ويكيبيديا

    "comme base de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كأساس
        
    • بوصفها أساسا
        
    • كقاعدة
        
    • وكأساس
        
    • كقواعد
        
    • باعتباره أساس
        
    • باعتبارها أساس
        
    • بوصفه قاعدة
        
    • ولإقامة
        
    • استند الفريق العامل في
        
    • تمثل أساسا
        
    • بوصفه أساس
        
    Le Bangladesh a pris Action 21 comme base de planification de sa politique de développement durable. UN وقد اتخذت بنغلاديش جدول أعمال القرن ٢١ كأساس لتخطيط سياستها المتعلقة بالتنمية المستدامة.
    Nous croyons notamment qu'il conviendrait de maintenir le système des contributions volontaires pour s'en servir comme base de financement. UN وعلى وجه الخصوص، نعتقد أنه لابد من اﻹبقاء على نظام المساهمات الطوعية كأساس لتحقيق هذا التمويل.
    Le rôle de la famille comme base de la socialisation conditionne la future place de l'enfant. UN والأسرة، كأساس لإنشاء العلاقات الاجتماعية للفرد، تؤثر في ما سيؤول إليه الطفل.
    Seuls trois États parties ont expressément indiqué qu'ils utilisaient la Convention comme base de la coopération pour les infractions visées par la Convention. UN وذكرت ثلاث دول أطراف فقط صراحةً أنها تستخدم الاتفاقية كأساس للتعاون المتبادل فيما يتعلق بالجرائم المشمولة بها.
    Ce plan prévoit la définition d'un cadre standard pour l'évaluation par pays qui sera utilisée comme base de la mise en œuvre d'interventions ciblées au niveau national. UN وتنص خطة التنفيذ على استحداث إطار موحد للتقييم القطري لاستخدامه كأساس لتنفيذ أنشطة محددة الهدف على الصعيد الوطني.
    Les politiques de recrutement de chaque institution ont été arrêtées et utilisées comme base de recrutement. UN ووضعت الصيغة النهائية لسياسات التجنيد في كل مؤسسة، واستُـخدمت كأساس للتجنيد.
    Il ressort clairement de l'étude des différents régimes de responsabilité et d'indemnisation que tous prévoient un certain seuil comme base de l'application du régime. UN ومن الواضح من استقصاء شتى نظم المسؤولية والتعويض أنها كلها تقر حدا أدنى معينا كأساس لتطبيق النظام.
    Le Maroc a accepté cette option comme base de négociations en vue d'aboutir à une solution politique définitive et durable de ce conflit régional. UN وقبل المغرب هذا الخيار كأساس للتفاوض من أجل التوصل إلى حل سياسي نهائي ودائم لهذا النزاع الإقليمي.
    Il a décidé d'utiliser les recommandations concernant la législation contenues dans le Guide comme base de ses délibérations. UN وقرر الفريق استخدام التوصيات التشريعية الواردة فيه كأساس لمداولاته.
    Ce chapitre ne contenant pas de dispositions précises sur l’indemnisation, la France estime nécessaire de suggérer quelques règles, comme base de discussion. UN وبما أن ذلك الفصل لا يتضمن أحكاما محددة بشأن التعويض، ترى فرنسا أنه من الضروري اقتراح بعض القواعد، كأساس للمناقشة.
    C'est pour cette raison que l'Arménie l'a acceptée comme base de négociation. UN ولهذا السبب قبلته أرمينيا كأساس للمفاوضات.
    Dans le prolongement de cette initiative, les deux Présidents ont approuvé un plan d'exécution qu'avaient élaboré leurs experts, comme base de la poursuite des travaux dans ces domaines. UN وعملاً على انجاح هذه المبادرة وافق الرئيسان على خطة تنفيذ وضعها خبراؤهما كأساس لمواصلة هذا العمل.
    Pour suivre les progrès réalisés par rapport à cet objectif de financement, l'UNICEF emploie les recettes de 1999 comme base de comparaison. UN وتستخدم اليونيسيف أرقام الإيرادات في عام 1999 كأساس لرصد التقدم المحرز نحو تحقيق هدف التمويل المقدر أعلاه.
    À cette fin, les Pays-Bas ont préparé le présent document comme base de discussion. UN ومن أجل ذلك، أعدت هولندا هذه الورقة كأساس للمناقشة.
    La Conférence pourrait examiner le texte suivant comme base de l'une ou l'autre de ces approches : UN وقد يود المؤتمر النظر في النص التالي كأساس لواحد من هذين النهجين:
    Le Groupe de Rio recense les éléments suivants comme base de la recherche d’un consensus : UN تحدد مجموعة ريو العناصر التالية كأساس للتوصل إلى توافق في اﻵراء:
    Certains organismes utilisent aussi ces Principes comme base de discussion avec les autorités locales et pour dispenser des conseils en vue de l'exécution de projets et programmes. UN وفضلا عن ذلك، تعكف الوكالات على استخدام المبادئ التوجيهية كأساس للمناقشات التي تجريها مع السلطات المحلية ولعمليات النشر والتوجيه في تنفيذ المشاريع والبرامج.
    Les nations du monde ont déployé des efforts pour créer une société de l'information où chacun tire pleinement profit des TIC et utilise ces technologies comme base de développement. UN وتبذل دول العالم جهودها من أجل إقامة مجتمع المعلومات الذي يحصل فيه الجميع على الفائدة الكاملة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات واستخدام تلك التكنولوجيات بوصفها أساسا للتنمية.
    Alors que Mas Canosa se lançait dans les affaires, Posada établissait des liens étroits avec la CIA, qui utilisait Miami comme base de ses opérations contre Castro. UN وفي حين كان ماس يرسخ أقدامه في مجال العمل التجاري، كان بوسادا يقيم علاقات وثيقة مع وكالة المخابرات المركزية، التي كانت تستخدم ميامي كقاعدة للعمليات الموجهة ضد كاسترو.
    comme base de compétence de la Cour, le Liechtenstein invoque l'article premier de la Convention européenne pour le règlement pacifique des différends, signée à Strasbourg le 29 avril 1957. UN 362 - وكأساس لاختصاص المحكمة، تستند ليختنشتاين إلى المادة 1 من الاتفاقية الأوروبية لتسوية المنازعات بالطرق السلمية، الموقعة في ستراسبورغ في 29 نيسان/ أبريل 1957.
    Objectif atteint; aucun groupe armé n'a utilisé le territoire de pays voisins comme base de lancement. UN أُنجز؛ لم تستخدم أي جماعة مسلحة أراضي الدول المجاورة كقواعد لشن هجماتها
    2. Adopte les statuts du Centre, dont le texte figure en annexe à la présente résolution, comme base de son fonctionnement; UN 2 - يوافق على النظام الأساسي للمركز، الذي يرد نصه كمرفق لهذا القرار، باعتباره أساس تشغيل المركز؛
    Nous sommes décidés à poursuivre ces objectifs comme base de développement durable. UN ونحن ملتزمون بالسعي إلى تحقيق تلك الأهداف باعتبارها أساس التنمية المستدامة.
    Le Secrétaire général a identifié cinq éléments de base du développement : la paix comme fondement, l'économie comme moteur du progrès, l'environnement comme base de durabilité, la justice comme pilier de la société, et la démocratie comme bon moyen de gouverner. UN وقد حدد اﻷمين العام خمسة عناصر رئيسية للتنمية وهي السلم بوصفه قاعدة لها والاقتصاد كمحرك للتقدم والبيئة كأساس للقابلية للاستمرار والعدالة كدعامة يستند إليها المجتمع، والديمقراطية كنظام حسن للحكم.
    La Géorgie invoque, comme base de compétence de la Cour, l'article 22 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN 163 - ولإقامة اختصاص المحكمة، استندت جورجيا إلى المادة 22 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    Le Groupe de travail a tenu un débat général sur les questions relevant du Groupe I. S’agissant des questions relevant du Groupe II, il a utilisé, comme base de discussion, le document de séance A/AC.247/1998/CRP.4/Rev.2, qui avait été établi par le Bureau au cours de la cinquante-deuxième session de l’Assemblée générale (voir annexe IV). UN ٩ - وأجرى الفريق العامل مناقشات عامة بشأن المسائل المدرجة في المجموعة اﻷولى، وفيما يتصل بالمسائل المدرجة في المجموعة الثانية، استند الفريق العامل في مناقشتها إلى ورقة غرفة الاجتماع A/AC.247/1998/CRP.4/Rev.2 التي أعدها المكتب خلال الدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة )انظر المرفق الرابع(.
    Il peut, par ailleurs, souhaiter utiliser les principaux messages du rapport comme base de discussion des résultats obtenus et des défis à relever. UN وعلاوة على ذلك، قد يود المجلس النظر في ما يبعثه التقرير من رسائل أساسية تمثل أساسا لمناقشة الإنجازات والتحديات.
    La plupart des scientifiques, des politiques, des milieux d'affaires et de la société civile reconnaissent le rôle de la diversité biologique comme base de la viabilité. UN ويفهم معظم العلماء والسياسيين ورجال الأعمال والمجتمع المدني دور التنوع البيولوجي بوصفه أساس الاستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد