ويكيبيديا

    "combattre l" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مكافحة الإفلات
        
    • مكافحة تسلّط
        
    • التصدي للإفلات
        
    • تكافح الإفلات
        
    • مكافحة تسلط
        
    • بمكافحة الإفلات
        
    • إلى البلد ومكافحة
        
    • التصدي للمفاهيم
        
    • والتصدي للإفلات
        
    • لأوبئة
        
    • مكافحة التهرب
        
    • مكافحة انعدام
        
    • مكافحة إساءة
        
    • مكافحة إفلات
        
    Plus important, la Commission internationale a montré qu'il était possible de combattre l'impunité au Guatemala. UN والأهم من ذلك، أن اللجنة قد برهنت أن بالإمكان مكافحة الإفلات من العقاب في غواتيمالا.
    Consultations officieuses sur le projet de résolution intitulé " combattre l'intimidation et les autres types de violence à l'encontre des enfants " (au titre du point 64 de l'ordre du jour) (convoquées par la délégation du Mexique) UN مشاورات غير رسمية جانبية بشأن مشروع القرار المعنون " مكافحة تسلّط الأقران وسائر أنواع العنف ضد الأطفال " (في إطار البند 64 من جدول الأعمال) (يعقدها وفد المكسيك)
    Ce projet devrait donner lieu à un rapport public et à des activités liées visant à aider le Gouvernement et le peuple cambodgiens à combattre l'impunité et à y mettre fin. UN ويتوقع أن يؤدي المشروع إلى إعداد تقرير عام وإلى تنظيم أنشطة ذات صلة تهدف إلى مساعدة حكومة كمبوديا وشعبها على التصدي للإفلات من العقاب ووضع حد لـه.
    L'État partie devrait incorporer l'interdiction de la torture dans sa Constitution pour bien montrer qu'il est dûment reconnu que la torture constitue un crime et une violation des droits de l'homme extrêmement grave et combattre l'impunité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تُدرج حظر التعذيب في نص الدستور، لكي تعبر عن اعتراف حقيقي وهام بأن التعذيب يمثل جريمة خطيرة وانتهاكاً لحقوق الإنسان ولكي تكافح الإفلات من العقاب.
    Consultations officieuses officieuses sur le projet de résolution intitulé " combattre l'intimidation et les autres types de violence à l'encontre des enfants " (au titre du point 64 de l'ordre du jour) (convoquées par la délégation du Mexique) UN مشاورات غير رسمية جانبية بشأن مشروع القرار المعنون " مكافحة تسلط الأقران وغيره من أشكال العنف الممارس ضد الأطفال " (في إطار البند 64) (يعقدها وفد المكسيك)
    Elle a engagé l'Indonésie à poursuivre ses efforts pour combattre l'impunité en cas d'atteinte grave aux droits de l'homme. UN وشجعت إندونيسيا على مواصلة جهودها من أجل مكافحة الإفلات من العقاب في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    Pour combattre l'impunité, la justice doit toujours aller de pair avec les efforts de paix. UN ولدى مكافحة الإفلات من العقاب، يجب أن تقترن العدالة دائماً بجهود السلام.
    En trois ans seulement, la Commission a prouvé qu'il est réellement possible de combattre l'impunité et de renforcer l'état de droit. UN ففي ثلاث سنوات فقط، أظهرت اللجنة أنه من الممكن حقا مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز سيادة القانون.
    Consultations officieuses officieuses sur le projet de résolution intitulé " combattre l'intimidation et les autres types de violence à l'encontre des enfants " (au titre du point 64 de l'ordre du jour) (convoquées par la délégation du Mexique) UN مشاورات غير رسمية جانبية بشأن مشروع القرار المعنون " مكافحة تسلّط الأقران وسائر أنواع العنف ضد الأطفال " (في إطار البند 64) من جدول الأعمال) (يعقدها وفد المكسيك)
    Consultations officieuses officieuses sur le projet de résolution intitulé " combattre l'intimidation et les autres types de violence à l'encontre des enfants " (au titre du point 64 de l'ordre du jour) (convoquées par la délégation du Mexique) UN مشاورات غير رسمية جانبية بشأن مشروع القرار المعنون " مكافحة تسلّط الأقران وسائر أنواع العنف ضد الأطفال " (في إطار البند 64) من جدول الأعمال) (يعقدها وفد المكسيك)
    Consultations officieuses officieuses sur le projet de résolution intitulé " combattre l'intimidation et les autres types de violence à l'encontre des enfants " (au titre du point 64 de l'ordre du jour) (convoquées par la délégation du Mexique) UN مشاورات غير رسمية جانبية بشأن مشروع القرار المعنون " مكافحة تسلّط الأقران وسائر أنواع العنف ضد الأطفال " (في إطار البند 64 من جدول الأعمال) (يعقدها وفد المكسيك)
    Le Rapporteur spécial signale que l'absence de mesures pour combattre l'impunité risque d'envoyer un signal négatif à la société tunisienne. UN ويحذر المقرر الخاص من أن عدم التصدي للإفلات من العقاب سيرسل إشارة سلبية إلى المجتمع التونسي.
    Il est donc important de combattre l'impunité non seulement pour réprimer les crimes commis et en poursuivre les auteurs en justice, ce qui est sans aucun doute un impératif en soi, mais encore pour garantir une paix durable et la réconciliation. UN لذا، فمن المهم التصدي للإفلات من العقاب، لا بغرض الملاحقة على الجرائم وتقديم الجناة إلى العدالة، وهو ما يعد دون شك إنجازا في حد ذاته، وإنما لكفالة السلام المستدام وتحقيق المصالحة.
    Le Rapporteur spécial fait observer que l'absence de mesures pour combattre l'impunité risque d'envoyer un signal négatif à la société tunisienne. UN 74- ويحذّر المقرر الخاص من أن عدم التصدي للإفلات من العقاب سيوجه إشارة سلبية إلى المجتمع التونسي.
    L'État partie devrait incorporer l'interdiction de la torture dans sa Constitution pour bien montrer qu'il est dûment reconnu que la torture constitue un crime et une violation des droits de l'homme extrêmement grave et combattre l'impunité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تُدرج حظر التعذيب في نص الدستور، لكي تعبر عن اعتراف حقيقي وهام بأن التعذيب يمثل جريمة خطيرة وانتهاكاً لحقوق الإنسان ولكي تكافح الإفلات من العقاب.
    L'État partie devrait incorporer l'interdiction de la torture dans sa Constitution pour bien montrer qu'il est dûment reconnu que la torture constitue un crime et une violation des droits de l'homme extrêmement grave et combattre l'impunité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تُدرج حظر التعذيب في نص الدستور، لكي تعبر عن اعتراف حقيقي وهام بأن التعذيب يمثل جريمة خطيرة وانتهاكاً لحقوق الإنسان ولكي تكافح الإفلات من العقاب.
    Consultations officieuses officieuses sur le projet de résolution A/C.3/69/L.25, intitulé " combattre l'intimidation et les autres types de violence à l'encontre des enfants " (au titre de l'alinéa a) du point 64 de l'ordre du jour) (convoquées par la délégation du Mexique) UN مشاورات غير رسمية جانبية بشأن مشروع القرار A/C.3/69/L.25 المعنون " مكافحة تسلط الأقران وغيره من أشكال العنف ضد الأطفال " (في إطار البند 64 (أ) من جدول الأعمال) (يعقدها وفد المكسيك)
    Le Moldova s'est engagé à combattre l'impunité conformément à la Convention contre la torture et son protocole facultatif auxquels il est partie. UN وقالت إن مولدوفا ملتزمة بمكافحة الإفلات من العقاب وفقاً لاتفاقية مناهضة التعذيب وبروتوكولها الاختياري، وهي الاتفاقية التي تعتبر مولدوفا طرفاً بها.
    129. Au sujet des questions relatives à l'immigration, le représentant de l'État partie a dit que l'objectif des autorités françaises était de maîtriser l'arrivée massive d'étrangers et de combattre l'immigration clandestine, la France étant attachée sans réserve au principe de la libre circulation des personnes et des biens. UN ١٢٩ - وردا على اﻷسئلة المتعلقة بالهجرة، قال ممثل الدولة الطرف إن هدف السلطات الفرنسية هو السيطرة على تدفق اﻷجانب إلى البلد ومكافحة دخولهم اليه خلسة. إذ أن فرنسا ملتزمة التزاما كاملا بمبدأ حرية تنقل اﻷشخاص والبضائع.
    De nombreux pays ont lancé des campagnes ciblées sur les parents, sur les jeunes et sur d'autres groupes pour combattre l'idée fallacieuse, répandue en particulier parmi les jeunes, que les stimulants de type amphétamine sont sans danger. UN وقد بدأ كثير من البلدان تنظيم حملات تركّز على الآباء والأمهات والشباب وغيرهم من الفئات، لأجل التصدي للمفاهيم الخاطئة، وبخاصة في أوساط الشباب، كالمفاهيم التي تعتبر المنشطات الأمفيتامينية مواد غير ضارة.
    Il a recommandé de viser une diminution supplémentaire du nombre d'exécutions extrajudiciaires, de combattre l'impunité et d'améliorer le fonctionnement d'ensemble du système judiciaire. UN وكان الغرض من تلك التوصيات مواصلة تقليل مستوى القتل خرج نطاق القضاء في ألبانيا، والتصدي للإفلات من العقاب وتحسين الأداء العام للقضاء.
    :: D'ici à 2030, mettre fin à l'épidémie de sida, à la tuberculose, au paludisme et aux maladies tropicales négligées et combattre l'hépatite, les maladies transmises par l'eau et les autres maladies transmissibles; UN :: وضع نهاية لأوبئة الإيدز والسل والملاريا والأمراض المدارية المهمَلة، ومكافحة الالتهاب الكبدي الوبائي، والأمراض المنقولة بالمياه، والأمراض المعدية الأخرى بحلول عام 2030
    Il convient de noter à ce propos que le Président s'est dit résolu à combattre l'impunité, ce qui exigerait toutefois un certain nombre de réformes législatives. UN وتجدر اﻹشارة، في هذا الشأن، إلى أن الرئيس أعلن عن عزمه على مكافحة التهرب من العقاب، مما يستوجب عددا من الاصلاحات التشريعية.
    Elle a souligné la nécessité d'élaborer une stratégie fiable pour combattre l'insécurité alimentaire, la malnutrition et l'extrême pauvreté, en particulier dans les régions de Congal, Guidimakha et Brakma. UN وشدد التجمع الأفريقي على ضرورة وضع استراتيجية يُعتمَد عليها في مكافحة انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية والفقر المدقع خاصة في مناطق كوركول وغيديماغا ولبراكنة.
    Cette dernière reconnaissait à la fois les usages médicaux des stupéfiants et la nécessité d'en combattre l'abus moyennant une action coordonnée et globale. UN إذ تعترف الاتفاقية بالاستخدام الطبي للمخدرات والحاجة إلى مكافحة إساءة استخدامها، مما يتطلب إجراءات منسقة وعالمية.
    L'État partie devrait accentuer ses efforts pour combattre l'impunité des auteurs de crimes de guerre, en: UN ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها في سبيل مكافحة إفلات مرتكبي جرائم الحرب من العقاب من خلال:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد