Cette restriction apparaît clairement dans le cycle de recensements de la population et des logements de 2010, où peu de questions de ce type ont été incluses. | UN | وقد انعكس هذا القصور بوضوح في جولة تعدادات السكان والمساكن لعام 2010، التي لم تدرج فيها هذه الأسئلة إلا على نطاق محدود. |
Cela apparaît clairement dans le cas des pays en développement. | UN | ويمكن رؤية ذلك بوضوح في حالة البلدان النامية. |
Les taux de change et le montant des commissions doivent être affichés clairement dans chaque bureau. | UN | ويجب أن تكون أسعار صرف العملات ورسوم العمولة مبينة بوضوح في كل مكتب. |
Les délégués de la Sixième Commission souhaitant obtenir un mot de passe pour accéder à la cybersalle (pour la soixante-septième session) et/ou s'inscrire sur la liste de contact courriel de la Sixième Commission doivent transmettre leur demande au secrétariat de la Commission, par courriel ou par télécopie, en l'indiquant clairement dans la rubrique " Objet " .] | UN | وعلى أي من الوفود التي ترغب في الحصول على كلمة السر لارتياد الغرفة الإلكترونية (للدورة السابعة والستين) و/أو التسجيل في " قائمة الاتصال بالبريد الإلكتروني لممثلي اللجنة السادسة " ، أن يوجه رسالة إلى أمانة اللجنة السادسة عن طريق البريد الإلكتروني أو الفاكس، مع الإشارة بوضوح إلى الموضوع في عنوان الرسالة.] |
Tout d'abord, les orientations prioritaires décrites dans le plan stratégique se reflètent clairement dans l'allocation des ressources. | UN | 46 - أولا، ينعكس الاهتمام باللوحة التجريبيةالهدف المحدد المذكورة في الخطة الاستراتيجية بشكل واضح في تخصيص الموارد. |
Si tel est le cas, pourquoi ne pas le dire clairement dans le projet de décision? | UN | فإن كان الأمر كذلك، فلماذا لم تذكر هذه المسألة بوضوح في مشروع المقرر؟ |
Récemment le budget du maintien de la paix a connu de graves difficultés qui ressortent clairement dans la déclaration du Secrétaire général. | UN | في الماضي القريب عانت ميزانية حفظ السلم من نقــاط ضعف خطيرة أبرزها اﻷمين العام بوضوح في بيانه. |
La façon dont la partie procédant aux nominations est désignée est indiquée clairement dans un autre passage des Règles d'arbitrage. | UN | فالطريقة التي تم بها تسمية سلطة التعيين منصوص عليها بوضوح في جزء آخر من قواعد التحكيم. |
À l'heure actuelle, cependant, cette conclusion préliminaire se limite aux troubles héréditaires, là où une incidence excessive de cancers apparaît clairement dans des familles. | UN | ولكن هذا الاستنتاج الأولي يقتصر في الوقت الراهن على الشروط الموروثة، حيث التواتر المفرط لحالات السرطان ظاهر بوضوح في بعض الأسر. |
La continuité des traités est un principe fondamental qui doit être énoncé clairement dans le projet d'articles. | UN | وذكرت أن استمرارية المعاهدات مبدأ أساسي ينبغي النص عليه بوضوح في مشاريع المواد. |
Si cette proposition n'est pas acceptée, il faudra expliquer clairement dans le préambule des dispositions types les rapports entre celles-ci et les recommandations. | UN | وإذا لم يقبل هذا الاقتراح، فينبغي بيان هذه العلاقة بوضوح في ديباجة الأحكام التشريعية النموذجية. |
Le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes s'inscrit clairement dans le cadre de la colonisation et est lié aux concepts d'intégrité territoriale, de souveraineté et de non-ingérence. | UN | وأضاف أن تقرير المصير يدخل بوضوح في نطاق سياسة إنهاء الاستعمار ويخضع لمفاهيم السلامة الإقليمية والسيادة وعدم التدخل. |
Cela apparaît clairement dans le fractionnement progressif de l'ordre du jour pour le développement et dans la tendance à privilégier certains aspects du développement tandis que d'autres sont négligés. | UN | وأن هذا يتجلى بوضوح في التجزئة التدريجية لبرنامج التنمية والاتجاه إلى التصدي لبعض جوانب التنمية وتجاهل جوانب أخرى. |
Le Comité est de surcroît préoccupé par la discrimination visible, fondée sur le sexe, dans l'éducation, laquelle se reflète clairement dans la proportion de garçons et de filles dans les écoles, et la banalisation du viol. | UN | وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء التمييز القائم على نوع الجنس الواضح في التعليم، والذي ينعكس بوضوح في نسبة البنين إلى البنات في المدارس، ومسألة اعتبار الاغتصاب مسألة تافهة. |
Bien que la législation internationale prévale sur la législation nationale, la Convention ne transparaît pas clairement dans la législation nationale. | UN | وعلى الرغم من أن القانون الدولي يشكل أولوية في بوركينا فاسو، إلا أن الاتفاقية لا ترد بوضوح في التشريع المحلي للبلد. |
Les délégués de la Sixième Commission souhaitant obtenir un mot de passe pour accéder à la cybersalle (pour la soixante-septième session) et/ou s'inscrire sur la liste de contact courriel de la Sixième Commission doivent transmettre leur demande au secrétariat de la Commission, par courriel ou par télécopie, en l'indiquant clairement dans la rubrique " Objet " .] | UN | وعلى أي من الوفود التي ترغب في الحصول على كلمة السر لارتياد الغرفة الإلكترونية (للدورة السابعة والستين) و/أو التسجيل في " قائمة الاتصال بالبريد الإلكتروني لممثلي اللجنة السادسة " ، أن يوجه رسالة إلى أمانة اللجنة السادسة عن طريق البريد الإلكتروني أو الفاكس، مع الإشارة بوضوح إلى الموضوع في عنوان الرسالة.] |
En ce qui concerne en particulier les fonctions de vérification interne des comptes, la nécessité de garantir l'exécution des programmes et mandats n'apparaît pas clairement dans le document à l'examen. | UN | أما فيما يتعلق بالمراجعة الداخلية للحسابات، فإن ضرورة كفالة تنفيذ البرامج والولايات لا تظهر بشكل واضح في الوثيقة المطروحة. |
Cela est reflété clairement dans la participation active des États Membres aux travaux du Groupe de travail à composition non limitée chargé d'examiner la question de l'augmentation du nombre de membres du Conseil. | UN | وقد اتضح هذا بجلاء في المشاركة النشطة للدول اﻷعضاء في الفريق العامل مفتوح العضوية بشأن مسألة زيادة عضوية المجلس. |
Le Comité estime que ces changements et les réaffectations de ressources y afférentes auraient dû être expliqués plus clairement dans le document de présentation du budget. | UN | وترى اللجنة أنه كان ينبغي تفسير هذه التغييرات وما يتصل بها من إعادة توجيه الموارد بمزيد من الوضوح في تقرير الميزانية. |
Nous constatons clairement dans le rapport de cette année un accroissement des demandes faites à l'Agence. | UN | ونرى في تقرير هذا العام تصاعدا واضحا في الطلبات على الوكالة. |
La continuité des traités est un principe fondamental qui doit être énoncé clairement dans le projet d'articles. | UN | وذكر أن استمرارية المعاهدات مبدأ أساسي ينبغي النص عليه صراحة في مشاريع المواد. |
Je me suis entretenu assez longuement avec les différents groupes et, au cours des consultations présidentielles d'hier, j'ai indiqué clairement dans quelle direction je dirigeais mes efforts. | UN | وقد تحدثت باستفاضة مع شتى الوفود وقدمتُ بالأمس دلالات واضحة في المشاورات الرئاسية فيما يتعلق بالاتجاه الذي أنوي اتباعه. |
On a également émis l'opinion que le CPC aurait dû indiquer plus clairement dans sa demande d'établissement du Plan quels utilisateurs étaient visés. | UN | كما أعرب عن رأي مفاده أن لجنة البرنامج والتنسيق كان يجب أن تكون أكثر وضوحا في طلبها إعداد الخطة، وذلك فيما يتعلق بمستعمليها المستهدفين. |
La bombe était clairement dans cette voiture. | Open Subtitles | مدى الضرر. حسناً، نشأت القنبلة بشكل واضح من تلك السيارة. |
L'intention des États et des institutions internationales est un aspect de la définition des objections, intention qui devrait apparaître clairement dans le libellé même de l'objection, sans qu'on soit obligé d'interpréter celle-ci. | UN | وقالت إن نية الدول أو المنظمات الدولية تمثل عنصرا هاما في تعريف الاعتراضات؛ وأكدت أن النية ينبغي أن تُستمد بوضوح من نص الاعتراض، دون الحاجة إلى تفسير. |
En général, le nombre des femmes participantes, leur rôle et leur niveau de participation n'ont pas été indiqués clairement dans la plupart des rapports. | UN | وبوجه عام، لم يكن عدد النساء المشتركات ولا دورهن ومستوى مشاركتهن أمراً واضحاً في معظم التقارير. |
Et, en tout état de cause, il convient de souligner que rien n'empêche le Japon de décider de son plein gré de ne pas user d'arguments mis à sa disposition dans les traités pour écarter sa responsabilité, afin de faciliter la prise de mesures allant clairement dans le sens de l'équité et de la justice. | UN | وعلى أي حال، يجب التشديد على أنه يمكن دائماً لليابان أن تدع جانباً بإرادتها أي أنواع من الدفاع قائمة على المعاهدة تكون متاحة لها للتنصل من المسؤولية، وذلك من أجل تسهيل اجراءات هي على نحو واضح في مصلحة اﻹنصاف والعدل. |
Cela est apparu clairement dans le district de Kono, où une femme candidate a été disqualifiée en raison d'impératifs découlant de la culture et de la tradition. | UN | وكان الأمر جلياً في مقاطعة كونو حيث فقدت مرشّحة أهلية الترشّح بسبب التقاليد وأعراف ثقافية. |
Cette situation apparaît clairement dans le domaine des armes de destruction massive. | UN | وهذه الحالة تشاهد بوضوح أكبر في مجال أسلحة الدمار الشامل. |