Évaluation des effets des changements climatiques sur les ressources en eau et sur la vulnérabilité socioéconomique de la région arabe | UN | تقييم أثر تغير المناخ على الموارد المائية وقابلية التأثر من الناحية الاجتماعية الاقتصادية في المنطقة العربية |
L'impact des changements climatiques sur les droits de l'homme nécessitait une réaction immédiate. | UN | وقالت إن آثار تغير المناخ على حقوق الإنسان يتطلب رداً فورياً. |
Constatant les répercussions de facteurs tels que les changements climatiques sur la production des produits de base agricoles, | UN | وإذ تدرك أثر عوامل مثل تغير المناخ على إنتاج السلع الأساسية الزراعية، |
Elle s'est dite consciente de l'incidence des changements climatiques sur l'exercice de toute une série de droits de l'homme. | UN | وأقرت بتأثير تغير المناخ في التمتع بطائفة واسعة من حقوق الإنسان. |
En collaboration avec la Commission Huairou, une assistance technique a été fournie à la FAO afin qu'elle puisse engager des recherches sur l'incidence des changements climatiques sur les femmes des régions rurales. | UN | قُدمت المساعدة التقنية إلى الفاو لإجراء بحوث عن تأثير تغير المناخ على الريفيات، بالتعاون مع لجنة هويرو. |
Sur le terrain, dans un pays d'Asie, nos membres ont étudié en 20 ans les effets des changements climatiques sur un village. | UN | قام أعضاؤنا على أرض الواقع في أحد البلدان الآسيوية بإجراء دراسة لمدة 20 عاما لآثار تغير المناخ على قرية واحدة. |
iv) L'élaboration de stratégies de communication, concernant notamment les effets des changements climatiques sur la santé humaine et l'adoption de modes de consommation sobres en carbone. | UN | وضع استراتيجيات للاتصال بشأن مجالات تشمل تأثير تغير المناخ على صحة الإنسان وأنماط الاستهلاك الخفيضة الكربون. |
Elle analyse également les conséquences des changements climatiques sur les obligations correspondantes découlant du droit international des droits de l'homme. | UN | كما تحلل آثار تغير المناخ على الالتزامات ذات الصلة التي يوجبها القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Il a pris acte des difficultés auxquelles les Palaos étaient confrontées, en particulier les effets des changements climatiques sur la situation des droits de l'homme, le problème de la traite et les atteintes aux droits des enfants. | UN | واعترفت بالتحديات التي تواجهها بالاو، وبخاصة آثار تغير المناخ على حالة حقوق الإنسان، والاتجار بالأشخاص وحقوق الطفل. |
Intermón a exécuté des programmes pour réduire l'impact des changements climatiques sur les moyens de subsistance des segments les plus pauvres de la population. | UN | ونفذت إنترمون برامج لتقليل تأثير تغير المناخ على سبل الرزق في القطاعات السكانية الأفقر. |
Les effets des changements climatiques sur l'état des terres en Mongolie sont on ne peut plus évidents. | UN | وأثر تغير المناخ على أحوال التربة في منغوليا لا تخطئه العين. |
Leur bien-être est donc menacé par les répercussions prévisibles des changements climatiques sur les systèmes naturels. | UN | وبالتالي فإن آثار تغير المناخ على النظم الطبيعية تهدد رفاههم. |
Les effets des changements climatiques sur les écosystèmes augmenteront la vulnérabilité des populations. | UN | وسوف تزيد آثار تغير المناخ على النظم الإيكولوجية من ضعف السكان. |
Cette crise effroyable est un nouvel exemple brutal de l'impact négatif des changements climatiques sur la sécurité et les moyens de subsistance des populations, le tout alors que le Pakistan lutte contre le terrorisme. | UN | وتمثل هذه الأزمة المدمرة آخر مثال صارخ على الآثار السلبية لأحداث تغير المناخ على سلامة الناس وسبل عيشهم. |
Il ressort clairement du rapport que les répercussions des changements climatiques sur la sécurité sont bien réelles et non une simple hypothèse. | UN | ويتضح من التقرير أن تداعيات تغير المناخ على الأمن ليست نظرية ولكن حقيقية. |
Les répercussions des changements climatiques sur le bien-être des populations prennent différentes formes. | UN | ويمكن التدليل على أثر تغير المناخ على رفاه الإنسان بطرق مختلفة. |
Il existe une préoccupation croissante au sujet de l'impact des changements climatiques sur les collectivités et les régions vulnérables de notre pays. | UN | لقد أضحى أثر تغير المناخ في المجتمعات والمناطق الضعيفة في بلدنا شاغلاً متزايد الأهمية. |
Un recours aux mécanismes du Protocole, qui avaient fait leurs preuves, permettrait aux Parties de travailler en synergie avec la Convention sur les changements climatiques sur cette importante question d'intérêt commun. | UN | ومن شأن استخدام آليات البروتوكول التي ثبتت فعاليتها أن يمكن الأطراف من أن تعمل بتآزر مع الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ في معالجة المسائل ذات الأهمية المشتركة. |
Les études entreprises concernent l'impact des changements climatiques sur divers secteurs, notamment l'agriculture, les ressources en eau et l'énergie. | UN | ويشمل موضع تركيز هذه الدراسات تأثير تغيُّر المناخ على شتى القطاعات، وبخاصة الزراعة والموارد المائية والطاقة. |
Réduction des effets des mesures d'atténuation des changements climatiques sur les déplacements de personnes | UN | الحدّ من تبعات تدابير التخفيف من آثار تغيّر المناخ على التشرّد |
Sur son territoire, l'Uruguay surveille la couche d'ozone du cône Sud et met en oeuvre un programme national pour étudier les effets des changements climatiques sur l'agriculture et les régions côtières. | UN | وهي تعمل أيضا على تنفيذ برنامج قطري لدراسة آثار التغير المناخي على الزراعة والمناطق الساحلية في إقليمها الوطني. |
Elles ont souscrit à l'idée d'accroître l'aide internationale destinée aux Palaos afin de contrecarrer les effets néfastes des changements climatiques sur l'exercice des droits de l'homme. | UN | وأيدت الحاجة إلى زيادة المساعدة الدولية لبالاو لكي تعالِج الآثار الضارة لتغير المناخ على حقوق الإنسان. |
Rapport sur les effets des changements dans l'utilisation des sols et des changements climatiques sur l'aménagement du territoire | UN | تقرير عن تأثيرات التغير في استخدام الأراضي وتغير المناخ على إدارة الأراضي من قِبل رعاة الرنة من الشعوب الأصلية |
:: Analyser l'incidence des changements climatiques sur les ressources en eau, y compris les eaux souterraines et l'eau de pluie, et ses implications au niveau de la programmation | UN | :: تحليل تأثير تغيّر المناخ في موارد المياه، بما يشمل المياه الجوفية ومياه الأمطار، وما لتغيّر المناخ من آثار برنامجية. |
43. Le PNUD s'est attelé aux questions de renforcement des capacités liées aux changements climatiques sur divers fronts. | UN | 43- يعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على قضايا بناء القدرات المتصلة بتغير المناخ على جبهات شتى. |
Il prend au sérieux les effets néfastes des changements climatiques sur la jouissance des droits de l'homme. | UN | وتتعامل الحكومة بجدية مع التحديات التي يطرحها تغير المناخ بالنسبة للتمتع بحقوق الإنسان. |
Elles s'emploient aussi activement à mettre en évidence les incidences des changements climatiques sur les droits de l'homme. | UN | كما احتلّت ملديف مركز الطليعة فيما تبذله من جهود بشأن إبراز ما ينطوي عليه تغير المناخ من تأثيرات على حقوق الإنسان. |
Il faut élaborer un plan qui garantira que les pays en développement aient accès à des fonds leur permettant de faire face aux effets négatifs des changements climatiques sur l'approvisionnement en eau, les écosystèmes, les inondations, l'érosion côtière et la santé. | UN | وهناك حاجة لخطة لضمان توفير الأموال للبلدان النامية لمواجهة الآثار السلبية المتنوعة للتغير المناخي على مصادر المياه والنظم البيئية والفيضانات والتحات الساحلي والصحة. |
Cuba a évoqué les effets négatifs des changements climatiques sur les progrès accomplis par le pays dans ces domaines et d'autres et a fait des recommandations. | UN | وأشارت كوبا إلى الآثار السلبية التي خلفتها التغيرات المناخية على الجهود التي بذلتها الدولة في هذه المجالات والمجالات الأخرى. وقدمت كوبا توصيات. |
Il faut accorder la priorité aux PMA pour qu'ils soient en mesure de résister à l'impact considérable des changements climatiques sur les conditions de vie de leur population. | UN | إذ يجب أن تُعطى هذه البلدان الأولوية، بحيث يمكن أن تصمد وسائل كسب عيش شعوبها أمام التأثير الكاسح لتغيّر المناخ. |
39. La plupart des Parties ont communiqué des données sur les retombées attendues des changements climatiques sur les ressources en eau. | UN | 39- وأفاد معظم الأطراف عن الآثار المتوقعة لتغيُّر المناخ على الموارد المائية. |