Au cours du procès, la Chambre a entendu au total 27 témoins à charge et 35 témoins à décharge. | UN | وخلال المحاكمة، استمعت الدائرة إلى شهادات 27 من شهود الادعاء و 35 من شهود الدفاع. |
En pareil cas, la charge de la preuve ne peut pas incomber à la victime présumée; | UN | وفي هذه الحالة، يجب أن يقع عبء الإثبات على الشخص المدعي أنه ضحية؛ |
Depuis 2008, la Fondation apporte son soutien à un petit foyer géré par des volontaires népalais dans lequel sont pris en charge 30 orphelins. | UN | ومنذ عام 2008، تساعد المؤسسة على تقديم الدعم لثلاثين يتيماً يلقون الرعاية في بيت صغير يديره متطوعون نيباليون محليون. |
L'État partie conteste que le requérant ait fourni suffisamment d'informations pour renverser la charge de la preuve. | UN | وتفند الدولة الطرف ادعاء صاحب الشكوى تقديمَ معلومات كافية تجعل العبء ينتقل ليقع على عاتق الدولة الطرف. |
Les ONG en charge de ces personnes éprouvent de grandes difficultés à répondre à leurs besoins. | UN | وتعاني المنظمات غير الحكومية المسؤولة عن هؤلاء الأشخاص صعوبات جمّة في تلبية احتياجاتهم. |
Le gouvernement a répondu que le magistrat en charge de l'enquête préliminaire contre les policiers finaliserait celle-ci dans quelques semaines. | UN | وردﱠت الحكومة الايطالية بأن القاضي المسؤول عن التحقيق اﻷوﱠلي ضد رجال الشرطة سيستكمل تحقيقه في غضون بضعة أسابيع. |
Comme prévu au départ, les dépenses de fonctionnement des centres sont en grande partie à la charge des trois pays concernés. | UN | وكما كان مزمعا في اﻷصل، تتحمل حاليا البلدان الثلاثة المعنية الجزء اﻷكبر من التكاليف التشغيلية لهذه المراكز. |
Ces dix facteurs sont responsables de près de 40 % de la charge de la morbidité dans le monde. | UN | وتعتبر هذه العوامل العشرة مسؤولة عن نحو ٤٠ في المائة من عبء المرض في العالم. |
Ces derniers craignent en effet de devoir supporter seuls la charge des prisonniers lorsque le soutien de la communauté internationale aura cessé. | UN | وتخشى هذه الدول بالفعل أن يتحتم عليها وحدها تحمل المسؤولية فيما يخص السجناء بعدما يتوقف دعم المجتمع الدولي. |
Prenant note de la lourde charge de travail pesant sur le secrétariat pendant la préparation des sessions du Comité et le remerciant de ses efforts, | UN | إذ تحيط علما بعبء العمل الثقيل الملقى على عاتق الأمانة أثناء التحضير لدورات اللجنة، وإذ تعرب عن تقديرها لجهود الأمانة، |
Aucune charge n'aurait été retenue contre eux et le lieu de détention est inconnu. | UN | ويفيد الادعاء بأنهم لم يوجه اليهم أي اتهام وبأنه لا يعرف مكان احتجازهم. |
La Section de la protection des témoins a dépensé 62 593 dollars pour assurer la comparution des 23 témoins à charge. | UN | وأنفق قسم حماية الشهود 593.00 62 دولار أمريكي لتأمين حضور 23 من شهود الادعاء الذين أدلوا بشهاداتهم. |
Il y était indiqué que la Commission n'avait pu achever son programme, car sa charge de travail s'était sensiblement alourdie. | UN | وأشير في التقرير أيضاً إلى أن اللجنة لم تتمكن من استكمال جدول أعمالها بسبب الزيادة الكبيرة في عبء العمل. |
L'accroissement de la charge de travail du secrétariat, supportée actuellement par deux membres du personnel, constitue une contrainte majeure. | UN | ومن القيود التي تغل يدي الأمانة لهو عبء العمل المتزايد الذي يقع حالياً على عاتق موظفيْن أثنيْن. |
Depuis 2012, la prise en charge des soins à domicile pour les personnes âgées est un droit garanti par la loi. | UN | واعتبارا من عام 2012، أصبحت مدفوعات الرعاية الاجتماعية للمسنين حقا قانونيا وهي تدفع بالموازاة مع معاشات الشيخوخة. |
L'État partie conteste que le requérant ait fourni suffisamment d'informations pour renverser la charge de la preuve. | UN | وتفند الدولة الطرف ادعاء صاحب الشكوى تقديمَ معلومات كافية تجعل العبء ينتقل ليقع على عاتق الدولة الطرف. |
Vous avez dit que j'étais en charge de ce domaine de leur vie, et vous ignorez mon role ici. | Open Subtitles | أنت قلت أني كنت المسؤولة الاولى عن هذا الجزء من حياتهم والان تتجاهلين قواعدي هنا |
Je veux que vous rencontriez l'homme en charge de cette opération. | Open Subtitles | والأن أريدكم أن تٌقابلو الرجل المسؤول عن هذه العملية |
En pareil cas, la charge de la preuve ne peut pas incomber à la victime présumée; | UN | وفي هذه الحالة، يجب أن يقع عبء الإثبات على الشخص المدعي أنه ضحية؛ |
Les frais résultant de l'application du présent Protocole, y compris toutes ses missions, sont pris en charge par les Nations Unies. | UN | تتحمل الأمم المتحدة النفقات الناجمة عن تطبيق هذا البروتوكول، بما في ذلك نفقات جميع البعثات المنصوص عليها فيه. |
Ces dix facteurs sont responsables de près de 40 % de la charge de la morbidité dans le monde. | UN | وتعتبر هذه العوامل العشرة مسؤولة عن نحو ٤٠ في المائة من عبء المرض في العالم. |
Il a également la charge de diverses autres publications effectuées sur les instructions de la Cour ou du Greffier. | UN | كما تتولى الشعبة المسؤولية عن منشورات أخرى مختلفة وفقا لتعليمات المحكمة أو رئيس قلم المحكمة. |
Un tableau figurant en annexe aide à calculer la charge financière pour l'entreprise et à évaluer le rapport avantages/coûts. | UN | وهناك جدول في تذييل الكتيب يساعد على حساب التكلفة التي تتحملها الشركة، باﻹضافة إلى تقييم التكاليف والفوائد. |
Le HCR a ajouté que la loi portant statut des réfugiés disposait que la Commission nationale pour les réfugiés était l'institution gouvernementale en charge de la protection des réfugiés. | UN | وأضافت المفوضية أن قانون اللاجئين ينص أيضاً على أن اللجنة الوطنية للاجئين هي المؤسسة الحكومية المكلفة بحماية اللاجئين. |
Un projet de politique pour la protection des personnes âgées définit les normes minimum relatives à la prise en charge en milieu institutionnel; | UN | يعرض مشروع السياسة المتعلقة برعاية المسنين بإيجاز المستوى الأدنى للرعاية التي يجب أن يتلقاها المسنون في مؤسسات الرعاية. |
Le coût de leurs services devrait, en outre, être pris en charge par les employeurs plutôt que par les travailleurs migrants. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي لأرباب العمل تحمل أعباء رسوم استعمال خدمات وكالات الاستقدام لا تحميلها للعمال المهاجرين. |