ويكيبيديا

    "clairement de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بوضوح
        
    • بشكل واضح
        
    • بجلاء من
        
    • واضحة من
        
    • واضح على
        
    • واضح من
        
    • واضحا من
        
    • جليا من
        
    • تتلقى إشارة واضحة
        
    Le Gouvernement et l'opposition doivent dénoncer clairement de telles menées et s'affranchir de tels procédés. UN ويتعين على الحكومة والمعارضة أن تدين بوضوح مثل هذه الأعمال وتنأى بنفسها عن هذه الأساليب.
    Les participants ont présenté leurs arguments plus clairement, de sorte que les communautés et divergences de vues sont à présent mieux comprises. UN ولقد عرض المشاركون حججهم بوضوح لا نظير لـه، ممّا أتاح فهما أفضل لأوجه الاتفاق والاختلاف في وجهات النظر.
    Il y a deux soirs... te souviens-tu clairement de ce que tu as fait? Open Subtitles وأسلوب التطبيق هو الذي تغير منذ ليلتين أتذكر بوضوح ما فعلته؟
    En outre, le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme n'avait pas désigné clairement de centres de liaison pour chaque projet, comme il avait été prévu dans le mémorandum d'accord. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم تنشئ المفوضية بشكل واضح جهة تنسيق لكل مشروع من المشاريع، على نحو ما كان متوقعا في مذكرة التفاهم.
    Nous tenons également à adresser nos félicitations au Secrétaire général pour le travail qu'il a accompli au cours de l'année dernière, ainsi qu'il ressort clairement de son rapport à l'Assemblée générale. UN ونود أيضا أن نهنئ اﻷمين العام على العمل الذي قام به طوال العام الماضي، والذي وصف بوضوح في تقريره إلى الجمعية العامة.
    Il s'agit là clairement de la manifestation de la volonté de ces pays d'assumer pleinement leurs responsabilités à cet égard. UN وهذا يدل بوضوح على تصميم البلدان النامية على تحمل مسؤولياتها كاملة في هذا الصدد.
    Elle témoigne clairement de la souplesse et de la bonne foi manifestées par les auteurs dans leur manière d'aborder cette question importante. UN وهو يدل بوضوح على المرونة وحسن النية اللذين تحلى بهما مقدمو مشروع القرار في معالجة هذه المسألة الهامة.
    Ces procédures devront être expliquées très clairement, de manière à éviter les malentendus ou toute récrimination éventuelle. UN وينبغي أن تفصل هذه الاجراءات بوضوح شديد، بغية تجنب حالات سوء التفاهم أو توجيه الاتهامات المضادة.
    Il ressort clairement de plusieurs enquêtes que la malnutrition infantile est un problème préoccupant aux Maldives. UN فقد أثبتت دراسات استقصائية عدة بوضوح أن سوء تغذية الأطفال يطرح مشكلة خطيرة في ملديف.
    Ces cultures de remplacement peuvent être renforcées si les autorités font clairement de la culture illicite de plantes destinées à la production de drogues une infraction grave. UN ويمكن تعزيز هذه البدائل إذا أكّدت السلطات بوضوح على أن زراعة محاصيل المخدرات غير المشروعة جريمة.
    Cette définition distinguera aussi clairement de la définition de l'atmosphère la notion d'espace aérien et sa pertinence particulière. UN ويتعين أن يميّز التعريف بوضوح أيضاً بين مفهوم المجال الجوي وتوضيح الفرق بينه وبين تعريف الغلاف الجوي.
    L'Union européenne examinerait tous les problèmes, aussi longtemps qu'ils relèvent clairement de la compétence du Groupe de travail. UN وقالت إن الاتحاد الأوروبي سينظر في جميع القضايا ما دامت تدخل بوضوح ضمن اختصاص الفريق العامل.
    Ceci témoigne clairement de notre engagement dans la lutte contre le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations. UN وهذا يعكس بوضوح تعهدنا بمقاومة الإرهاب بمختلف أشكاله وتجلياته.
    Ainsi qu'il ressort clairement de l'article 38, la Convention est applicable dans les situations d'urgence. UN وتنص المادة 38 من هذه الاتفاقية بوضوح على سريان هذه الاتفاقيـة في حالات الطوارىء.
    La quatrième Convention de Genève interdit très clairement de telles mesures. UN فاتفاقية جنيف الرابعة تحظر بوضوح قطعي هذه الأعمال.
    L'augmentation des contributions volontaires témoigne clairement de la confiance bien méritée dont bénéficie l'Organisation, et il est du devoir de tous les États membres de capitaliser sur cette dynamique. UN فازدياد التبرعات يدل بوضوح على الثقة التي اكتسبتها المنظمة عن جدارة، ويتعين على جميع الدول الأعضاء أن تستغل هذا الزخم.
    Je prie aussi le Conseil de sécurité de traiter clairement de ces questions dans ses délibérations et dans ses décisions. UN وأهيب أيضا بالمجلس أن يتصدى بوضوح لهذه المسائل في مداولاته وعمليات اتخاذه للقرارات.
    Si le HCR, avec son mandat et ses ressources limitées, peut faire une modeste contribution à ce processus, la responsabilité primordiale en matière de prévention et de sécurité est clairement de nature politique. UN وفي حين تستطيع المفوضية، بولايتها ومواردها المحدودة، أن تسهم اسهاما متواضعا في هذه العملية، فإن المسؤولية اﻷساسية عن الوقاية، مثلها مثل اﻷمن، هي مسؤولية سياسية بشكل واضح.
    De nombreux dirigeants le comprennent aujourd'hui, comme le Président Clinton l'a dit clairement de cette tribune, il y a quelques jours. UN والعديد من القادة اليوم يفهمون ذلك كما أوضح الرئيس كلينتون بجلاء من على هذا المنبر منذ أيام قليلة.
    Le Royaume-Uni avait mis l'accent sur le fait qu'il ne la ferait entrer en vigueur que si les Saint-Héléniens l'appelaient clairement de leurs vœux. UN وكانت المملكة المتحدة قد أكدت أنها لن تضع الدستور الجديد موضع النفاذ حتى تتلقى إشارة واضحة من الهيلانيين بأنهم يرغبون في اعتماد مشروع الدستور.
    Près de 33% des membres de l'Assemblée constituante sont des femmes, ce qui témoigne clairement de la prise de conscience du rôle et de la contribution des femmes dans le processus d'élaboration de la Constitution, ainsi que de la création d'un climat politique d'ouverture dans le pays. UN وهذا دليل واضح على الاعتراف بدور المرأة ومساهماتها في عملية وضع الدستور، وكذلك على إيجاد بيئة سياسية شمولية في البلد.
    Ce qui ressort clairement de l'exemple des ÉtatsUnis est que " les bonnes lois " ne sont pas suffisantes. UN وما هو واضح من المثال الخاص بالولايات المتحدة هو أن " القوانين الجيدة " ليست بكافية.
    Il s'agit clairement de mesures coercitives unilatérales qui empêchent l'exercice des droits à la vie, à la santé, au travail et entravent la lutte contre la pauvreté. UN كما أنها تمثل شكلا واضحا من أعمال اﻹكراه الانفرادية، التي تعوق الحق في الحياة والصحة والعمل ومكافحة الفقر.
    Il ressort clairement de ce texte que la véritable intention est d'installer les Croates dans les biens appartenant aux Serbes qui les avaient abandonnés sous la pression armée de l'armée croate. UN ويظهر جليا من نص المرسوم أن النية الحقيقية من وراءه هي تمكين الكروات من الاستقرار في عقارات الصرب التي تركوها تحت الضغط العسكري للجيش الكرواتي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد