Le Bangladesh a pris Action 21 comme base de planification de sa politique de développement durable. | UN | وقد اتخذت بنغلاديش جدول أعمال القرن ٢١ كأساس لتخطيط سياستها المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
Nous croyons notamment qu'il conviendrait de maintenir le système des contributions volontaires pour s'en servir comme base de financement. | UN | وعلى وجه الخصوص، نعتقد أنه لابد من اﻹبقاء على نظام المساهمات الطوعية كأساس لتحقيق هذا التمويل. |
Le rôle de la famille comme base de la socialisation conditionne la future place de l'enfant. | UN | والأسرة، كأساس لإنشاء العلاقات الاجتماعية للفرد، تؤثر في ما سيؤول إليه الطفل. |
Seuls trois États parties ont expressément indiqué qu'ils utilisaient la Convention comme base de la coopération pour les infractions visées par la Convention. | UN | وذكرت ثلاث دول أطراف فقط صراحةً أنها تستخدم الاتفاقية كأساس للتعاون المتبادل فيما يتعلق بالجرائم المشمولة بها. |
Ce plan prévoit la définition d'un cadre standard pour l'évaluation par pays qui sera utilisée comme base de la mise en œuvre d'interventions ciblées au niveau national. | UN | وتنص خطة التنفيذ على استحداث إطار موحد للتقييم القطري لاستخدامه كأساس لتنفيذ أنشطة محددة الهدف على الصعيد الوطني. |
Les politiques de recrutement de chaque institution ont été arrêtées et utilisées comme base de recrutement. | UN | ووضعت الصيغة النهائية لسياسات التجنيد في كل مؤسسة، واستُـخدمت كأساس للتجنيد. |
Il ressort clairement de l'étude des différents régimes de responsabilité et d'indemnisation que tous prévoient un certain seuil comme base de l'application du régime. | UN | ومن الواضح من استقصاء شتى نظم المسؤولية والتعويض أنها كلها تقر حدا أدنى معينا كأساس لتطبيق النظام. |
Le Maroc a accepté cette option comme base de négociations en vue d'aboutir à une solution politique définitive et durable de ce conflit régional. | UN | وقبل المغرب هذا الخيار كأساس للتفاوض من أجل التوصل إلى حل سياسي نهائي ودائم لهذا النزاع الإقليمي. |
Il a décidé d'utiliser les recommandations concernant la législation contenues dans le Guide comme base de ses délibérations. | UN | وقرر الفريق استخدام التوصيات التشريعية الواردة فيه كأساس لمداولاته. |
Ce chapitre ne contenant pas de dispositions précises sur l’indemnisation, la France estime nécessaire de suggérer quelques règles, comme base de discussion. | UN | وبما أن ذلك الفصل لا يتضمن أحكاما محددة بشأن التعويض، ترى فرنسا أنه من الضروري اقتراح بعض القواعد، كأساس للمناقشة. |
C'est pour cette raison que l'Arménie l'a acceptée comme base de négociation. | UN | ولهذا السبب قبلته أرمينيا كأساس للمفاوضات. |
Dans le prolongement de cette initiative, les deux Présidents ont approuvé un plan d'exécution qu'avaient élaboré leurs experts, comme base de la poursuite des travaux dans ces domaines. | UN | وعملاً على انجاح هذه المبادرة وافق الرئيسان على خطة تنفيذ وضعها خبراؤهما كأساس لمواصلة هذا العمل. |
Pour suivre les progrès réalisés par rapport à cet objectif de financement, l'UNICEF emploie les recettes de 1999 comme base de comparaison. | UN | وتستخدم اليونيسيف أرقام الإيرادات في عام 1999 كأساس لرصد التقدم المحرز نحو تحقيق هدف التمويل المقدر أعلاه. |
À cette fin, les Pays-Bas ont préparé le présent document comme base de discussion. | UN | ومن أجل ذلك، أعدت هولندا هذه الورقة كأساس للمناقشة. |
La Conférence pourrait examiner le texte suivant comme base de l'une ou l'autre de ces approches : | UN | وقد يود المؤتمر النظر في النص التالي كأساس لواحد من هذين النهجين: |
Le Groupe de Rio recense les éléments suivants comme base de la recherche d’un consensus : | UN | تحدد مجموعة ريو العناصر التالية كأساس للتوصل إلى توافق في اﻵراء: |
Certains organismes utilisent aussi ces Principes comme base de discussion avec les autorités locales et pour dispenser des conseils en vue de l'exécution de projets et programmes. | UN | وفضلا عن ذلك، تعكف الوكالات على استخدام المبادئ التوجيهية كأساس للمناقشات التي تجريها مع السلطات المحلية ولعمليات النشر والتوجيه في تنفيذ المشاريع والبرامج. |
Les nations du monde ont déployé des efforts pour créer une société de l'information où chacun tire pleinement profit des TIC et utilise ces technologies comme base de développement. | UN | وتبذل دول العالم جهودها من أجل إقامة مجتمع المعلومات الذي يحصل فيه الجميع على الفائدة الكاملة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات واستخدام تلك التكنولوجيات بوصفها أساسا للتنمية. |
Alors que Mas Canosa se lançait dans les affaires, Posada établissait des liens étroits avec la CIA, qui utilisait Miami comme base de ses opérations contre Castro. | UN | وفي حين كان ماس يرسخ أقدامه في مجال العمل التجاري، كان بوسادا يقيم علاقات وثيقة مع وكالة المخابرات المركزية، التي كانت تستخدم ميامي كقاعدة للعمليات الموجهة ضد كاسترو. |
comme base de compétence de la Cour, le Liechtenstein invoque l'article premier de la Convention européenne pour le règlement pacifique des différends, signée à Strasbourg le 29 avril 1957. | UN | 362 - وكأساس لاختصاص المحكمة، تستند ليختنشتاين إلى المادة 1 من الاتفاقية الأوروبية لتسوية المنازعات بالطرق السلمية، الموقعة في ستراسبورغ في 29 نيسان/ أبريل 1957. |
Objectif atteint; aucun groupe armé n'a utilisé le territoire de pays voisins comme base de lancement. | UN | أُنجز؛ لم تستخدم أي جماعة مسلحة أراضي الدول المجاورة كقواعد لشن هجماتها |
2. Adopte les statuts du Centre, dont le texte figure en annexe à la présente résolution, comme base de son fonctionnement; | UN | 2 - يوافق على النظام الأساسي للمركز، الذي يرد نصه كمرفق لهذا القرار، باعتباره أساس تشغيل المركز؛ |
Nous sommes décidés à poursuivre ces objectifs comme base de développement durable. | UN | ونحن ملتزمون بالسعي إلى تحقيق تلك الأهداف باعتبارها أساس التنمية المستدامة. |
Le Secrétaire général a identifié cinq éléments de base du développement : la paix comme fondement, l'économie comme moteur du progrès, l'environnement comme base de durabilité, la justice comme pilier de la société, et la démocratie comme bon moyen de gouverner. | UN | وقد حدد اﻷمين العام خمسة عناصر رئيسية للتنمية وهي السلم بوصفه قاعدة لها والاقتصاد كمحرك للتقدم والبيئة كأساس للقابلية للاستمرار والعدالة كدعامة يستند إليها المجتمع، والديمقراطية كنظام حسن للحكم. |
La Géorgie invoque, comme base de compétence de la Cour, l'article 22 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | 163 - ولإقامة اختصاص المحكمة، استندت جورجيا إلى المادة 22 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Le Groupe de travail a tenu un débat général sur les questions relevant du Groupe I. S’agissant des questions relevant du Groupe II, il a utilisé, comme base de discussion, le document de séance A/AC.247/1998/CRP.4/Rev.2, qui avait été établi par le Bureau au cours de la cinquante-deuxième session de l’Assemblée générale (voir annexe IV). | UN | ٩ - وأجرى الفريق العامل مناقشات عامة بشأن المسائل المدرجة في المجموعة اﻷولى، وفيما يتصل بالمسائل المدرجة في المجموعة الثانية، استند الفريق العامل في مناقشتها إلى ورقة غرفة الاجتماع A/AC.247/1998/CRP.4/Rev.2 التي أعدها المكتب خلال الدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة )انظر المرفق الرابع(. |
Il peut, par ailleurs, souhaiter utiliser les principaux messages du rapport comme base de discussion des résultats obtenus et des défis à relever. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يود المجلس النظر في ما يبعثه التقرير من رسائل أساسية تمثل أساسا لمناقشة الإنجازات والتحديات. |
La plupart des scientifiques, des politiques, des milieux d'affaires et de la société civile reconnaissent le rôle de la diversité biologique comme base de la viabilité. | UN | ويفهم معظم العلماء والسياسيين ورجال الأعمال والمجتمع المدني دور التنوع البيولوجي بوصفه أساس الاستدامة. |