Dans ce cas, nous devrions être capables de décider rapidement d'un mandat acceptable comme cadre des négociations. | UN | وينبغي لنا عندئذ أن نستطيع، على أساس عاجل، البت في ولاية يمكن قبولها كإطار للمفاوضات. |
Plusieurs prestataires d'assistance technique ont commencé à utiliser la Convention comme cadre pour des interventions ciblées au niveau des pays. | UN | وقد بدأت عدّة جهات من مقدمي المساعدة التقنية في استخدام الاتفاقية كإطار لأعمال ذات أهداف مُحدّدة على الصعيد القطري. |
Le décret 533 des Philippines est l'illustration d'un cas où la gestion intégrée des zones côtières est devenue obligatoire comme cadre de planification. | UN | وما الأمر التنفيذي 533 الصادر عن الفلبين إلا تصويراً للإدارة المتكاملة للسواحل التي أصبحت إلزامية كإطار للتخطيط. |
A cet égard, les Stratégies prospectives d'action de Nairobi conservent toute leur actualité comme cadre pour l'élaboration de plans nationaux. | UN | وفي هذا الصدد فإن استراتيجيات نيروبي التطلعية تحتفظ بآنيتها كاملة بوصفها إطارا لوضع الخطط الوطنية. |
Ce séminaire a notamment recommandé aux États d'élaborer des lois sur les déplacements internes en utilisant les Principes directeurs comme cadre de référence. | UN | وكان من بين توصيات الحلقة الدراسية وضع قوانين وطنية بشأن التشرد الداخلي وذلك باعتماد المبادئ التوجيهية كإطار. |
Ce dont nous avons pris conscience, c'est que cela ne suffit pas de concentrer notre attention sur la constitution comme cadre dans lequel nos diverses communautés devront vivre ensemble dans la paix et l'harmonie. | UN | إن ما أدركناه أنه لا يكفي أن نركز الاهتمام ببساطة على الدستور كإطار لطوائفنا المختلفة في فيجي لتعيش سويا في سلام ووئام. |
Plusieurs commissions régionales se servent du Pacte mondial comme cadre de leur dialogue et de leurs partenariats avec le secteur privé dans leurs régions respectives. | UN | وتستخدم عدة لجان إقليمية الميثاق العالمي كإطار للحوار وإقامة الشراكات مع القطاع الخاص في مناطق تلك اللجان. |
On a reconnu à cet égard l’importance des programmes Action 21 locaux comme cadre de référence pour des partenariats. | UN | كما تم التسليم بقيمة وضع جدول أعمال محلي للقرن ٢١ كإطار تمكيني للشراكات. |
Le système des Nations Unies devrait encourager l'utilisation de la Convention comme cadre général à la réalisation des efforts des pays pour leur développement. | UN | ويتعين على منظومة الأمم المتحدة استخدام الاتفاقية كإطار عام لجميع الجهود الوطنية التي يتم بذلها. |
Ce dernier est utilisé, aux Pays-Bas, comme cadre de base pour la formulation des politiques en matière de science, de technologie et d'innovation. | UN | ويُستخدم نظام الابتكار في هولندا كإطار أساسي لبلورة جوانب متنوعة من سياسة العلم والتكنولوجيا والابتكار. |
Cette étude indépendante a permis quant à elle de dégager les pratiques exemplaires de lutte contre l'impunité en prenant les Principes comme cadre d'évaluation. | UN | وقد حددت الدراسة المستقلة، بدورها، الممارسات الفضلى لمكافحة الإفلات من العقاب، مستخدمة المبادئ كإطار عمل للتقييم. |
Le système des Nations Unies, y compris les institutions de Bretton Woods, ont fait leur ces cibles, les utilisant comme cadre pour la coopération interinstitutionnelle. | UN | وقد قامت منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك مؤسسات بريتون وودز بدمج الغايات، واستخدامها كإطار للتعاون الدولي. |
À cette fin, la totalité du cycle conjoncturel devrait être utilisée comme cadre de référence. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يتعين أن تتخذ الدورة الاقتصادية برمتها كإطار مرجعي. |
Cela dit, il serait encore possible d'utiliser davantage la Convention comme cadre aux réformes législatives. | UN | بيد أن الاتفاقية لا يزال من الممكن استخدامها إلى مدى أبعد بوصفها إطارا للإصلاح التشريعي. |
Ce cours prend la Convention comme cadre pour aider les étudiants à mieux comprendre les mesures nécessaires à une lutte efficace contre la corruption au niveau national. | UN | وتُستخدم الاتفاقية في الدورة بوصفها إطاراً يستعين به الطلاب الجامعيون على فهم التدابير اللازمة لمكافحة الفساد على الصعيد الوطني بفعالية. |
Conscient que sa résolution 1296 (XLIV) garde toute sa validité comme cadre de référence pour les consultations avec les organisations non gouvernementales, | UN | " وإذ يسلم باستمرار صلاحية قراره ١٢٩٦ )د - ٤٤( بوصفه إطارا مفيدا للتشاور مع المنظمات غير الحكومية، |
2. Réaffirme le plan stratégique à moyen terme comme cadre d'orientation dans tous les domaines de programmation de l'UNICEF; | UN | 2 - يؤكد مجددا الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل باعتبارها الإطار التوجيهي لجميع مجالات البرمجة في اليونيسيف؛ |
Lorsqu'il s'agit de codifier les actes unilatéraux des États, il est logique de prendre la Convention de Vienne sur le droit des traités comme cadre de référence. | UN | إن إجراء اختبارات لمعرفة مدى التطابق مع اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات خطوة منطقية باعتبارها إطارا مرجعيا عند تدوين قواعد الأفعال الانفرادية الصادرة عن الدول. |
Des intervenants ont à plusieurs reprises fait valoir qu'au centre de tout le processus éducatif et pédagogique se trouvait la question de la spiritualité autochtone, comme cadre général de la pensée et de l'organisation sociale et intellectuelle. | UN | ووضع متكلم بعد آخر مسألة الجوانب الروحية للشعوب الأصلية في قلب العملية التعليمية بأكملها بوصفها الإطار العام للتفكير وللتنظيم الاجتماعي والفكري. |
Pour renforcer chacune des composantes du maintien de la paix, le Secrétariat, en réponse à l'invitation de la Cinquième Commission, devrait d'abord définir le concept d'appui logistique comme cadre de référence pour toutes les initiatives dans ce domaine. | UN | وحتى تعزز اﻷمانة العامة كل مكون من مكونات حفظ السلام، ينبغي لها - استجابة لدعوة اللجنة الخامسة - أن تحدد أولا مفهوم الدعم السوقي باعتباره إطارا مرجعيا لجميع المبادرات في القطاع. |
Afin de réduire le taux extrêmement élevé de la pauvreté en la République Centrafricaine, le Gouvernement a conçu un Document de Stratégie de Réduction de la Pauvreté comme cadre unique de dialogue et de référence pour toutes les questions relatives aux politiques nationales dé développement. | UN | وللحد من مستوى الفقر المرتفع جداً في جمهورية أفريقيا الوسطى وضعت الحكومة ورقة استراتيجية للحد من الفقر باعتبارها إطاراً للحوار وإطاراً مرجعياً لجميع المسائل ذات الصلة بالسياسات الوطنية الإنمائية. |
Cet instrument devrait interdire la production future de matières fissiles destinées à la fabrication d'armes nucléaires et autres dispositifs explosifs nucléaires, et servir comme cadre pour réduire et éliminer les stocks de telles matières. | UN | ويجب أن يحظر هذا الصك إنتاج المواد الانشطارية في المستقبل لأغراض صنع الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة النووية الأخرى وأن يكون بمثابة إطار لتخفيض المخزونات من هذه المواد وإزالتها. |
1. Adopte le Programme d'action pour la deuxième Décennie internationale des populations autochtones3 comme cadre d'orientation pour la Décennie; | UN | 1 - تعتمد برنامج عمل العقد الدولي الثاني للشعوب الأصلية في العالم(3) بوصفه المبدأ التوجيهي لأعمال العقد؛ |
comme cadre des politiques culturelles que peuvent | UN | باعتباره إطاراً للسياسات الثقافية التي تنتهجها السلطات العامة 486-490 118 |
Elles insistent toutefois beaucoup sur le respect des clauses et conditions de l'Accord réglant les déplacements et le passage, considéré comme cadre de référence pour l'établissement du processus de déroutement. | UN | إلا أنه قد تم التشديد كثيراً على التقيد بشروط وأحكام الاتفاق المتعلق بحركة التنقل والوصول بوصفه الإطار المرجعي الموجه لإرساء عملية تغيير مسارات التجارة. |
Le Programme pour le climat a été adopté, lors d'une réunion intergouvernementale, comme cadre des travaux du Programme climatologique mondial. | UN | وقد اتُّفِقَ على جدول أعمال المناخ في اجتماع حكومي دولي باعتباره الإطار الذي يؤدي إلى تكامل برنامج المناخ العالمي. |
Le Comité a reconnu la valeur considérable de l'étude technique et des propositions formulées par le consultant auprès de l'Organisation internationale du Travail (OIT), Tim Holt, comme cadre de compilation des données et, à terme, pour améliorer la pratique internationale en ce qui concerne l'élaboration d'estimations régionales à usage international. | UN | وأقرت بالأهمية الكبيرة للدراسة التقنية والمقترحات التي أعدها تيم هولت بوصفه مستشارا لمنظمة العمل الدولية لتكون إطارا لتجميع المعلومات عن الممارسات الدولية في مجال إعداد التقديرات الإقليمية للاستعمال الدولي، ومن ثم تحسين هذه الممارسات. |