Il n'y a eu aucun changement dans le nombre de réponses reçues concernant les résolutions sur les normes environnementales et la Méditerranée. | UN | ولم يكن ثمة تغيير في عدد الردود التي تلقيناها في ما يتعلق بالقرارات بشأن المعايير البيئية والبحر الأبيض المتوسط. |
Mesdames et Messieurs, les commissaires ont statué il n'y aura pas de changement dans l'ordre d'arrivée | Open Subtitles | سيّداتي سادتي قررت اللجنة أنّه لن . يكون هناك أي تغيير في الترتيب |
Qu'il nous soit d'abord permis d'envisager la possibilité d'un changement dans la composition du Conseil de sécurité. | UN | ولننظر أولا في إمكانية إحداث تغيير في تكوين عضوية مجلس اﻷمن. |
Cet arrangement n'entraînerait aucun changement dans la structure de gouvernance de l'organisation. | UN | وليس من شأن هذا الترتيب أن تنتج عنه تغييرات في هيكل الإدارة المؤسسية. |
Le Gouvernement iranien doit honorer ces engagements pour faire advenir le changement dans le pays. | UN | وينبغي للحكومة الإيرانية أن تفي بهذه الالتزامات حتى تحقق التغيير في البلاد. |
Et il n'y a aucune raison, pour autant que je sache, pour qu'il y ait un moindre changement dans nos relations. | Open Subtitles | وليسهناكسبب ، بقدرماأناقلق ، أنه ينبغي أن يكون هناك أي تغير في طريقة تعاملنا مع بعضنا البعض |
Les activités menées dans ce cadre sont centrées sur la gestion du changement dans les sociétés multiculturelles et multiethniques. | UN | ويركز برنامج إدارة التحولات الاجتماعية أنشطته على إدارة التغير في المجتمعات المتعددة الثقافات والمتعددة الإثنيات. |
Un changement dans l'attitude de l'Iraq, dans tous ces domaines, serait d'accepter le programme du Conseil de sécurité, ratifié dans ses résolutions. | UN | إن برنامج مجلس اﻷمن المصدق عليه في قراراته هو إحداث تغيير في السلوك العراقي في كل هذه المجالات. |
On a noté un changement dans les habitudes nutritionnelles et de consommation. | UN | ولوحظ حدوث تغيير في أنماط الاستهلاك والعادات المتعلقة بالتغذية. |
Le rôle des adolescents et des jeunes comme agents du changement dans l'éradication de la traite des êtres humains | UN | دور المراهقين والشباب كعوامل تغيير في القضاء على الاتجار بالبشر |
Il n'y a pas de changement dans le cadre relatif au respect des obligations d'entretien. | UN | وليس ثمة تغيير في الإطار المتعلق بأداء النفقات المعيشية. |
Il n'y aura pas de changement dans la société tant que tous les citoyens n'auront pas accès à l'éducation. | UN | وما لم يصل جميع المواطنين إلى التعليم، لن يكون هناك تغيير في المجتمع. |
L'organisation continue à collaborer dans le cadre de la même répartition géographique et il n'y a eu aucun changement dans les sources de financement. | UN | وتواصل المنظمة العمل في نفس التوزيع الجغرافي ولم يحدث أي تغيير في مصادر التمويل. |
Les mesures législatives doivent être assorties d'autres mesures susceptibles d'induire le changement dans les institutions, les pratiques, les modèles et les coutumes. | UN | وينبغي أن تقترن التدابير التشريعية بتدابير أخرى يمكنها تحقيق تغييرات في المؤسسات والممارسات والأنماط والعادات. |
Néanmoins, la Réunion intercomités a continué à se percevoir comme un élément moteur de changement dans le système et comme un organe consultatif. | UN | بيد أن الاجتماع المشترك بين اللجان استمرّ في اعتبار نفسه قوة دافعة لإحداث تغييرات في المنظومة بصفته هيئة استشارية. |
Ce quota a donné naissance à un processus de changement dans les rôles et les rapports au sein de la culture politique dominicaine. | UN | 104- وقد أدّى نظام الحصص إلى تغييرات في الأدوار والمناصب القيادية في إطار الثقافة السياسية في الجمهورية الدومينيكية. |
Il fait valoir que ce changement dans la qualification pénale est contraire à l'article 264 du Code de procédure pénale. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بالقول إن هذا التغيير في التوصيف القانوني يتعارض مع المادة 264 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Les jeunes sont une force de changement dans toutes les sociétés. | UN | يشكل الشباب قوة دفع لإحداث التغيير في أي مجتمع. |
La multiplication des opérations de maintien de la paix montre clairement un changement dans le rôle du Conseil de sécurité. | UN | إن الزيادة الهائلة في عمليات حفظ السلم مؤشر واضح على تغير في دور مجلس اﻷمن. |
La maîtrise des armements et le désarmement sont étroitement liés à la sécurité et ont toujours été le baromètre du changement dans la situation internationale de sécurité. | UN | يتصل الحد من التسلح ونزع السلاح اتصالا وثيقا بالأمن وكانا دائما مقياس التغير في حالة الأمن الدولي. |
Il n'y a pas eu de changement dans ce domaine depuis le troisième rapport de la Suède. | UN | لم تحدث أي تغيرات في هذا الميدان منذ تقديم التقرير الثالث للسويد. |
Ces accords avaient marqué le début d'un changement dans les objectifs de développement palestiniens. | UN | وقال إن هذه الاتفاقات هي بداية تحول في اﻷهداف الانمائية الفلسطينية. |
Un tel changement dans les systèmes de valeur ne pouvait s'opérer qu'avec la participation de la société civile. | UN | وهذا التحول في مجموعة القيم لا يمكن أن يتحقق إلا بإشراك المجتمع المدني. |
Une cinquantaine d'éducateurs volontaires ont mobilisé 1 100 personnes pour en faire des agents du changement dans leur communauté. | UN | وقام حوالي 50 من المعلمين المتطوعين بحشد 100 1 شخص بغية تدريبهم ليكونوا عناصر مساعدة للتغيير في مجتمعاتهم المحلية. |
39. Pas de changement dans les rubriques ci-dessus. | UN | ٩٣ - لم يطرأ أي تغيير تحت البنود السالفة الذكر. |
En outre, cette décision reflète un changement dans les relations internationales, sans lequel l'effort et la bonne volonté seule n'auraient pas suffi. | UN | وعلاوة على ذلك، عبَّر ذلك القرار عن حدوث تغيُّر في العلاقات الدولية؛ وإلا، فإن الجهد وحسن النيَّة وحدهما ما كانا ليكفيا. |
Les revendications en faveur d'un changement dans notre manière de vivre et de travailler se multiplient. | UN | وما فتئنا نرى مطالب بالتغيير في الطرق التي نعيش بها ونعمل في ظلها. |
4. La rapidité et l'ampleur du changement dans le monde d'aujourd'hui laisse entrevoir la complexité des tâches qui nous attendent. | UN | ٤ - إن عالم اليوم يشهد تغيرا يومئ بسرعته ومداه الى مستقبل مفعم بالتعقيدات والتحديات. |
Ce programme de changement, dans les bibliothèques des Nations Unies, sera mené à bien par la collaboration entre les bibliothèques et leurs lecteurs. | UN | 42 - سيجري تنفيذ برنامج التغيير داخل مكتبات الأمم المتحدة من خلال التعاون بين المكتبات والجمهور الذي تخدمه. |
En raison de conflits de calendrier, le séminaire sur le thème " La dimension juridique du changement dans la perspective du développement " , organisé par la Banque mondiale, a été reporté à une date ultérieure. | UN | نظرا لتعارض المواعيد أرجئت لحين إشعار آخر، الحلقة الدراسية التي كان من المقرر أن ينظمها البنك الدولي بشأن " البعد القانوني للملامح المتغيرة للتنمية " ، يوم الاثنين، 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2001. |