L'identité clanique conduisait souvent à des mesures proches du nettoyage ethnique. | UN | وكثيراً ما تؤدي الهوية العشائرية إلى اتخاذ تدابير شبيهة بالتطهير الإثني. |
Mais le retrait des Chabab de Kismayo a créé un vide politique dans la ville, ce qui a conduit à relancer une dynamique clanique complexe. | UN | بيد أن انسحاب الحركة من كيسمايو ترك فراغا سياسيا في المدينة أدى إلى إعادة تأجيج ديناميات العلاقات العشائرية المعقدة. |
Il constate que l'étendue des connaissances de l'auteur concernant son affiliation clanique n'est pas claire. | UN | وتشير إلى أن مدى معرفة صاحب البلاغ فيما يتعلق بانتمائه العشائري لا يزال غير واضح. |
Aux fins du recrutement, les clans seront représentés de manière proportionnelle sur une base régionale et l'équilibre clanique sera maintenu au cours de toutes les phases du recrutement. | UN | وسيكون التجنيد متناسبا بين العشائر على أساس إقليمي، وسيتم الحفاظ على التوازن بين العشائر طوال جميع مراحل التجنيد. |
Les morianes sont des jeunes gens à gages qui n'ont guère d'appartenance politique ou clanique. | UN | أما الموريان، فهم شباب مأجورون لا يخضعون لسيطرة سياسية أو عشائرية يُعتد بها. |
Toutefois, la guérilla lançait encore des attaques toutes les semaines et le commissaire de district adjoint a été tué le 17 juillet, lors d'un différend clanique, semblerait-il. | UN | ولكن هجمات العصابات ما زالت تشن أسبوعياً، ولقد قتل نائب مفوض المقاطعة في 17 تموز/يوليه، وكان ذلك على ما يبدو أثناء نزاع عشائري. |
Les pères invoquent souvent le principe de l'appartenance clanique paternelle des enfants pour échapper au paiement de pensions alimentaires. | UN | وغالبا ما يتذرع الآباء بمبدأ انتماء الأطفال إلى عشيرة الأب هربا من دفع النفقة. |
L'identité clanique conduisait souvent à des méthodes proches du nettoyage ethnique. | UN | وكثيراً ما تتسبب هوية العشيرة في تدابير تشبه التطهير الإثني. |
35. La classe dirigeante s'enfonce dans l'affairisme, les divisions à caractère ethnique, régional ou clanique. | UN | 35- وتورطت الطبقة الحاكمة في الاتجارية والانقسامات ذات الطابع الإثني أو الإقليمي أو القبلي. |
:: La manipulation des conflits entre clans et l'importance de la structure clanique dans la plupart des domaines de coexistence, notamment le partage du pouvoir; | UN | :: استغلال صراعات العشائر وبروز البنية العشائرية في معظم جوانب التعايش، بما فيها تقاسم السلطة. |
44. En Somalie, où l'identité clanique est plus forte que tout, il n'y a guère de sentiment communautaire au—delà du clan. | UN | 44- إن الهوية العشائرية في الصومال أقوى من أية هوية أخرى، وليس هناك انتماء لأي جماعة سوى العشيرة. |
Il en résulte que l'origine ethnique et l'identité clanique revêtent une grande importance et que l'accès aux tribunaux et aux ressources dépend dans une très large mesure de la part plus ou moins grande de pouvoir que détient le clan ou la faction considérée; | UN | ونتيجة لذلك، تكتسي الخلفية الاثنية والهوية العشائرية أهمية بالغة، ويتوقف الوصول إلى القضاء والموارد إلى حد بعيد على السلطة النسبية للعشيرة أو الفصيلة؛ |
Il constate que l'étendue des connaissances de l'auteur concernant son affiliation clanique n'est pas claire. | UN | وتشير إلى أن مدى معرفة صاحب البلاغ بانتمائه العشائري لا يزال غير واضح. |
La situation a été aggravée par le déclenchement d'un conflit clanique dans la région, qui a déplacé 3 000 ménages et entravé l'accès aux personnes dans le besoin. | UN | وتفاقمت الحالة بفعل اندلاع للقتال العشائري في المنطقة أدى إلى تشريد 000 3 أسرة وأعاق الوصول إلى الأشخاص المحتاجين. |
La tendance clanique des recrutements au sujet de laquelle le Groupe de contrôle a mené une enquête semble avoir été accentuée par la dislocation sociale ou familiale. | UN | 108 - ويبدو أن الاتجاه العشائري الانتقائي في أنماط التجنيد التي حقق فيها فريق الرصد يتفاقم بفعل ظروف التفكك الاجتماعي أو الأسري. |
Et les responsables des tribunaux et ceux d'alIttihad échappent au système clanique qui prévalait jusqu'ici. | UN | وأما المسؤولون عن المحاكم الشرعية وكذلك الاتحاد فيتجاوزون نظام العشائر الذي ساد حتى الآن. |
L'État partie en conclut que l'auteur pourrait bénéficier d'une protection clanique. | UN | وتستنتج الدولة الطرف بذلك أن صاحب البلاغ يستطيع الحصول على حماية عشائرية. |
L'État partie en conclut que l'auteur pourrait bénéficier d'une protection clanique. | UN | وتستنتج الدولة الطرف بذلك أن صاحب البلاغ يستطيع الحصول على حماية عشائرية. |
Ses conclusions étaient notamment fondées sur l'âge de l'auteur, son sexe, l'absence de soutien familial ou clanique, le fait que l'auteur n'ait jamais résidé en Somalie et ne parle pas la langue locale, ainsi que sur des éléments de preuve documentaire. | UN | واستند الموظف في هذا الاستنتاج إلى جملة أمور منها عمر صاحب البلاغ وجنسه وافتقاره إلى دعم أسري أو عشائري وعدم إقامته قبل ذلك في الصومال وعدم معرفته باللغة، فضلاً عن أدلة وثائقية. |
Les femmes interpellent les autorités coutumières sur ce point qui leur est préjudiciable en soutenant qu'il faut distinguer la garde matérielle des enfants de leur appartenance clanique paternelle. | UN | وتستوضح المرأة السلطات العرفية في هذه النقطة التي تضرها، بالتأكيد على وجوب التفرقة بين حضانة الأم للأطفال وانتمائهم إلى عشيرة الأب. |
L'interdiction de mariage entre un homme et une femme de la même origine clanique est supprimée. | UN | :: رُفع الحظر المفروض على زواج رجل وامرأة يرجع أصلهما إلى نفس العشيرة. |
Toutefois, malgré l'expression intellectuelle et politique de cette quête, notamment incarnée par les Baassistes en République arabe syrienne et en Iraq, le régionalisme et la solidarité tribale et clanique demeurent une réalité dans la région. | UN | ولكن رغم صياغة هذا المطلب فكرياً وسياسياً وخصوصاً من جانب دعاة البعث في الجمهورية العربية السورية وفي العراق، ما زالت تتحكم بواقع المنطقة عوامل القطرية والتضامن القبلي والعشائري. |