من هم بحاجة إليها. |
Il importe aussi au plus haut point de partager ces informations et ces analyses avec ceux qui en ont besoin dans leur travail. | UN | كما يتسم تبادل تلك المعلومات والتحليلات مع من يحتاجها ويمكن أن يستفيد من استخدامها بأهمية حيوية. |
D'ici à 2010, assurer à tous ceux qui en ont besoin l'accès aux traitements contre le VIH/sida | UN | تعميم إتاحة العلاج من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بحلول عام 2010 لجميع مَن يحتاجونه |
Il va sans dire que l'aide doit atteindre ceux qui en ont besoin. | UN | ومن نافلة القول إنه لا بد من إيصال المساعدة إلى الأشخاص الذين يحتاجون إليها. |
Il convient de donner une impulsion nouvelle pour briser les contraintes qui pendant si longtemps nous ont empêchés d'avoir accès à ceux qui en ont besoin et de trouver des solutions à leurs problèmes. | UN | وينبغي اعطاء قوة دفع جديدة لعملية تحطيم القيود التي ظلت تمنعنا زمنا طويلا من الوصول إلى المحتاجين وايجاد حلول لمشاكلهم. |
Il ne s'agit donc pas d'un problème de disponibilité; il s'agit plutôt d'assurer une gestion durable et d'acheminer l'énergie vers ceux qui en ont besoin. | UN | فالمشكلة ليست في مدى توافر الكتلة اﻷحيائية بل في إدارتها بطريقة مستدامة وتوصيل الطاقة إلى محتاجيها. |
Dès que les orientations de développement social deviennent des normes gouvernementales internationales, il convient de les porter à la connaissance de ceux qui en ont besoin, à travers les réseaux d'éducation et de communication. | UN | وبمجرد أن تصبح المبادئ التوجيهية للتنمية الاجتماعية معايير دولية حكومية، سيتعين على سبيل الأهمية إعلام من هم بحاجة إلى أن يحيطوا علماً بوجود مثل هذه المعايير عن طريق شبكات التثقيف والإعلام. |
Tous les deux ans, l'île reçoit la visite d'un dentiste et d'un opticien qui administre les soins à ceux qui en ont besoin. | UN | ويقوم طبيب أسنان مؤهل وطبيب عيون، بزيارة الجزيرة مرة كل سنتين، يقدمان الرعاية الطبية لجميع سكان الجزيرة المحتاجين إلى العلاج. |
Les services téléphoniques d'urgence destinés aux enfants et aux jeunes leur fournissent conseil et protection et s'occupent de ceux qui en ont besoin. | UN | وتصغي فروع المنظمة إلى الأطفال والشباب وتوفر المشورة والحماية والرعاية للمحتاجين إليها. |
La résolution des litiges en ligne offre un outil à ceux qui en ont besoin, sans l'imposer à ceux qui n'en ont pas l'utilité. | UN | وأردف قائلا إن تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر توفر أداة لمن يحتاجون إليها دون فرضها على من لا حاجة لهم بها. |