"comme pour" - قاموس فرنسي عربي

    comme pour

    أداة عطف

    ويكيبيديا

    "comme pour" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وكما هو الحال بالنسبة
        
    • كما هو الحال بالنسبة
        
    • وكما هو الحال في
        
    • كما في
        
    • على غرار
        
    • وكما حدث في
        
    • وكما في
        
    • شأنها شأن
        
    • كما هو الحال في
        
    • كما لو
        
    • وكما هو الشأن بالنسبة
        
    • شأنه شأن
        
    • وكما هي الحال بالنسبة
        
    • كما هو الشأن بالنسبة
        
    • كما هي الحال بالنسبة
        
    comme pour le désarmement, l'objectif ultime d'un traité sur le commerce des armes doit être de réduire les souffrances humaines. UN وكما هو الحال بالنسبة لنزع السلاح، فإن الهدف النهائي لأي معاهدة لتجارة الأسلحة ينبغي أن يكون تقليل المعاناة الإنسانية.
    Les conséquences de cette horrible tragédie continuent d'avoir des effets pour notre pays, comme pour de nombreux autres pays. UN وما زالت نتائج هذه المأساة الرهيبــــة لها مضاعفات بالنسبة لبلدنا كما هو الحال بالنسبة لبلدان أخــــرى عديدة.
    comme pour le plan de financement pluriannuel, par résultats on entend à la fois les produits et les réalisations. UN وكما هو الحال في إطار التمويل المتعدد السنوات تشمل النتائج المحققة كلا من المحصلة والنواتج.
    Réaffirmant qu'il faut continuer, pour cette opération comme pour toutes les autres opérations de maintien de la paix, à contrôler strictement les dépenses étant donné que les ressources disponibles pour le maintien de la paix sont de plus en plus sollicitées, UN وإذ يؤكد من جديد على ضرورة أن يستمر، في عملية حفظ السلم هذه كما في سائر عمليات حفظ السلم، رصد النفقات رصدا دقيقا خلال هذه الفترة التي يتزايد فيها الطلب على موارد حفظ السلم،
    comme pour les autres tableaux, nous avons supprimé les crochets entre lesquels figurait tout le tableau 3, conformément au point de vue consensuel des experts. UN على غرار ما تم بالنسبة للجداول اﻷخرى، فقد أزلنا القوسين من حول عنوان الجدول ٣ ومحتواه، وفقاً لتوافق آراء الخبراء.
    comme pour l'enquête précédente, le questionnaire final a été traduit en arabe, en espagnol, en français et en russe. UN وكما حدث في الجولة السابقة، تمت ترجمة الاستبيان إلى الروسية والإسبانية والعربية والفرنسية.
    comme pour les autres étudiants, la décision revient à l'établissement. UN وكما في حالة قبول الطلاب الآخرين، يقع قرار القبول هذا ضمن نطاق الاستقلال الذاتي المؤسسي.
    comme pour toute institution humaine, le bilan des Nations Unies dans ce domaine a été nuancé. UN وكما هو الحال بالنسبة ﻷية مؤسسة بشرية، كان سجل اﻷمم المتحدة في هذا الصدد سجلا مختلطا.
    En cela, comme pour d'autres phénomènes, rares seront ceux qui pourront faire abstraction de leurs lamentables conséquences. UN وفي هذا المجال، وكما هو الحال بالنسبة لظواهر أخرى، لن ينجو من اﻵثار المدمرة لهذه اﻷنشطة سوى القلة.
    comme pour d'autres entités, la présence féminine est plus importante aux postes administratifs. UN وكما هو الحال بالنسبة لكيانات أخرى، يلاحظ أن تمثيل النساء أهم في المناصب الإدارية.
    Pour nous, comme pour une grande majorité, la nécessité d'un élargissement des catégories de membres aussi bien permanents que non permanents est manifeste. UN وبالنسبة لنا، كما هو الحال بالنسبة ﻷغلبية كبيرة، فإن مطلب توسيع الفئتين الدائمة وغير الدائمة على السواء غني عن البيان.
    Pour la communauté internationale, comme pour les Israéliens et les Palestiniens, le désespoir n'est pas une option. UN وليس اليأس خيارا بالنسبة للمجتمع الدولي، كما هو الحال بالنسبة للإسرائيليين والفلسطينيين.
    L'endettement et la crise financière qui en découle pour l'ONU constituent en eux-mêmes un type de conflit et, comme pour tout autre conflit, nous devons en examiner les causes sous-jacentes si nous voulons le régler. UN إن المديونية واﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة الناجمة عنها تشكلان في حد ذاتهما نوعا من الصراع، وكما هو الحال في أي صراع آخر ينبغي أن ننظر إلى اﻷسباب الجذرية حتى يمكننا حله.
    comme pour toute question relative à l'application des lois, ils pouvaient prendre l'initiative de parler aux enquêteurs. UN وكما هو الحال في أي مسألة تتعلق بإنفاذ القانون، كان لأعضاء الحزب مطلق الحرية في المبادرة بالحديث مع المحققين.
    Il est vrai que pour lui, comme pour tous les pays de la région, une circonstance a contribué à l'accélération des solutions, à savoir le nouveau climat international. UN وفيها، كما في بقية المنطقة، كان هنــاك عنصــر عجﱠــل بالتوصــل إلى الحلول، ألا وهو المناخ الدولي الجديد.
    Il y a une légère augmentation (0,5 %) pour les directeurs, tout comme pour les fonctionnaires de la catégorie des administrateurs. UN وبالنسبة للمديرين حدثت زيادة طفيفة مقدارها 0.5 في المائة، على غرار الحال بالنسبة للموظفين في الفئة الفنية.
    comme pour les années précédentes, le projet de résolution comporte une référence à la question de l'élargissement de la composition de la Conférence du désarmement. UN وكما حدث في السنوات السابقة، يتضمن مشروع القرار إشارة إلى مسألة توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح.
    comme pour le terrorisme international, qui est souvent associé à de telles attaques, nous sommes contraints de repenser notre démarche à l'égard de la sécurité. UN وكما في حالة الإرهاب الدولي، الذي يرتبط أحياناً بهذه الهجمات، نحن مضطرون إلى إعادة النظر في نهجنا تجاه تحقيق الأمن.
    comme pour les affaires de constitutionnalité, il peut être fait appel devant la cour d'appel et le Conseil privé. UN ويمكن استئناف هذه القضايا، شأنها شأن القضايا الدستورية، أمام محكمة الاستئناف ومجلس الملكة الخاص.
    Les ONG pourront informer le Comité verbalement, comme pour la procédure ordinaire d'examen des rapports. UN وستتاح للمنظمات غير الحكومية نفس الفرصة لتقديم إحاطة شفوية للجنة كما هو الحال في إطار الإجراء العادي لتقديم التقارير.
    Le requérant ajoute que ses tortionnaires lui ont attaché le pénis à un fil qu'ils tiraient, par coups successifs, comme pour l'arracher. UN ويضيف صاحب الشكوى أن معذبيه ربطوا قضيبه بخيط كانوا يجذبونه على دفعات متتالية كما لو كانوا يريدون اقتلاعه.
    comme pour cet immeuble, avec le passage du temps, surgissent d'autres problèmes associés au vieillissement. UN وكما هو الشأن بالنسبة لهذه البناية، تأتي بمرور الوقت مشاكل أخرى مقترنة بالتقدم في العمر.
    Mais comme pour toute question mettant en péril l'existence même de l'humanité, il importe que les efforts nationaux soient complétés par de larges alliances internationales. UN ولكنه، شأنه شأن أي مسألة تهدد وجود البشرية نفسه، فإن الجهود الوطنية يجب أن تكملها تحالفات عالمية واسعة.
    comme pour l'installation du système, on n'avait pas prévu qu'il faudrait un appui aussi important du fournisseur pour sa maintenance durant les premiers temps de son exploitation. UN وكما هي الحال بالنسبة للتنفيذ، لم يكن يعرف مسبقا مبلغ الدعم المطلوب من المتعهد للصيانة خلال التنفيذ الباكر للنظام.
    La plupart des pays reconnaissent l'intérêt de tels systèmes mais, comme pour la surveillance, le transfert de technologie est insuffisant entre les pays qui les ont mis en place et ceux qui pourraient les utiliser. UN ويُقر معظم البلدان باستصواب هذه النظم. لكن كما هو الشأن بالنسبة للرصد، هناك نقص في نقل التكنولوجيا من البلدان التي استحدثت نظم الإنذار المبكر إلى البلدان التي يمكنها استخدامها.
    À cet égard, l'explosion nucléaire à laquelle a procédé la Chine le 7 octobre de cette année est un motif de grave préoccupation pour nous, comme pour bien d'autres. UN وفي هذا الصدد، يشكل التفجير النووي، الذي أجرته الصين يوم ٧ تشرين اﻷول/اكتوبر من هذا العام، مصدرا لقلق خطير بالنسبة لنا، كما هي الحال بالنسبة لعديدين آخرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد