ويكيبيديا

    "coexistence" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التعايش
        
    • تعايش
        
    • العيش المشترك
        
    • بالتعايش
        
    • تتعايش
        
    • والتعايش
        
    • بتعايش
        
    • وتعايشها
        
    • تعايشها
        
    • للتعايش
        
    • إلى حد ما ازدواجية مع
        
    • تعيشان
        
    • تعايشنا
        
    • والتساكن
        
    • لتعايش
        
    Ce qui nous amène à une autre question primordiale, à savoir la coexistence pacifique des peuples. UN وهنا نأتي إلى مسألة هامة أخرى. هذه المسألة هي التعايش السلمي بين الشعوب.
    La coexistence du droit général et du droit coutumier donne parfois lieu à des dispositions contradictoires. UN وفي بعض الأحيان يؤدي التعايش والتنفيذ المتزامن للقانون العام والعرفي إلى نتائج متناقضة.
    Ces changements politiques offrent l'occasion unique d'établir un nouveau système de coopération pacifique, et pas simplement de coexistence. UN إن هذه التغيرات السياسية تتيح فرصة فريدة لبناء نظام جديد يقوم على التعاون السلمي، وليس على مجرد التعايش.
    De nos jours, aucun État ne peut prétendre faire face seul aux défis et aux dangers qui menacent la coexistence et le bien-être de tous nos peuples. UN ولا يسع أية دولة أن تأمل اليوم في أن تحل بمفردها ما يواجه العالم من تحديات ومخاطر مشتركة تهدد تعايش شعوبنا ورفاههم.
    Des progrès tangibles à cet égard sont indispensables si l'on veut promouvoir la coexistence pacifique au Kosovo. UN وسيكون إحراز تقدم ملموس في هذا الصدد أمرا بالغ الأهمية لتعزيز التعايش السلمي في كوسوفو.
    Au Moyen-Orient, il est essentiel que la vision d'une coexistence pacifique entre Israël et un État palestinien indépendant se concrétise aussi rapidement que possible. UN وفي الشرق الأوسط، مما له أهمية بالغة أن تتحقق رؤية التعايش السلمي بين إسرائيل ودولة فلسطينية مستقلة في أقرب وقت ممكن.
    1. Les principes de la coexistence pacifique au niveau local. UN أولا: مبادئ التعايش السلمي على مستوى المجتمعات المحلية.
    Agir autrement serait créer les conditions de conflits et d'intolérance au lieu de promouvoir une culture de coexistence pacifique. UN والتصرف بشكل آخر من شأنه أن يهيئ الظروف لنشوب الصراعات والتعصب بدلاً من النهوض بثقافة التعايش السلمي.
    Cela montre que la lutte contre l'impunité est de plus en plus jugée indispensable pour la coexistence pacifique de l'humanité. UN ويظهر هذا أيضاً تزايد إدراك أهمية مكافحة الإفلات من العقاب باعتبارها خطوة لابد منها على طريق التعايش السلمي للبشرية.
    Pourtant, la coexistence entre les différentes religions et cultures représente parfois un défi pour les sociétés et les nations du monde entier. UN ومع ذلك فإن التعايش بين مختلف الأديان والثقافات يمثل في بعض الأحيان تحديا للمجتمعات والأمم في العالم بأسره.
    La responsabilité première de la coexistence pacifique incombe à chaque État et à chaque citoyen. UN وتقع المسؤولية الأولية عن التعايش السلمي على عاتق جميع الدول وجميع المواطنين.
    Il s'agit de favoriser la coexistence pacifique de toutes les personnes vivant au Liechtenstein sur la base de valeurs communes. UN ويتمثل الهدف من ذلك في تشجيع التعايش السلمي بين جميع الأشخاص المقيمين في ليختنشتاين على أساس قيَم مشتركة.
    Par conséquent, il réitère que le multilatéralisme demeure le meilleur moyen de régler les différends et de garantir la coexistence pacifique des États. UN ومن ثمَّ، فهي تكرِّر أن التعاون المتعدد الأطراف يبقى أفضل وسيلة لتسوية الخلافات وكفالة التعايش السلمي بين الدول.
    On est passé, en droit international, du principe de la coexistence au principe de la coopération. UN إذ ما برح القانون الدولي يتحرك من مبدأ التعايش الى مبدأ التعاون.
    La violence n'est pas plus naturelle que la coexistence pacifique et la coopération entre les peuples et les groupes. UN إن العنف ليس أمرا طبيعيا أكثر من التعايش السلمي والتعاون بين الشعوب والجماعات.
    Par conséquent, le fait d'agir contre la violence et pour la coexistence n'est pas seulement souhaitable, moralement parlant, mais tout à fait possible aussi. UN لذلك فإن مناهضة العنف ومساندة التعايش مسألة ليست مرغوبة أخلاقيا فحسب بل انها أيضا ممكنة من الناحية العملية.
    Nous appliquons les normes internationales en vigueur qui régissent cette coexistence pacifique et nous aimerions les voir développer davantage. UN ونحن نطبق المعايير الدولية الموجودة التي تنظم هذا التعايش السلمي، ونحبذ زيادة تطويرها.
    Il faut établir des mécanismes garantissant la coexistence d'une législation positive et d'une législation autochtone. UN ولا بد من إنشاء آليات تكفل إمكانية تعايش القانون الوضعي مع القانون المحلي للسكان الأصليين.
    Il faut donc impérativement faire prévaloir un esprit d'entente et de respect pour les principes de coexistence et de sécurité et bannir toute forme d'intimidation. UN ولذلك يتعيّن أن تعمّ لبنان روح الوفاق واحترام مبادئ العيش المشترك والأمن، بمنأى عن أي تهديد.
    Ce traumatisme qui hante encore les esprits est source d'appréhension quant à la coexistence pacifique des communautés au sein de la société indienne. UN وهذه الصدمة التي ما زالت عالقة في اﻷذهان هي مصدر تخوف فيما يتصل بالتعايش السلمي بين الطوائف في المجتمع الهندي.
    Sans ces éléments, la paix ne saurait ni survivre ni devenir une paix véritable et durable, une paix qui favorise la coexistence des peuples de la région. UN وما لم يكن السلام كذلك، فلن يعيش ولن يصبح سلاما حقيقيا مستقرا يمكن أن تتعايش فيه ومعه شعوب المنطقة.
    La violence a détruit des vies humaines, des biens et la coexistence pacifique de peuples différents. UN ولقد دمر العنف حياة الكثير من الناس، والممتلكات، والتعايش السلمي بين مختلف الشعوب.
    Ce dualisme se complique avec la coexistence des coutumes et du droit écrit. UN وهذه الازدواجية تتعقد بتعايش الأعراف والقانون المكتوب.
    Le Gouvernement angolais défend l'égalité des droits de tous les groupes ethniques et leur coexistence harmonieuse. UN وتؤكد الحكومة المساواة في الحقوق لجميع الفئات الإثنية وتعايشها في انسجام.
    Le multilatéralisme reste le meilleur moyen de régler les différends entre les États et de garantir leur coexistence pacifique. UN فالعمل في إطار متعدد الأطراف يظل هو الوسيلة الأفضل لتسوية الخلافات بين الدول وكفالة تعايشها السلمي.
    Elle craint également que le plan officiel pour une coexistence pacifique à long terme ne se traduise par une ségrégation permanente des deux ethnies. UN وهي تشعر بالقلق أيضاً من احتمال أن تسفر خطة الحكومة للتعايش السلمي الطويل الأجل عن فصل دائم بين الطائفتين.
    Leur coexistence a donné lieu à une dispersion, voire une superposition des responsabilités et des ressources dans les relations avec le secteur privé au sein du Secrétariat. UN فأنشطة مكتب الاتفاق العالمي، الذي يتعايش في آن واحد مع مكتب الأمم المتحدة للشراكات/صندوق الأمم المتحدة للشراكات الدولية، قد انتشرت وتشكّل إلى حد ما ازدواجية مع المسؤوليات والموارد المتعلقة بالتعاون مع القطاع الخاص داخل الأمانة العامة.
    Nous appelons de nos vœux une solution fondée sur la coexistence entre les deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte en paix et en sécurité. UN وننادي مرة أخرى بحل يقوم على التعايش بين دولتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب في كنف السلام والأمن.
    Ces enfants façonneront la nature de notre coexistence pour la prochaine génération. UN أولئك الأطفال سيرسمون شكل طبيعة تعايشنا في الجيل المقبل.
    En outre, l'Accord israélo-jordanien est venu confirmer que la logique de la tolérance et de la coexistence dans le cadre d'une paix juste, durable et globale, fondée sur la légalité internationale est devenue une impérieuse nécessité pour tout le monde. UN كما أن الاتفاق اﻷردني اﻹسرائيلي جاء ليؤكد بأن منطق التسامح والتساكن في ظــل الســلام العادل والدائــم والقائــم على الشرعية الدولية أضحى ضرورة حتمية بالنسبة للجميع.
    Les traités de paix bilatéraux signés avec l'Égypte et la Jordanie jetaient les bases de la coexistence entre Israël et ses voisins. UN ووُضــع الأساس لتعايش إسرائيل مع جيرانها في معاهدتـي سلام ثنائيتين أُبرمتا مع مصر والأردن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد