ويكيبيديا

    "collectifs de la communauté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجماعية للمجتمع
        
    • المشتركة للمجتمع
        
    Chypre continue d'appuyer les efforts collectifs de la communauté internationale pour venir à bout du terrorisme international, sur la base du droit international. UN وما فتئت قبرص تدعم الجهود الجماعية للمجتمع الدولي، القائمة على القانون الدولي، للقضاء على الإرهاب الدولي.
    Ils considèrent ces phénomènes comme des menaces transnationales, que seuls les efforts collectifs de la communauté internationale permettent de contrecarrer avec efficacité. UN وهي تعتبر هذه الظواهر أخطارا عابرة للحدود لا يمكن التصدي لها بفعالية إلا من خلال الجهود الجماعية للمجتمع الدولي.
    Le vote a-t-il fait progresser les intérêts collectifs de la communauté internationale ou la politique alimentée par la haine d'un petit groupe de pays? UN وهل أدى إلى تقدم في المصالح الجماعية للمجتمع الدولي أم عمل لصالح السياسات المغذاة بالكراهية لمجموعة صغيرة من الدول؟
    Les efforts collectifs de la communauté internationale, de la Cour pénale internationale et de ses États parties restent prioritaires pour mon pays. UN والجهود المشتركة للمجتمع الدولي والمحكمة الجنائية الدولية والدول الأطراف فيها لا تزال أولوية بالنسبة لبلدي.
    Il fallait développer progressivement une vision de politique économique intégrée, exprimant les objectifs collectifs de la communauté internationale. UN ومن الضروري أن تتوافر بصورة مستمرة نظرة متكاملة في مجال السياسة تعبر عن اﻷهداف المشتركة للمجتمع الدولي.
    Il ne pourra pas être réalisé avec succès sans les efforts collectifs de la communauté internationale. UN ولا يمكن تحقيقها بدون الجهود الجماعية للمجتمع الدولي.
    C'est notre contribution aux efforts collectifs de la communauté internationale pour juguler la hausse des prix mondiaux des céréales. UN تلك هي مساهمتنا في الجهود الجماعية للمجتمع الدولي لكبح الأسعار العالمية للحبوب.
    Tout débat sur la réforme des activités humanitaires doit mettre l'accent sur les efforts collectifs de la communauté humanitaire plutôt que sur ceux de tel ou tel organisme. UN وأي مناقشة بشأن إصلاح اﻷنشطة اﻹنسانية ينبغي أن تركز على الجهود الجماعية للمجتمع الدولي بدلا من التركيز على مؤسسات معينة.
    Pour assurer une exploitation viable des ressources pour les générations actuelles et futures, nous devons aborder les problèmes en tenant également compte des intérêts collectifs de la communauté internationale dans son ensemble. UN ففي معالجتنا للمشاكل، يجب أيضا أن نأخذ في الاعتبار المصلحة الجماعية للمجتمع الدولي ككل، إذا ما أردنا أن نضمن استخدام الموارد استخداما مستداما لمنفعة اﻷجيال الحاضرة والمقبلة.
    Pour terminer, je tiens à réitérer l'attachement sans réserve de mon Gouvernement aux efforts collectifs de la communauté internationale et sa volonté de coopérer avec la communauté internationale sur un programme spatial pacifique. UN وفي الختام، أود أن أجدد الإعراب عن الالتزام التام لحكومة بلدي بالجهود الجماعية للمجتمع الدولي وبمواصلة التعاون معه بشأن برنامج لاستخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية.
    58. Le respect universel des droits de l'homme est un objectif qu'il faut réaliser, moyennant les efforts collectifs de la communauté internationale toute entière, en s'inspirant des principes de solidarité, coopération et partenariat à l'échelle internationale. UN ٥٨ - وأردف قائلا، إن احترام حقوق اﻹنسان الشامل هدف يجب تحقيقه من خلال الجهود الجماعية للمجتمع الدولي بأسره على أساس التضامن والتعاون والشراكة الدولية.
    Ce n'étaient toutefois pas les seuls intérêts à prendre en considération; pour assurer une exploitation viable des ressources pour les générations actuelles et futures, il fallait aborder les problèmes en tenant également compte des intérêts collectifs de la communauté internationale. UN واستدرك قائلا إن هذه المصالح مع ذلك لم تكن هي الوحيدة التي روعيت في النص؛ ﻷن المصالح الجماعية للمجتمع الدولي يجب أن تؤخذ أيضا بعين الاعتبار إذا أريد تأمين استخدام هذه الموارد بشكل مستدام لصالح اﻷجيال الحالية والمقبلة.
    En outre, l’Organisation est capable de coiffer les efforts déployés au niveau international pour élargir les utilisations de l’espace extra-atmosphérique en vue de résoudre les problèmes collectifs de la communauté internationale, notamment ceux qui ont été définis lors de la récente série de conférences des Nations Unies. UN وباﻹضافة الى ذلك، فهي قادرة على تزعم الجهود الدولية الهادفة الى توسيع نطاق استخدام الفضاء الخارجي لتحقيق المهام الجماعية للمجتمع الدولي، وذلك مثل المهام التي تحددت في سلسلة مؤتمرات اﻷمم المتحدة التي عقدت مؤخرا.
    L'architecture institutionnelle actuelle de la gouvernance mondiale doit répondre aux insuffisances de la mondialisation tout en mettant à profit les possibilités et le dynamisme sans précédents qui l'accompagnent, en partie en accordant aux pays en développement plus de possibilités de se faire entendre et en renforçant les efforts collectifs de la communauté internationale. UN وطالب بوجوب تصدي الهيكل المؤسسي الراهن للحوكمة العالمية لأوجه القصور التي تشوب العولمة، وأن يغنم في الوقت ذاته الفرص والديناميات غير المسبوقة التي تتيحها العولمة، متوسلاً في ذلك جزئياً إعطاء البلدان النامية صوتاً أكبر وتعزيز الجهود الجماعية للمجتمع الدولي.
    Cependant, il est consternant de noter qu'en dépit de la détermination et des efforts collectifs de la communauté internationale pour l'éradiquer, le VIH/sida continue de décimer des populations autour du monde sans aucun signe encourageant qu'un remède puisse être trouvé. UN لكن من المفزع ملاحظة أنه بالرغم من التصميم والجهود الجماعية للمجتمع الدولي للقضاء على فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، فإنه ما زال يهلك السكان في جميع أرجاء العالم دون أي علامة مشجعة على وجود علاج له.
    55. La compétence universelle ne doit pas être exercée comme arme politique par quelques-uns ni exploitée par les États au service de leurs intérêts; elle vise à répondre aux besoins collectifs de la communauté internationale, et non à satisfaire les caprices de certains États. UN 55 - ومضى يقول إن الولاية القضائية العالمية لا ينبغي استخدامها كسلاح سياسي من جانب قلّة بعينها أو استغلالها لتحقيق مصالح ذاتية إذ أنها تقصد لخدمة الاحتياجات الجماعية للمجتمع الدولي وليس أهواء فرادى الدول.
    10. Dans le cadre de la démocratisation de l'Organisation, les inégalités existantes devraient céder la place à de nouveaux centres de pouvoir, dans le respect de l'égalité souveraine de tous les pays et des intérêts collectifs de la communauté internationale. UN ١٠ - وعند إضفاء الطابع الديمقراطي على اﻷمم المتحدة، ينبغي الاستعاضة عن حالات عدم المساواة القائمة بمحاور جديدة للقوة، أي أنه يجب احترام تساوي جميع البلدان في السيادة واحترام المصالح الجماعية للمجتمع العالمي.
    Il fallait développer progressivement une vision de politique économique intégrée, exprimant les objectifs collectifs de la communauté internationale. UN ومن الضروري أن تتوافر بصورة مستمرة نظرة متكاملة في مجال السياسة تعبر عن اﻷهداف المشتركة للمجتمع الدولي.
    Au niveau international, la Mongolie s'est efforcée, de son côté, de contribuer, quand c'est possible, aux efforts collectifs de la communauté internationale, tout en attirant l'attention sur les questions qui la préoccupent tout particulièrement. UN وعلى الصعيد الدولي، تجتهد منغوليا بقدر المستطاع للإسهام من جانبها في الجهود المشتركة للمجتمع الدولي، بينما تسترعي الانتباه إلى القضايا ذات الاهتمام الخاص بها.
    11. La compétence universelle doit être exercée uniquement à l'égard des crimes portant atteinte aux intérêts collectifs de la communauté internationale tels que définis dans les traités internationaux et par des règles universellement reconnues du droit international coutumier. UN 11 - ولا يتعين ممارسة الولاية القضائية العالمية إلا في الجرائم المرتكبة ضد المصالح المشتركة للمجتمع الدولي، على النحو الوارد في المعاهدات الدولية وقواعد القانون الدولي العرفي المعترف بها عالميا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد