ويكيبيديا

    "collective de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجماعية
        
    • الجماعي
        
    • جماعية
        
    • جماعي
        
    • جماعياً
        
    • جماعيا
        
    • مشتركة عن
        
    • الجمعي
        
    • مجتمعي مفتوح
        
    • وجماعية من
        
    Il traduit notre volonté collective de relever les défis liés à la paix et à la sécurité dans la région sahélo-saharienne. UN ويعكس مؤتمر القمة إرادتنا الجماعية من أجل التصدي للتحديات التي تواجه السلام والأمن في منطقة الساحل والصحراء.
    Mais il faut reconnaître que l'Accord dont nous sommes saisis représente le mieux possible la volonté collective de la communauté internationale aujourd'hui. UN ولكن من المنصف أن نقول أن الاتفاق المعروض علينا يمثل أفضل إطار ممكن للارادة الجماعية لدى المجتمع الدولي في هذا الوقت.
    Nous avons la responsabilité collective de rectifier cette injustice historique. UN ومسؤوليتنا الجماعية هي أن نصحح ذلك الظلم التاريخي.
    De nombreux exemples de manifestation collective de cette capacité existent. UN وهناك أمثلة عديدة على الظهور الجماعي لتلك القدرة.
    Les événements au Rwanda sont un rappel tragique de la folie humaine et resteront gravés dans la conscience collective de l'humanité. UN وما اﻷحداث في رواندا إلا تذكرة مأساويـــة بالحماقــة الانسانية وقد تركت أثرا لا يمحى علـــى الضمير الجماعي للانسانية.
    Au fil des ans, elles ont permis de construire une vision collective de la manière dont les systèmes de justice pénale devraient être structurés. UN وقد وفّرت تلك المعايير والقواعد على مرّ السنين رؤية جماعية للكيفية التي ينبغي أن تُهيكَل بها نظم العدالة الجنائية.
    Toutefois, quelques initiatives africaines et latino-américaines montrent une certaine sensibilité à la nécessité d'une approche collective de ces problèmes. UN ولكن هناك أمثلة من أفريقيا وأمريكا اللاتينية على وجود وعي بضرورة إيجاد نهج جماعي إزاء هذه القضايا.
    La question est de savoir si nous avons la volonté collective de nous unir dans l'intérêt général. UN ويتمثل التحدي الماثل فيما إذا كنا نملك الإرادة الجماعية اللازمة للتآزر من أجل الخير العام.
    La gamme des instruments actuellement disponibles renforce notre capacité collective de régler les conflits. UN ومجموعة الصكوك المتاحة لنا الآن تعزز قدرتنا الجماعية على تسوية الصراعات.
    Les États Membres ont la responsabilité collective de maintenir les normes élevées de l'Organisation. UN ومن المسؤوليات الجماعية التي تقع على عاتق الدول الأعضاء التمسك بالمثل العليا للمنظمة.
    Nous estimons que les deux documents incarnent la volonté collective de la communauté internationale et doivent servir de ligne directrice à nos actions futures. UN ونرى أن الوثيقتين تجسدان الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي وينبغي أن نستنير بهما في ما سنتخذه من إجراءات في المستقبل.
    Nous devons donc tous assumer la responsabilité collective de sa préservation. UN ولذلك، يجب أن نتولى المسؤولية الجماعية عن الحفاظ عليها.
    Nous avons donc la responsabilité collective de traduire ces idées en objectifs concrets dont bénéficieraient les Etats Membres. UN وبالتالي فإن مسؤوليتنا الجماعية هي أن نترجم هذه اﻷفكار إلى أهداف محددة تفيد الدول اﻷعضاء.
    D'abord, nous devons améliorer notre capacité collective de déterminer exactement la nature des menaces imminentes, de juger froidement les faits qui se rattachent à chaque cas particulier. UN أولا، ينبغي أن نحسن من قدرتنا الجماعية على الحكم، وتحديد طبيعة التهديدات الوشيكة على نحو دقيق وبأسلوب غير عاطفي، وتحديد حقائق حالات معينة.
    Toutes ces notions étaient étrangères à l'organisation sociale collective de ces communautés. UN فهذه المفاهيم كلها كانت دخيلة على التنظيم الاجتماعي الجماعي للشعوب الأصلية.
    Elle se pose en effet parce que plusieurs organisations ont été créées pour faciliter la légitime défense collective de leurs membres. UN وتثور هذه المسألة لأن عدة منظمات قد أنشئت بغرض تسهيل الدفاع الجماعي عن النفس من جانب أعضائها.
    J'ai la profonde conviction que le moment viendra où la raison collective de l'Organisation prévaudra sur les processus qui se déroulent dans le monde. UN وإني لعلى اقتناع راسخ بأنه سيحين الوقت الذي يترك فيه العقل الجماعي لﻷمم المتحدة تأثير أكبر كثيرا على العمليات الجارية في العالم.
    La mise en oeuvre opérationnelle des engagements de la Barbade indiquerait à coup sûr notre volonté collective de réaliser le développement durable sur le plan mondial. UN وسيكون تنفيذ الالتزامات المقطوعة في بربادوس مؤشرا هاما لتصميمنا الجماعي على السعي من أجل التنمية العالمية المستدامة.
    Il est indéniable que le Mouvement en tant qu'ensemble a fourni un cadre approprié à l'expression collective de la solidarité avec le peuple palestinien. UN ومما لا ينكر أن الحركة ككل قد وفرت سبيلا فعالا للتعبير الجماعي عن التضامن مع الشعب الفلسطيني.
    Nous portons la responsabilité collective de l'inaction dans des moments critiques du passé. UN ونحن نتحمل مسؤولية جماعية عن عدم التصرف في لحظات حاسمة في الماضي.
    De l'avis général, le maintien de la paix était, en vertu de la Charte, la responsabilité collective de tous les États Membres. UN وكان الرأي السائد بين الوفود أن عملية حفظ السلم مسؤولية جماعية تتحملها جميع الدول اﻷعضاء بموجب الميثاق.
    La communauté internationale, de par la Convention, doit assumer la responsabilité de traiter de manière collective de ce problème, dans un cadre opérationnel qui exige des partenariats renforcés. UN فلقد تعهد المجتمع الدولى بأن يتولى مسؤولية معالجة هذه المشكلة بأسلوب جماعي في إطار تشغيلي يتطلب تعزيز المشاركات.
    Son article 32 garantit la défense individuelle ou collective de ces droits et l'article 41 en détermine le champ d'application: liberté d'expression, d'association, de réunion. UN فالمادة 32 منه تكفل الدفاع عن هذه الحقوق فردياً أو جماعياً بينما تحدد المادة 41 منه مجال تطبيق هذه الحقوق وهي: حرية التعبير وإنشاء الجمعيات والاجتماع.
    Ces problèmes ont une dimension mondiale car ils concernent la plupart des régions du monde et appellent donc une action collective de la communauté internationale. UN وهذه المشاكل لها أبعاد عالمية من حيث أنها تؤثر في معظم مناطق العالم وتتطلب عملا جماعيا من جانب المجتمع الدولي.
    Nous devrions avoir honte. Nous avons la responsabilité collective de faire mieux. UN ونحن نتحمل مسؤولية مشتركة عن القضاء على تلك الأمراض؛ وفي وسعنا، ويجب علينا، أن ننجز عملا أفضل.
    Ainsi tous les États doivent rendre des comptes à la conscience collective de la communauté internationale. UN ولذلك، فإن كافة الدول مسؤولة على قدم المساواة أمام الضمير الجمعي للمجتمع الدولي.
    À cette occasion, les participants ont lancé l'initiative de suivi de l'Équipe 6 d'UNISPACE III pour une approche collective de la télésanté et de la télémédecine et examiné l'utilisation des techniques spatiales en matière d'épidémiologie et d'écotoxicologie spatiales. UN وأطلق الاجتماع مبادرة متابعة فريق العمل 6 التابع لليونيسبيس الثالث فيما يتعلق باستحداث نهج مجتمعي مفتوح للرعاية الصحية عن بُعد والتطبيب عن بُعد وناقش استخدام تكنولوجيا الفضاء لمعالجة مسائل علم الأوبئة الفضائي وعلم السموم البيئية الفضائي.
    La complexité du terrorisme international appelle une riposte exhaustive et collective de la communauté internationale. UN وتتطلب الطبيعة المعقدة التي يتسم بها الإرهاب الدولي استجابة شاملة وجماعية من المجتمع الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد