Ils ont instamment demandé à toutes les parties intéressées de procéder au désarmement et à la démobilisation, comme prévu dans les accords précédents. | UN | وحثوا جميع اﻷطراف المعنية على الشروع في عملية نزع السلاح والتسريح على النحو المنصوص عليه في الاتفاقات السابقة. |
Facteurs externes : Les fournisseurs fourniront les biens et les services comme prévu dans les contrats. | UN | سيقدم البائعون السلع والخدمات على النحو المنصوص عليه في العقد |
comme prévu dans l'accord militaro-technique, le déploiement de la KFOR au Kosovo est synchronisé avec le retrait échelonné des forces de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وعلى النحو المنصوص عليه في الاتفاق التقني العسكري، يتم نشر قوة كوسوفو في كوسوفو بالتزامن مع الانسحاب التدريجي لقوات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
1. Le Président préside les réunions du Conseil exécutif comme prévu dans le présent article. | UN | 1- يرأس الرئيس اجتماعات المجلس التنفيذي على النحو المبين في هذه المادة. |
L'application du plan a progressé comme prévu dans les Etats de Campeche et de Quintana Roo. | UN | وقد سار تنفيذ الخطة على النحو المتوخى في ولايتي كامبتشي وكينتانا رو. |
Renforcer ses contrôles internes afin de veiller à ce que les contributions thématiques soient utilisées comme prévu dans les accords de financement | UN | تعزيز إجراءات الرقابة الداخلية لكفالة استخدام التبرعات المواضيعية على النحو المحدد في اتفاقات التمويل |
À sa troisième session, le Forum pourra, espère-t-on, commencer à identifier les éléments qui permettraient de négocier un arrangement ou un mécanisme, comme prévu dans son mandat. | UN | ويؤمل في هذه الدورة أن يبدأ المنتدى في تحديد العناصر الممكنة لترتيب أو آلية، على النحو المنصوص عليه في ولايته. |
Toute décision judiciaire contraire porterait atteinte à une protection fondamentale qui permet à l'organisation de s'acquitter de ses responsabilités internationales, comme prévu dans le traité qui l'a créée. | UN | ومن شأن أي قرار قضائي يصدر خلافا لذلك أن ينتهك الحماية الأساسية التي تمكّن المنظمة من الاضطلاع بمسؤولياتها الدولية، على النحو المنصوص عليه في المعاهدة التي أنشأتها. |
Cette participation comporte à la fois le droit d'utiliser le cours d'eau et le devoir de coopérer à sa protection et à sa mise en valeur, comme prévu dans les présents articles. | UN | وتشمل هذه المشاركة حق الانتفاع بالمجرى المائي وواجب التعاون في حمايته وتنميته على النحو المنصوص عليه في هذه الاتفاقية. |
Cette participation comporte à la fois le droit d'utiliser le cours d'eau et le devoir de coopérer à sa protection et à sa mise en valeur, comme prévu dans les présents articles. | UN | وتشمل هذه المشاركة حق الانتفاع بالمجرى المائي وواجب التعاون في حمايته وتنميته على النحو المنصوص عليه في هذه الاتفاقية. |
Au cas où les autorités provisoires de l'Afrique du Sud demanderaient une assistance électorale, le Secrétaire général consulterait le Conseil de sécurité comme prévu dans le projet de résolution A/48/L.29. | UN | وإذا ما طلبت السلطات الانتقالية في جنوب افريقيا مساعدة انتخابية فسيقوم اﻷمين العام بالتشاور مع مجلس اﻷمن على النحو المنصوص عليه في مشروع القرار A/48/L.29. |
Cette participation comporte à la fois le droit d'utiliser le cours d'eau et le devoir de coopérer à sa protection et à sa mise en valeur, comme prévu dans les présents articles. | UN | وتشمل هذه المشاركة حق الانتفاع بالمجرى المائي وواجب التعاون على حمايته وتنميته على السواء، على النحو المنصوص عليه في هذه المواد. |
Nous attendons avec intérêt l'ouverture de négociations sur la maîtrise des armements, comme prévu dans l'Accord de paix, pour établir un équilibre régional dans l'ex-Yougoslavie et alentour, avec notamment des dispositions appropriées en matière de vérification. | UN | وننتظر باهتمام بدء المفاوضات المتعلقة بالسيطرة على اﻷسلحة، على النحو المنصوص عليه في اتفاق السلام، ﻹنشاء توازن إقليمي في يوغوسلافيا السابقة وما حولها، مع أحكام مناسبة، بصفة خاصة، في مجال التحقق. |
1. Le Président préside les réunions du Conseil exécutif comme prévu dans le présent article. | UN | 1- يرأس الرئيس اجتماعات المجلس التنفيذي على النحو المبين في هذه المادة. |
Ces élections permettront la mise en place d'institutions démocratiques d'auto-administration, comme prévu dans le Cadre constitutionnel de l'autonomie provisoire. | UN | وسوف يكون من شأن الانتخابات تيسير إنشاء مؤسسات ديمقراطية للحكم الذاتي، على النحو المبين في الإطار الدستوري للحكم الذاتي المؤقت. |
Il compte, en particulier, que le Gouvernement salvadorien accélérera la démobilisation de la police nationale, comme prévu dans les accords de paix et comme annoncé par le Président d'El Salvador. | UN | وعلى وجه الخصوص يتوقع المجلس أن تقوم حكومة السلفادور بتعجيل عملية تسريح الشرطة الوطنية، على النحو المتوخى في اتفاقات السلم والمعلن من جانب رئيس السلفادور. |
Ce dont on aura besoin dans les mois à venir, compte tenu des résultats déjà obtenus, est un effort politique décisif pour créer les conditions nécessaires au règlement pacifique du conflit, comme prévu dans le plan du Groupe de contact. | UN | إن ما نحتاج إليه في الشهور القادمة، استنادا إلى النتائج التي تحققت بالفعل، هو بذل جهد سياسي حاسم لتهيئة الظروف اللازمة للتوصل إلى حل سلمي للصراع، على النحو المتوخى في خطة فريق الاتصال. |
La phase III comprenait la réalisation d'un plan détaillé du barrage et divers services de supervision qui devaient être fournis pendant la construction du barrage, comme prévu dans l'une des annexes au marché. | UN | وأما المرحلة الثالثة فقد انطوت على إتمام وضع تصميم تفصيلي للسد وتقديم خدمات إشرافية شتى أثناء تشييد المشروع على النحو المحدد في أحد تذييلات العقد. |
Cette approche est actuellement mise en oeuvre dans six pays, comme prévu dans le plan stratégique à moyen terme. | UN | ويجري تطوير هذا النهج في ستة بلدان، كما هو متوخى في الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
Le Comité soumet chaque année un rapport à l'Assemblée générale par l'intermédiaire du Secrétaire général, comme prévu dans la Convention. | UN | تقدم اللجنة كل سنة تقريرا إلى الجمعية العامة عن طريق الأمين العام كما هو منصوص عليه في الاتفاقية. |
Consciente que la gouvernance internationale d'Internet devrait être assurée de façon multilatérale, transparente et démocratique, avec la pleine participation des gouvernements, du secteur privé, de la société civile, des milieux universitaires et des communautés techniques et des organisations internationales, comme prévu dans l'Agenda de Tunis pour la société de l'information, | UN | وإذ تسلم بضرورة أن تكون الإدارة الدولية للإنترنت عملية متعددة الأطراف وشفافة وديمقراطية وأن تتم بمشاركة كاملة من الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني والأوساط الأكاديمية والتقنية والمنظمات الدولية، كما هو معلن في برنامج عمل تونس بشأن مجتمع المعلومات، |
La délégation japonaise est favorable à l'établissement d'un groupe de travail pendant la cinquante-quatrième session de l'Assemblée générale comme prévu dans la résolution 52/151. | UN | وأعرب عن تأييد وفده ﻹنشاء فريق عامل أثناء الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة، كما جاء في القرار ٥٢/١٥١. |
comme prévu dans le document CD/1863, nous devons œuvrer pour la conclusion d'un instrument ayant force obligatoire sur les garanties négatives de sécurité et pour la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | وعلى النحو المتوخى في الوثيقة CD/1863، فعلينا أن نعمل من أجل التوصل إلى إبرام صك ملزم قانوناً بشأن ضمانات الأمن السلبية ومنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Deuxièmement, un large accord se fait pour reconnaître que le principe du multilatéralisme joue un rôle international central et que l'Organisation sert de pivot indispensable pour harmoniser les actes des nations, comme prévu dans notre Charte. | UN | ثانيا، يوجد اتفاق واسع النطاق على أن مبدأ التعددية يؤدي دورا دوليا مركزيا نشيطا، وأن الأمم المتحدة تعد مركزا مطلوبا لتنسيق أعمال الدول، على النحو المتصور في ميثاقنا. |
Plus que jamais auparavant le désarmement est devenu impératif : il est impératif pour refléter l'ère de l'après-guerre froide; il est impératif pour consolider la tendance opportune à régler les conflits par des moyens pacifiques, comme prévu dans la Charte de notre organisation. | UN | وقد أصبح نزع السلاح اﻵن، وأكثر من أي وقت مضى، أمرا حتميا: فمن الحتمي التعبير عن مرحلة ما بعد الحرب الباردة؛ ومن الحتمي ترسيخ الاتجاه الحميد صوب حسم الصراعات بالوسائل السلمية، كما هو وارد في ميثاق منظمتنا. |
On ne saurait pourtant trop souligner combien il importe d'instaurer entre les parties un climat de confiance, comme prévu dans le Plan de règlement. | UN | ولا يمكن هنا التقليل من أهمية تهيئة مناخ قائم على الثقة بين الطرفين، على نحو ما دعت إليه خطة التسوية. |
comme prévu dans la Feuille de route, Israël devrait démanteler les avant-postes de colonie sans délai et sans condition. | UN | وينبغي على إسرائيل تفكيك المستوطنات الأمامية دون إبطاء ودون شروط، على النحو المطلوب في خريطة الطريق. |
L'UNICEF fournira l'appui approprié aux autorités nationales de manière à ce que, comme prévu dans le Plan d'action, le processus d'établissement ou d'ajustement des objectifs nationaux et sous-nationaux basés sur Un monde digne des enfants soit large et participatif. | UN | وستقدم اليونيسيف الدعم المناسب إلى السلطات الوطنية في التكفل، حسب المتوخى في الخطة، بأن تكون عملية وضع أو تعديل الأهداف والأرقام المستهدفة على الصعيدين الوطني ودون الوطني استنادا إلى عالم صالح للأطفال عملية ذات قاعدة عريضة وقائمة على المشاركة. |
Plusieurs délégations ont suggéré que les organisations internationales encouragent le renforcement des capacités en créant des centres régionaux de recherche technologique et scientifique ou en les consolidant, comme prévu dans la Convention. | UN | واقترحت عدة وفود أن تشجع المنظمات الدولية بناء القدرات عن طريق إنشاء مراكز وطنية وإقليمية للأبحاث التكنولوجية والعلمية وتعزيزها وفقا لما هو منصوص عليه في الاتفاقية. |