La deuxième phase serait d'une ampleur comparable à celle de la première. | UN | وستكون المرحلة الثانية هذه مماثلة تقريبا للمرحلة اﻷولى من حيث حجمها. |
La deuxième phase serait d'une ampleur comparable à celle de la première. | UN | وستكون المرحلة الثانية هذه مماثلة تقريبا للمرحلة اﻷولى من حيث حجمها. |
Une étude a été effectuée en Croatie même et une autre auprès de touristes étrangers dans un site comparable en Italie. | UN | وقد أجريت إحدى الدراسات في كرواتيا، وأجريت دراسة أخرى بين السياح اﻷجانب في موقع مماثل في إيطاليا. |
Les Etats-Unis d'Amérique pourraient appliquer une interdiction d'exporter le mercure quelque peu comparable à celle de l'UE. | UN | يمكن أن تقوم الولايات المتحدة الأمريكية بتنفيذ حظر لتصدير الزئبق مماثل بعض الشيء للحظر الذي فرضه الاتحاد الأوروبي. |
Salaire égal Salaire égal signifie recevoir le même salaire pour un travail de même valeur ou de valeur comparable. | UN | الإنصاف في الأجور يعني تلقي أجر متساوٍ مقابل عمل متساوٍ في القيمة أو قابل للمقارنة. |
En outre, la Constitution nous enjoint expressément de tenir compte, s'il y a lieu, des normes actuelles du droit international public et de la jurisprudence étrangère comparable. | UN | كما أن الدستور يطالبنا صراحة بأنه، حيثما ينطبق ذلك، يجب علينا أن نراعي القواعد الحالية للقانون الدولي العام وقانون السوابق القضائية الأجنبية المماثلة. |
L'organisme humain offre une analogie comparable, où des millions de cellules collaborent pour rendre possible la vie humaine; la diversité de leurs formes et de leurs fonctions les lie dans un processus vital d'échange. | UN | ويقدم جسم الإنسان حالة مشابهة ذات صلة. ففي داخل هذا الجهاز تتعاون ملايين الخلايا لكي تسير حياة الإنسان؛ ويجمع بينها اختلاف الشكل والوظيفة في عملية أخذ وعطاء تمتد طول العمر. |
On ne saurait exclure le risque de voir se répéter une tragédie comparable au génocide rwandais de 1994, mais qui toucherait cette fois-ci la sous-région tout entière. | UN | ولا يمكن استبعاد خطر تكرر مأساة مماثلة لمأساة إبادة اﻷجناس التي حدثت في رواندا في عام ١٩٩٤، ولكن على نطاق شبه إقليمي. |
La zone devra avoir une composition d'espèces comparable à celle de la zone de l'extraction expérimentale. | UN | وينبغي أن تكون طائفة الأنواع الموجودة في ذاك الموقع مماثلة لما يوجد في منطقة التعدين الاختباري. |
On constate une situation comparable dans des États comme la Bosnie ou le Mozambique. | UN | وكانت المعلومات الواردة مشجعة بصورة مماثلة في دول مثل البوسنة وموزامبيق. |
Un libellé comparable est utilisé à l'article 51. | UN | وقد استخدمت لغة مماثلة في مشروع المادة 51. |
Une démarche comparable devrait être appliquée au transport et aux déchets. | UN | وينبغي اتباع منطق مماثل فيما يتعلق بالنقل والنفايات. |
Et même les grands programmes des Nations Unies bénéficiaient d'une autonomie comparable à celle des institutions spécialisées. | UN | وعلاوة على ذلك، حتى البرامج الرئيسية لﻷمم المتحدة لها استقلال مماثل للذي تتمتع به الوكالات المتخصصة. |
L'ampleur de la pauvreté est comparable à la moyenne régionale. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن حجم الفقر في بالاو مماثل للمعدل المسجل في بلدان المنطقة. |
L'ampleur de la pauvreté est comparable à la moyenne régionale. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن حجم الفقر في بالاو مماثل للمعدل المسجل في المنطقة. |
Afin de tirer des conclusions crédibles, il importe que les données soient recueillies et rassemblées de manière comparable et compatible. | UN | من أجل استخلاص نتائج ذات مصداقية، من المهم أن يجري جمع البيانات بطريقة قابلة للمقارنة ومتوافقة. |
Les juridictions du pays tiennent compte des normes actuelles du droit international public et de la jurisprudence étrangère comparable lorsqu'ils interprètent la Constitution. | UN | وتراعي المحاكم المعايير الحالية للقانون الدولي العام والاجتهادات القضائية الأجنبية المماثلة لدى تفسيرها للدستور. |
Le premier effectuait des opérations sur le terrain pour soutenir l'octroi de micro-prêts, parmi lesquels pouvait figurer une certaine proportion de micro-prêts en faveur de logements abordables, en suivant une stratégie comparable à celle du programme. | UN | فكان الأول يضطلع بعمليات في مجال دعم عمليات الإقراض المتناهي الصغر التي قد تتضمّن نسبة مئوية من الإقراض البالغ الصغر للمساكن الميسورة الكلفة، مع وجود استراتيجية مشابهة لتلك الخاصة بالبرنامج. |
La situation est comparable pour les deux sexes dans les groupes d'âge de 30 à 44 ans. | UN | وهذا الوضع مشابه تماما لوضع اﻹناث والذكور ممن تتراوح أعمارهم بين ٣٠ و ٤٤ سنة. |
Montant effectif total (calculé selon une base comparable) présenté dans l'état V | UN | مجموع الإنفاق الفعلي على أساس مقارن كما ورد في البيان الخامس |
Je demande à toutes les parties au conflit de prendre un engagement comparable sans retard. | UN | وأدعو جميع أطراف الصراع لأن تقطع على نفسها عهدا مماثلا دون إبطاء. |
Une conclusion comparable s'impose quant à la question de l'aggravation d'une objection à une réserve. | UN | ولعل استنتاجاً مماثلاً يفرض نفسه فيما يتعلق بمسألة تشديد الاعتراض على تحفظ. |
Cette situation est comparable à la réception par le parquet de renseignements concernant la commission d'un crime relevant de la cour. | UN | ويمكن أن يقارن ذلك بحالة ترد فيها المعلومات فيما يتعلق بارتكاب جناية ما تدخل ضمن اختصاص هيئة القضاء. |
En revanche, le revenu par habitant de l'Inde la même année était comparable à celui de l'Allemagne en 1900. | UN | وفي المقابل، يمكن مقارنة مستوى دخل الفرد في الهند في عام 2008 بمستواه في ألمانيا في عام 1900. |
De surcroît, le modèle en question surestime les effets de la réduction des émissions dans des pays à la situation comparable à celle du pays en question alors qu'en réalité ces effets seraient très peu importants. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ذلك النموذج يغالي في اﻵثار التي ستنجم عن الحد من الانبعاثات في البلدان ذات الظروف المشابهة في حين أن تلك اﻵثار ستكون، في واقع اﻷمر، خفيفة. |
ii) La définition de normes uniformes acceptables permettant de mesurer les apports de travail entrant dans la productivité, d'une manière comparable entre pays; | UN | ' 2` وضع معايير مقبولة موحدة لقياس عنصر مدخل العمل في الإنتاجية تكون متشابهة بين البلدان؛ |
Cette fonction s'exercera en outre parallèlement au soutien comparable apporté au Conseil d'administration. | UN | وترتبط هذه المهمة أيضا بالدعم المماثل المقدم إلى المجلس التنفيذي. |
● Difficulté relative à produire des rapports d'examen d'un style comparable | UN | :: شدة الصعوبة في وضع تقارير الاستعراض المتشابهة في الأسلوب |