Certaines de ces conséquences, qui commencent seulement à se manifester, posent problème, en particulier pour les opérations du PNUD sur le terrain. | UN | ولم تبدأ أولى هذه الآثار بالظهور سوى الآن وهي تشكل تحديا لا سيما بالنسبة إلى العمليات الميدانية للبرنامج. |
Dans d'autres pays, les femmes commencent à peine à faire valoir leurs droits. | UN | وقالت إن المرأة في بلدان أخرى لم تبدأ بالمطالبة بحقوقها إلا مؤخرا. |
À mon sens, elles ne commencent même pas à le faire. | UN | وفي رأيي أن هذه القرارات لم تبدأ بتقرير ذلك. |
À cet égard, certains participants ont fait observer qu'il serait utile que les experts commencent déjà à travailler sur certains problèmes spécifiques liés à la vérification. | UN | وأشار البعض في هذا الصدد إلى أنه سيكون من المفيد، إذا أمكن، أن يبدأ الخبراء في العمل على مسائل محددة بشأن التحقق. |
Ces délais de prescription commencent à courir le lendemain du jour où prend effet la décision par laquelle les sanctions sont imposées. | UN | وتبدأ آجال التقادم هذه اعتبارا من اليوم التالي لليوم الذي يبدأ فيه سريان القرار الذي فرضت بموجبه العقوبات. |
Les mathématiciens appliqués et les informaticiens commencent par dire : | Open Subtitles | علماء الرياضيات المطبقة وعلماء الكمبيوتر يبدأون عادة بالقول |
Les armées commencent à épuiser les réserves d'adultes et les enfants peuvent n'avoir d'autre choix que de s'enrôler. | UN | وعندما تبدأ الجيوش في استنفاد المتوافر لها من القوى العاملة البالغة فقد لا يصبح أمام اﻷطفال من خيار سوى الالتحاق بها. |
Dès que commencent des négociations, l'Inde adopte une position historiquement non fondée et légalement invalide en prétendant que Jammu-et-Cachemire est une partie intégrante de l'Inde. | UN | فما أن تبدأ أي جولة من المفاوضات حتى تتخذ الهند موقفا غير صحيح تاريخيا وباطلا قانونيا وهو أن جامو وكشمير جزء من الهند. |
Pour que les ressources disponibles soient utilisées au mieux, il est essentiel que toutes les séances commencent ponctuellement à l'heure prévue. | UN | ومن الضروري، لضمان استخدام الموارد المتاحة على أكفأ نحو، أن تبدأ جميع الجلسات، فورا في الوقت المحدد لها. |
Pour que les ressources disponibles soient utilisйes au mieux, il est essentiel que toutes les sйances commencent ponctuellement а l'heure prйvue. | UN | ولكفالة أكثر وجوه الاستخدام كفاءة للموارد المتاحة، من الضروري أن تبدأ جميع الجلسات فورا في الوقت المقرر لها. |
Pour que les ressources disponibles soient utilisйes au mieux, il est essentiel que toutes les sйances commencent ponctuellement а l'heure prйvue. | UN | ولكفالة أكثر وجوه الاستخدام كفاءة للموارد المتاحة، من الضروري أن تبدأ جميع الجلسات فورا في الوقت المقرر لها. |
La protection et la promotion des droits des enfants commencent indiscutablement dans les foyers. | UN | ولا يمكن إنكار أن حماية الأطفال وتعزيز حقوقهم تبدأ في البيت. |
En outre, les intérêts prévus à l'article 78 commencent à courir dès que le prix devient exigible. | UN | كما أنّ الفائدة التي تنصّ عليها أحكام المادّة 78 تبدأ بالتراكم حالما يستحقّ دفع الثمن. |
L'académie n'a pas dit ce qu'il fallait faire quand le gens commencent à contourner la loi pour soutenir une injustice. | Open Subtitles | ولم الأكاديمية لا تقوم بما يجب القيام به عندما يبدأ الناس الشك في قانون لدعم الظلم |
Des oeufs pondus voilà quelques semaines, au début de la saison, commencent à éclore. | Open Subtitles | البيض الذي تم وضعه منذ أسابيع عند بداية الموسم يبدأ بالتفقيس |
Favoriser la compréhension et contribuer à la formation d'attitudes et de comportements responsables dans le domaine de la population par des activités d'éducation qui commencent dès le jeune âge. | UN | والاسهام في زيادة الفهم وفي تكوين اتجاهات وسلوكيات سكانية مسؤولة من خلال التعليم السكاني بحيث يبدأ ذلك في مرحلة مبكرة. |
Et si je tiens quelque chose d'une personne décédée, elles commencent à me parler depuis l'au-delà. | Open Subtitles | وإذا كنت أحمل غرض لشخص ميت، حينها يبدأون بالتحدث إلي من العالم الآخر. |
Il est encourageant que les hommes commencent à exiger publiquement un plus grand respect à l'égard des femmes. | UN | ومن المشجع أن الرجال قد بدأوا في التعبير علانية عن آرائهم ويطلبون المزيد من الاحترام للمرأة. |
Ce guide, qui inclut également des modèles de questionnaire pour tous les secteurs de performance, vise en particulier les pays qui commencent à mener des enquêtes de recherche-développement. | UN | وسيستهدف هذا الدليل على وجه الخصوص البلدان التي تشرع في إجراء دراسات استقصائية في البحث والتطوير. |
Les peuples commencent à vivre sous un nouveau régime de paix. | UN | فالشعوب أخذت تعيش في ظل نظام عالمي جديد مختلف. |
Si les corps commencent à arriver, je vais devoir préparer les proches des victimes. | Open Subtitles | حسنٌ، لو كانت الجثث ستبدأ بالقدوم علي أن أحضر أحبتهم .. |
Les femmes commencent à investir dans des secteurs professionnels qui jusqu'ici étaient la chasse gardée des hommes. | UN | وقد بدأت النساء في الحصول على أعمال في مجالات كانت في العادة حكرا على الرجال. |
Les pays en développement commencent à installer des équipements de traitement (traitement sur place ou collectif). | UN | وتبدأ في البلدان النامية مرافق المعالجة عملها سواء في الموقع أو بصورة مشتركة. |
Il est encourageant de constater que ces efforts commencent maintenant à porter leurs fruits. | UN | ومما يبعث على الرضا أن هذه الجهود قد بدأت تؤتي ثمارها. |
3. Se félicite du vif intérêt collectif manifesté par la Conférence pour que les travaux de fond commencent dès que possible à sa session de 2002 ; | UN | 3 - ترحب بما يبديه المؤتمر من اهتمام جماعي قوي بالشروع في عمله الفني بأسرع ما يمكن في أثناء دورته لعام 2002؛ |
Mais à la minute où ils commencent à parler de ce sujet particulier, ils étaient devenus paria. | Open Subtitles | لكن لحظة يبدؤون بالحديث عن هذا الموضوع، إنهم يصبحون منبوذين. |
Selon le Département de la justice des États-Unis, la moyenne d'âge des personnes qui commencent à se prostituer se situe entre 12 et 14 ans. | UN | وتفيد وزارة العدل في الولايات المتحدة بأن متوسط سن بدء ممارسة البغاء يتراوح ما بين 12 و 14 سنة. |
Lorsque l'amour et l'humanité d'une personne pour tous les êtres vivants commencent à trouver un écho, cette personne contrôle sa destinée. | UN | وعندما يشرع صدى حب إنسان لجميع الناس ورحمة بهم في التردد؛ عندئذ يصبح ذلك الإنسان متمكنا. |
Enfin, les techniques locales des pays en développement commencent à peine à être étudiées. | UN | وأخيرا، فقد بدأ فحسب استكشاف مجال التكنولوجيات المحلية في البلدان النامية. |