"commencent" - Translation from French to Arabic

    • تبدأ
        
    • يبدأ
        
    • يبدأون
        
    • بدأوا
        
    • تشرع
        
    • أخذت
        
    • ستبدأ
        
    • وقد بدأت
        
    • وتبدأ
        
    • قد بدأت
        
    • بالشروع
        
    • يبدؤون
        
    • بدء
        
    • يشرع
        
    • بدأ
        
    Certaines de ces conséquences, qui commencent seulement à se manifester, posent problème, en particulier pour les opérations du PNUD sur le terrain. UN ولم تبدأ أولى هذه الآثار بالظهور سوى الآن وهي تشكل تحديا لا سيما بالنسبة إلى العمليات الميدانية للبرنامج.
    Dans d'autres pays, les femmes commencent à peine à faire valoir leurs droits. UN وقالت إن المرأة في بلدان أخرى لم تبدأ بالمطالبة بحقوقها إلا مؤخرا.
    À mon sens, elles ne commencent même pas à le faire. UN وفي رأيي أن هذه القرارات لم تبدأ بتقرير ذلك.
    À cet égard, certains participants ont fait observer qu'il serait utile que les experts commencent déjà à travailler sur certains problèmes spécifiques liés à la vérification. UN وأشار البعض في هذا الصدد إلى أنه سيكون من المفيد، إذا أمكن، أن يبدأ الخبراء في العمل على مسائل محددة بشأن التحقق.
    Ces délais de prescription commencent à courir le lendemain du jour où prend effet la décision par laquelle les sanctions sont imposées. UN وتبدأ آجال التقادم هذه اعتبارا من اليوم التالي لليوم الذي يبدأ فيه سريان القرار الذي فرضت بموجبه العقوبات.
    Les mathématiciens appliqués et les informaticiens commencent par dire : Open Subtitles علماء الرياضيات المطبقة وعلماء الكمبيوتر يبدأون عادة بالقول
    Les armées commencent à épuiser les réserves d'adultes et les enfants peuvent n'avoir d'autre choix que de s'enrôler. UN وعندما تبدأ الجيوش في استنفاد المتوافر لها من القوى العاملة البالغة فقد لا يصبح أمام اﻷطفال من خيار سوى الالتحاق بها.
    Dès que commencent des négociations, l'Inde adopte une position historiquement non fondée et légalement invalide en prétendant que Jammu-et-Cachemire est une partie intégrante de l'Inde. UN فما أن تبدأ أي جولة من المفاوضات حتى تتخذ الهند موقفا غير صحيح تاريخيا وباطلا قانونيا وهو أن جامو وكشمير جزء من الهند.
    Pour que les ressources disponibles soient utilisées au mieux, il est essentiel que toutes les séances commencent ponctuellement à l'heure prévue. UN ومن الضروري، لضمان استخدام الموارد المتاحة على أكفأ نحو، أن تبدأ جميع الجلسات، فورا في الوقت المحدد لها.
    Pour que les ressources disponibles soient utilisйes au mieux, il est essentiel que toutes les sйances commencent ponctuellement а l'heure prйvue. UN ولكفالة أكثر وجوه الاستخدام كفاءة للموارد المتاحة، من الضروري أن تبدأ جميع الجلسات فورا في الوقت المقرر لها.
    Pour que les ressources disponibles soient utilisйes au mieux, il est essentiel que toutes les sйances commencent ponctuellement а l'heure prйvue. UN ولكفالة أكثر وجوه الاستخدام كفاءة للموارد المتاحة، من الضروري أن تبدأ جميع الجلسات فورا في الوقت المقرر لها.
    La protection et la promotion des droits des enfants commencent indiscutablement dans les foyers. UN ولا يمكن إنكار أن حماية الأطفال وتعزيز حقوقهم تبدأ في البيت.
    En outre, les intérêts prévus à l'article 78 commencent à courir dès que le prix devient exigible. UN كما أنّ الفائدة التي تنصّ عليها أحكام المادّة 78 تبدأ بالتراكم حالما يستحقّ دفع الثمن.
    L'académie n'a pas dit ce qu'il fallait faire quand le gens commencent à contourner la loi pour soutenir une injustice. Open Subtitles ولم الأكاديمية لا تقوم بما يجب القيام به عندما يبدأ الناس الشك في قانون لدعم الظلم
    Des oeufs pondus voilà quelques semaines, au début de la saison, commencent à éclore. Open Subtitles البيض الذي تم وضعه منذ أسابيع عند بداية الموسم يبدأ بالتفقيس
    Favoriser la compréhension et contribuer à la formation d'attitudes et de comportements responsables dans le domaine de la population par des activités d'éducation qui commencent dès le jeune âge. UN والاسهام في زيادة الفهم وفي تكوين اتجاهات وسلوكيات سكانية مسؤولة من خلال التعليم السكاني بحيث يبدأ ذلك في مرحلة مبكرة.
    Et si je tiens quelque chose d'une personne décédée, elles commencent à me parler depuis l'au-delà. Open Subtitles وإذا كنت أحمل غرض لشخص ميت، حينها يبدأون بالتحدث إلي من العالم الآخر.
    Il est encourageant que les hommes commencent à exiger publiquement un plus grand respect à l'égard des femmes. UN ومن المشجع أن الرجال قد بدأوا في التعبير علانية عن آرائهم ويطلبون المزيد من الاحترام للمرأة.
    Ce guide, qui inclut également des modèles de questionnaire pour tous les secteurs de performance, vise en particulier les pays qui commencent à mener des enquêtes de recherche-développement. UN وسيستهدف هذا الدليل على وجه الخصوص البلدان التي تشرع في إجراء دراسات استقصائية في البحث والتطوير.
    Les peuples commencent à vivre sous un nouveau régime de paix. UN فالشعوب أخذت تعيش في ظل نظام عالمي جديد مختلف.
    Si les corps commencent à arriver, je vais devoir préparer les proches des victimes. Open Subtitles حسنٌ، لو كانت الجثث ستبدأ بالقدوم علي أن أحضر أحبتهم ..
    Les femmes commencent à investir dans des secteurs professionnels qui jusqu'ici étaient la chasse gardée des hommes. UN وقد بدأت النساء في الحصول على أعمال في مجالات كانت في العادة حكرا على الرجال.
    Les pays en développement commencent à installer des équipements de traitement (traitement sur place ou collectif). UN وتبدأ في البلدان النامية مرافق المعالجة عملها سواء في الموقع أو بصورة مشتركة.
    Il est encourageant de constater que ces efforts commencent maintenant à porter leurs fruits. UN ومما يبعث على الرضا أن هذه الجهود قد بدأت تؤتي ثمارها.
    3. Se félicite du vif intérêt collectif manifesté par la Conférence pour que les travaux de fond commencent dès que possible à sa session de 2002 ; UN 3 - ترحب بما يبديه المؤتمر من اهتمام جماعي قوي بالشروع في عمله الفني بأسرع ما يمكن في أثناء دورته لعام 2002؛
    Mais à la minute où ils commencent à parler de ce sujet particulier, ils étaient devenus paria. Open Subtitles لكن لحظة يبدؤون بالحديث عن هذا الموضوع، إنهم يصبحون منبوذين.
    Selon le Département de la justice des États-Unis, la moyenne d'âge des personnes qui commencent à se prostituer se situe entre 12 et 14 ans. UN وتفيد وزارة العدل في الولايات المتحدة بأن متوسط سن بدء ممارسة البغاء يتراوح ما بين 12 و 14 سنة.
    Lorsque l'amour et l'humanité d'une personne pour tous les êtres vivants commencent à trouver un écho, cette personne contrôle sa destinée. UN وعندما يشرع صدى حب إنسان لجميع الناس ورحمة بهم في التردد؛ عندئذ يصبح ذلك الإنسان متمكنا.
    Enfin, les techniques locales des pays en développement commencent à peine à être étudiées. UN وأخيرا، فقد بدأ فحسب استكشاف مجال التكنولوجيات المحلية في البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more