ويكيبيديا

    "commises par le" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي ارتكبت في
        
    • التي ارتُكبت في
        
    • المرتكَبة في
        
    • التي يرتكبها حزب
        
    • المرتَكبة في
        
    • التي ارتكبها حزب
        
    • المرتكبة من قبل
        
    • التي يرتكبها الحزب
        
    Bien que les plaintes émanant de particuliers aient considérablement diminué, les défenseurs des droits de l'homme, les journalistes et les magistrats actuellement saisis d'affaires portant sur des violations commises par le passé sont victimes d'actes d'intimidation et de harcèlement, et de menaces. UN فبينما انخفضت الشكاوى الفردية بصورة كبيرة، يتعرض العاملون في مجال حقوق الإنسان والصحفيون والمسؤولون القضائيون المكلفون بالقضايا المتعلقة بالانتهاكات التي ارتكبت في الماضي، للمضايقة والتخويف والتهديد.
    À la différence d'autres pays, l'Uruguay n'a jamais établi de commission de la vérité ni procédé à une enquête publique ou officielle sur les violations des droits de l'homme commises par le passé. UN وذكر أيضا أن أوروغواي، بخلاف بلدان أخرى، لم تنشئ قط لجنة لتقصي الحقائق ولم تجر أي تحقيق علني أو رسمي في انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في الماضي.
    Il devrait ainsi être possible de revenir sur toutes les violations des droits fondamentaux des femmes commises par le passé, en particulier sous le régime des Taliban. UN ومن المتوقع أن تعالج هاتان العمليتان الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان للمرأة، لا سيما الانتهاكات التي ارتُكبت في ظل حكم الطالبان.
    Il précise que les lois de restitution ont été adoptées dans un double objectif: atténuer, dans une certaine mesure, une partie des injustices commises par le passé, et mener à bien rapidement une vaste réforme économique visant à mettre en place une économie de marché. UN فقد كان الهدف الأول هو التخفيف، إلى حد ما، من أوجه الظلم التي ارتُكبت في السابق؛ والهدف الثاني هو السعي إلى تنفيذ إصلاح اقتصادي سريع وشامل بغية اعتماد نظام السوق.
    Lutte contre l'impunité et mesures de réparation s'agissant des violations des droits de l'homme commises par le passé UN مكافحة الإفلات من العقاب وتدابير الجَبر فيما يتصل بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكَبة في الماضي
    On aurait espéré que le Conseil, responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales, se manifeste devant la poursuite de ces violations commises par le Hezbollah et les États qui le parrainent. UN وقد كان يُنتظر من المجلس، في سياق مسؤوليته عن المحافظة على السلام والأمن الدوليين، إسماع صوته في مواجهة هذه الانتهاكات المستمرة التي يرتكبها حزب الله والدول الممولة له.
    :: Appui technique et financier pour enquêter sur les principales violations des droits de l'homme commises par le passé et en identifier les auteurs UN :: تقديم الدعم التقني والمالي للتحقيق في الانتهاكات الرئيسية لحقوق الإنسان المرتَكبة في الماضي مع تحديد هوية مرتكبيها
    S'appuyant sur différents articles de presse, il fait notamment référence aux exactions commises par le Hezbollah contre les Kurdes et au fait que l'annonce du PKK d'abandonner la lutte armée est surtout destinée à sauver la tête de son dirigeant. UN ويستند مقدم البلاغ إلى مقالات صحفية مختلفة ليشير بوجه خاص إلى الاساءات التي ارتكبها حزب الله ضد الأكراد وإلى أن إعلان حزب العمال الكردستاني تخليه عن النضال المسلح يهدف بشكل خاص إلى انقاذ رأس قائده.
    Il convient de reconnaître les erreurs commises par le passé dans le cadre de la lutte contre le trafic de drogues, les dégâts que certaines politiques de réduction de l'offre causent à l'environnement et, par conséquent, aux moyens de subsistance des groupes vulnérables. UN واختتم بيانه قائلا إنه ينبغي الإقرار بالأخطاء التي ارتكبت في الماضي في إطار مكافحة الاتجار بالمخدرات، وبالأخطاء التي تسببها للبيئة، وبالتالي لسبل عيش الجماعات الضعيفة، سياسات معينة لخفض الطلب.
    Le HCDH a toutefois noté avec inquiétude que les enquêtes sur les violations commises par le passé demeuraient sélectives et manquaient de crédibilité. UN غير أن المفوضية السامية للأمم المتحدة لحقوق الإنسان أشارت إلى بعض المخاوف من أن التحقيقات في الانتهاكات التي ارتكبت في الماضي ما زالت تتسم بالانتقائية وتفتقر إلى المصداقية.
    Pour cela, il est nécessaire de mettre en place un cadre solide permettant de traiter un grand nombre de difficultés nées du conflit, en particulier concernant la façon dont le pays est administré et la nature des structures politiques, l'appropriation abusive des terres et des biens et les atroces violations des droits de l'homme commises par le passé. UN وهذا التحول ينبغي أن يشتمل على إطار قوي للعمل الذي يتصدى لكثير من القضايا الناشئة عن الصراع الصومالي. وهذه القضايا تشمل، على وجه الخصوص، القضايا المتصلة بطبيعة الحكم والهياكل السياسية في الصومال، والاستيلاء القسري على الأراضي والممتلكات والفظائع التي ارتكبت في الماضي في مجال حقوق الإنسان.
    8. Il faudra cependant éviter les graves erreurs commises par le passé dans l'utilisation de l'aide officielle au développement, supprimer les gaspillages dus à la corruption ou à l'intention de satisfaire à des intérêts à court terme des pays donateurs, ainsi que les conditions politiques ou militaires imposées. UN ٨ - وتابع كلمته قائلا وينبغي أيضا تجنب اﻷخطاء الخطيرة التي ارتكبت في الماضي لدى استخدام المساعدة اﻹنمائية الرسمية والقضاء على عمليات اﻹسراف الناجمة عن الفساد أو الرغبة في تلبية مصالح قصيرة اﻷجل للبلدان المانحة فضلا عن وضع اشتراطات ذات طابع سياسي أو عسكري.
    Il y a plus de 60 ans, la création de l'Organisation des Nations Unies a fait naître l'espoir du rétablissement de la dignité humaine et de la prévention de la répétition des atrocités de masse commises par le passé et qui avaient coûté la vie à des millions d'innocents, résultat du manque de volonté politique et de l'inaction. UN إن تأسيس الأمم المتحدة قبل ما يزيد على 60 عاما قد بعث الأمل باستعادة الكرامة الإنسانية ومنع تكرار الفظائع الجماعية التي ارتكبت في الماضي وأودت بحياة ملايين الأبرياء بسبب انعدام الإرادة الجماعية والركون إلى الشلل.
    116.58 Poursuivre ses efforts pour combattre l'impunité concernant les violations des droits de l'homme commises par le passé (Argentine); UN 116-58- مواصلة جهودها لمكافحة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في الماضي (الأرجنتين)؛
    Également, un processus de réconciliation nationale avait été amorcé par le Président du gouvernement provisoire, le général Sékouba Konaté, qui avait saisi l'occasion pour présenter des excuses au nom de tous ses prédécesseurs pour les violations des droits de l'homme commises par le passé. UN ثانياً، أطلق الرئيس الانتقالي، الجنرال سيكوبا كوناتي، في المرحلة الانتقالية عملية المصالحة الوطنية الذي اغتنم هذه الفرصة لكي يعتذر نيابةً عن جميع من سبقوه عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت في الماضي.
    Les Maldives ont salué l'engagement de l'État partie à apporter la paix et la prospérité à ses citoyens et l'ont félicité pour les progrès accomplis dans le domaine des droits de l'homme. Elles l'ont par ailleurs exhorté à répondre aux réclamations et à s'assurer que les atrocités commises par le passé feront l'objet d'une enquête minutieuse. UN 60- وأشادت ملديف بالتزام اليمن بتحقيق السلم والازدهار لمواطنيه، وبالتقدم الذي أحرزه على صعيد حقوق الإنسان، لكنها حثته على معالجة المظالم، وضمان إجراء تحقيق شامل في الفظائع التي ارتُكبت في السابق.
    Lutte contre l'impunité et mesures de réparation s'agissant des violations des droits de l'homme commises par le passé UN مكافحة الإفلات من العقاب وتدابير الجَبر فيما يتصل بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكَبة في الماضي
    Ainsi, les infractions commises par le groupe des 17 ans (8 238) étaient deux fois plus nombreuses que celles commises par le groupe des 14 ans (4 117). UN إذ تمثل المخالفات المرتكَبة في سن السابعة عشرة (238 8) ضعف تلك المرتكَبة في سن السادسة عشرة (117 4).
    M. Ainchil (Argentine) dit que son pays déplore aussi bien les graves violations du droit international humanitaire commises par le Hezbollah et le recours à une force excessive et disproportionnée par Israël, et les dégâts et les morts que ces actes ont causés parmi la population civile. UN 73 - السيد أينشيل (الأرجنتين): قال إن بلده يأسف للانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي يرتكبها حزب الله والاستخدام المفرط وغير المتناسب للقوة من جانب إسرائيل.
    :: Appui technique pour l'enregistrement et le traitement des plaintes, des témoignages des victimes et des preuves des violations des droits de l'homme commises par le passé UN :: تقديم الدعم التقني لتسجيل ومعالجة الشكاوى وشهادات الضحايا والأدلة على انتهاكات حقوق الإنسان المرتَكبة في الماضي
    Il évoque les agressions commises par le Hezbollah contre Israël, pendant lesquelles 1 million d'Israéliens, dont un tiers d'enfants, ont été contraints de fuir leurs foyers, et il décrit les ravages causés et le fait que tous les civils, y compris les enfants pris entre deux feux ont dû fuir leurs foyers. UN وأشار إلى الاعتداءات التي ارتكبها حزب الله ضد إسرائيل اضطر معها مليون إسرائيلي، ثلثهم من الأطفال، إلى الفرار من بيوتهم، ووصف الدمار والتشريد الذي لحق بالمدنيين ومن بينهم الأطفال، الذين أحصروا في وابل من تبادل إطلاق النار من كلا الجانبين.
    L'application des mesures de substitution à la détention relève de la compétence des tribunaux pour mineurs, en fonction du type et de la gravité des infractions commises par le mineur, citées à l'origine dans la loi relative à la protection de la jeunesse. UN أما بخصوص تطبيق التدابير البديلة للعقوبات السالبة للحرية فإنها من اختصاص محاكم الأحداث وحسب نوع وجسامه الجرائم المرتكبة من قبل الحدث والمنصوص عليها أصولياً في قانون رعاية الأحداث.
    Les exactions commises par le PCN (maoïste) ne sauraient excuser les manquements de l'État à ses obligations juridiques internationales. UN ولا يمكن أن تبرر الانتهاكات التي يرتكبها الحزب الشيوعي النيبالي (الماوي) قيام الدولة بانتهاك التزاماتها القانونية الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد