Les soldats ont dit qu'ils cherchaient des Nande. | UN | وقد ذكر الجنود أنهم يبحثون عن شعب الناندي. |
Pendant la Première Guerre mondiale, ils cherchaient un nouveau moyen de répandre des microbes. | Open Subtitles | كان أثناء الحرب العالمية الأولى وكانوا يبحثون عن طريقة لنشر الجراثيم. |
Les titulaires de mandat ont répondu qu'ils cherchaient à vérifier leurs informations auprès d'autres sources. | UN | ورداً على ذلك، أشار المكلفون بالولايات إلى أنهم يسعون إلى التحقق عن طريق مصادر أخرى. |
Cette période de 5 ans, quand Kyle était perdu et que les Petersons le cherchaient, il était incapable de s'en souvenir. | Open Subtitles | فترة 5 سنوات التي كان كايل مفقدوا فيها وكان بيترسون يبحثون عنه لا يتذكر أي شئ عنها |
La Banque de Fer apprécie que vous ayez chassé la superstition et éliminé ceux qui cherchaient à saper l'état de droit. | Open Subtitles | "البنك الحديدي" يقدّر كيف قضيت على قيود الخرافات بتحرير التاج من الأعداء الذين سعوا لتخريب حكم القانون |
Ils cherchaient ma soeur, ils m'ont piquée à sa place! | Open Subtitles | كانوا يبحثون عن أختى وأخذونى أنا بدلاً منها |
Ces hommes cherchaient le coordonnateur de son groupe. | UN | وكان هؤلاء الرجال يبحثون عن منسق مجموعتها. |
Les soldats ont dit qu'ils cherchaient des Lendu et des Nande, et ont demandé à la mère de M.K. de dire à quelle ethnie elle appartenait. | UN | وقال الجنود إنهم يبحثون عن أفراد ينتمون إلى شعبي الليندو والناندي. وطلبوا من والدة م. ك. |
Le danger pour les requérants est prouvé par le fait que le demi-frère de C. A. R. M. a été enlevé par des personnes qui cherchaient le requérant. | UN | غير الشقيق للخطف على أيدي أشخاص يبحثون عن صاحب الشكوى، إنما يدل على الخطر الذي يتهدد أصحاب الشكوى. |
Ils auraient déclaré qu'ils cherchaient les maisons des Occidentaux. | UN | وسمعوا وهم يقولون إنهم يبحثون عن منازل الغربيين. |
La délégation a averti que les militants qui cherchaient asile en invoquant les droits de l'homme risquaient d'entraver la lutte contre le terrorisme, mortel, au niveau international. | UN | وحذّر الوفد من أن الناشطين الذين يسعون للتستر بذرائع حقوق الإنسان يعرقلون التصدي للإرهاب الدولي المميت. |
Pour le chef du Département de la justice, ces personnes cherchaient à obtenir l’asile. | UN | ويرى رئيس إدارة العدل أن هؤلاء اﻷشخاص كانوا يسعون للحصول على ملجأ. |
Il a déclaré que les Serbes cherchaient à atteindre deux objectifs : la reconnaissance sur le plan international et un relâchement du blocus sur la Drina. | UN | وقال إن الصرب يسعون لشيئين، هما الاعتراف الدولي وتخفيف الحصار على درينا. |
Je sais ce qu'ils cherchaient. Je l'ai vu, c'était comme | Open Subtitles | أعرف مالذي يبحثون عنه ..لقد رأيته، كان كـ |
Les pillards étaient sans doute bien renseignés car ils savaient ce qu'ils cherchaient et ils ont eu suffisamment de temps pour choisir ce qu'ils voulaient emporter. | UN | وهــذا يـدل على دراية الناجين الذين كانوا يعرفون ما يبحثون عنه وتوافر لهم الوقت الكافي لاختيار ونقل ما يريدونه. |
Pendant sept jours, il a été déplacé et détenu en différents endroits à Lubumbashi, parce que ses collègues de l'université et des défenseurs des droits de l'homme le cherchaient. | UN | ونُقل من مكان إلى آخر طيلة سبعة أيام اعُتقل خلالها في مواقع مختلفة في لوبومباشي لأن زملاءه في الجامعة والمدافعين عن حقوق الإنسان كانوا يبحثون عنه. |
Les miliciens qui le cherchaient ont été retrouvés égorgés sans aucune trace de lui. | Open Subtitles | عشرات من الميليشيات الذين سعوا لإيجاده قد وجدوا مقنولين وهم على مقربة من إيجاده |
Ouais, ce qui nous fait nous demander ce qu'ils cherchaient. | Open Subtitles | نعم، الذي يطرح السؤال، ما كانوا يبحثون عنه؟ |
Ils ont plutôt constitué un facteur - essentiel - de catalyse qui a facilité la restructuration que les politiques nationales cherchaient à encourager. | UN | وعوضا عن ذلك فقد اضطلع الاستثمار المباشر اﻷجنبي بدور حفاز، وإن كان حاسما، مما ييسر عملية إعادة التشكيل التي كانت تسعى السياسات المحلية الى تشجيعها. |
Un décès dans des conditions suspectes qui n'ont pas été éclaircies a été enregistré dans le camp d'internement de Mape, dans lequel sont immobilisés les combattants libériens qui cherchaient refuge en Sierra Leone. | UN | 7 - ووقعت حالة وفاة واحدة مشتبه بها ولم يتم التوصل إلى حل لها في معسكر الاعتقال في مابي الذي أقيم لحجز المقاتلين الليبريين الذين التمسوا اللجوء إلى سيراليون. |
Etes-vous sûr qu'ils ne cherchaient rien ? | Open Subtitles | أعني، هل أنت متأكد انهم لم يكونوا يبحثوا عن أي شيء آخر؟ |
Les enquêteurs cherchaient supposément à établir la responsabilité de l'auteur dans le détournement d'une importante somme d'argent. | UN | ويُدعى أن المحققين أرادوا تقديم دليل على أن صاحبة البلاغ مسؤولة عن اختلاس مبلغ كبير من المال. |
Ils se cherchaient déjà un chef en meilleure posture. | Open Subtitles | في الخارج يبحثان عن قائدٍ ذو تطلّعات أفضل. |
J'ai même dû lui mentir pour leur prouver qu'elle n'était pas celle qu'ils cherchaient. | Open Subtitles | حتي إنني كنت أكذب عليها بأنها ليست من يبحثون عنها |
De ce point de vue elle a été partiale, vu que la majorité d'entre eux étaient des fonctionnaires qui avaient participé à la répression et qui ne cherchaient qu'à nier leur propre responsabilité et celle de leurs supérieurs. | UN | وفي هذا الصدد، كان التحقيق متحيزاً إذ إن جُلّ الشهود كانوا من بين الموظفين الذين شاركوا في أعمال القمع، والذين كانت أقوالهم موجهة نحو التستّر على مسؤولياتهم ومسؤوليات رؤسائهم. |
Qui qu'ait été l'homme qu'elles cherchaient, elles ont dû le trouver. | Open Subtitles | مهما كانت تبحث عنه هي وصديقتها أؤكد بأنهم وجدوه |
Ils cherchaient la bagarre et... je n'ai pas eu le choix. | Open Subtitles | ...كانا يتطلعان الى شجار وانا لم |
Ils ne cherchaient pas une issue. Ils en avaient une. | Open Subtitles | لم يكونوا باحثين عن معبر هرب لقد كان لديهم |