ويكيبيديا

    "comparaissent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يمثلون
        
    • يمثُل
        
    • المسبقة من كل من
        
    Tel sera le cas si leurs revenus dépendent à quelque titre que ce soit des inculpés qui comparaissent devant eux. UN ويُعد هذا من قبيل المستحيل إذا كانوا بأية حال يعتمدون في دخلهم على الذين يمثلون أمامهم.
    Il fixe également les droits des personnes qui comparaissent devant lui, notamment le droit d'être représenté par la personne de son choix et le droit de soumettre ses observations par écrit. UN كما تحدد حقوق الأشخاص الذين يمثلون أمامها، بما في ذلك الحق في اختيار المحامي الذي يمثلهم والحق في تقديم مذكرات خطية.
    Enfin, le HautCommissaire demande instamment que des mesures soient prises pour faire en sorte que les personnes vulnérables bénéficient d'une attention particulière lorsqu'elles comparaissent devant les tribunaux. UN وأخيراً، يود المفوض السامي أن يحث على اتخاذ تدابير لضمان إيلاء اهتمام خاص للأشخاص المستضعفين الذين يمثلون أمام المحاكم.
    Par exemple, Maurice a établi un tribunal chargé de régler les différends familiaux, dont l'objectif est d'améliorer la vie des familles et des enfants qui comparaissent devant lui. UN وعلى سبيل المثال، أنشأت موريشيوس محكمة لقضايا الأسرة من أجل تسوية المنازعات ذات الصلة بالأسرة، فيما يهدف إلى تحسين حياة الأسر والأطفال ممن يمثلون أمام المحكمة.
    À l'heure actuelle, les témoins résidant au Rwanda comparaissent devant le Tribunal. UN وفي الوقت الحالي، يمثُل شهود من رواندا أمام المحكمة.
    1) Elle a quant à elle donné une réponse complète aux demandes contenues dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, notamment en acceptant que les deux Libyens accusés comparaissent devant un tribunal équitable et impartial, en dehors du climat qui prévaut aux États-Unis et au Royaume-Uni, dans lequel ils sont présumés coupables. UN أولا: إنها من جانبها نفذت واستجابت استجابة كاملة لكافة مطالبات قرارات مجلس اﻷمن ذات العلاقة، بما في ذلك الاستجابة لمثول المشتبه فيهما من مواطنيها أمام محكمة عادلة ونزيهة، من غير أجواء اﻹدانة المسبقة من كل من الولايات المتحدة اﻷمريكية واسكتلندا.
    De nombreuses personnes comparaissent devant les tribunaux sans être représentées et sans avoir pu consulter un avocat avant d'être interrogées par la police. UN وهناك الكثير من الأشخاص الذين يمثلون أمام المحاكم دون أن يتوفر لهم تمثيل قانوني ودون أن تتاح لهم إمكانية الاستعانة بمحامين قبل استجوابهم من قبل الشرطة.
    L'Union européenne attache beaucoup d'importance à la disposition du Tribunal relative aux mesures destinées à protéger les témoins qui comparaissent devant le Tribunal et à leur fournir un soutien et des conseils. UN ويعلﱢق الاتحاد اﻷوروبي أهمية كبيرة على توفير المحكمـــة تدابير حمائية للشهود الذين يمثلون أمام المحكمة، وتوفيـــر المشورة والدعم.
    La Section de l'aide aux victimes et aux témoins est chargée de recommander les mesures destinées à protéger les témoins qui comparaissent devant le Tribunal et à leur fournir un soutien et des conseils. UN 221 - إن قسم شؤون المجني عليهم والشهود مسؤول عن تقديم التوصيات المتعلقة بتدابير حماية الشهود الذين يمثلون أمام المحكمة.
    La plupart des hommes qui comparaissent pour défaut de paiement de la pension reconnaissent leur culpabilité. UN " ويعترف معظم الرجال الذين يمثلون أمام المحكمة بتهمة عدم دفع النفقة بأنهم مذنبون.
    Il faudrait se pencher en particulier sur les difficultés auxquelles se heurtent les personnes qui comparaissent devant les tribunaux en qualité de témoins, car le système d’administration de la justice ne dispose ni des ressources financières ni de l’infrastructure nécessaire pour protéger leur droit à l’intégrité et à la sécurité. UN وتستحق أن تحظى بعناية خاصة الحالة الصعبة لﻷشخاص الذين يمثلون أمام المحكمة بوصفهم شهودا، نظرا ﻷن نظام إقامة العدل تنقصه الموارد المالية الكافية والهيكل اﻷساسي اللازم لضمان حقه في السلامة واﻷمن.
    Une assistance juridique est offerte aux mineurs qui comparaissent devant un tribunal, et des centres spéciaux de réinsertion ont été créés pour les mineurs reconnus coupables d'infractions. UN وتقدَّم المساعدة القانونية للقصر الذين يمثلون أمام المحاكم، وأنشئت مراكز خاصة لإعادة تأهيل القصر المدانين بارتكاب جرائم.
    Le harcèlement policier et les perquisitions au domicile d'opposants politiques se sont poursuivis, et d'après les informations reçues, bon nombre de détenus sont gardés en captivité sans mandat judiciaire valable et comparaissent rarement devant un tribunal pour être formellement inculpés. UN وما زال المعارضون السياسيون يتعرضون لمضايقات على يد الشرطة وما برحت تتعرض منازلهم للدهم، وترد تقارير بأن العديد من المحتجزين ما زالوا معتقلين بدون مذكرة جلب منظمة حسب الأصول ونادرا ما يمثلون أمام المحكمة لإدانتهم رسميا.
    En décembre 2006, la CISR a publié des directives sur les procédures concernant les personnes vulnérables qui comparaissent devant la CISR. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 2006، أصدر المجلس مبادئ توجيهية بشأن الإجراءات المتعلقة بالمستضعفين الذين يمثلون أمام المجلس.
    Un plan d'aide juridique important a également été mis en place. La majorité des gens qui comparaissent devant les tribunaux pour des accusations graves profitent de ce service. UN وأقيم أيضاً نظام موسع للمساعدة القانونية الجنائية، وتستفيد أغلبية الأشخاص الذين يمثلون أمام المحاكم الجنائية بتهم خطيرة من هذا النظام.
    Par ailleurs, les juges estiment que, parallèlement à l'un de ces mécanismes, on pourrait utilement conférer au Tribunal une compétence limitée en la matière consistant à ordonner l'indemnisation, par prélèvement sur un fonds d'affectation spéciale créé à cet effet, des victimes qui comparaissent comme témoins dans les affaires dont il est saisi. UN وفي الوقت نفسه، تذكر الرئيسة بيللاي أن القضاة يرون إمكانية إناطة المحكمة على النحو الملائم، بالاقتران مع إحدى تلك الآليات، بسلطة محدودة بإصدار أمر دفع تعويض من صندوق استئماني إلى الضحايا الذين يمثلون أمامها كشهود في المحاكمات التي تجريها.
    iii) Mettre une aide administrative et technique à la disposition des témoins, des victimes qui comparaissent devant la Cour et des autres personnes auxquelles les dépositions de ces témoins peuvent faire courir un risque pendant toutes les étapes de la procédure et par la suite, dans les limites jugées appropriées; UN `٣` إتاحة المساعدة اﻹدارية والتقنية للشهود، والمجني عليهم الذين يمثلون أمام المحكمة، واﻷشخاص اﻵخرين الذين يتعرضون للخطر بسبب الشهادة التي يدلي بها هؤلاء الشهود، خلال جميع مراحل اﻹجراءات وبعدها، على النحو المناسب بصورة معقولة؛
    Elle déplore cependant que, bien qu'il existe depuis longtemps des instruments de protection des enfants en conflit avec la loi, comme les Règles de Beijing, les Principes directeurs de Riyad et les Règles de Tokyo, on n'ait pas adopté des normes internationales pour éviter que les enfants qui comparaissent en qualité de victimes devant les tribunaux ne soient soumis à diverses formes additionnelles de victimisation. UN غير أنها أعربت عن أسفها لعدم اعتماد أي حكم دولي لمنع مختلف أشكال اﻹيذاءات المتعددة لﻷطفال الذين يمثلون أمام المحاكم كضحايا، بالرغم من انقضاء زمن طويل على وضع التدابير الخاصة بحماية اﻷطفال الذين هم في وضع مخالف للقانون، مثل قواعد بيجين، ومبادئ الرياض التوجيهية، وقواعد طوكيو.
    116. Le nombre important de libérations peut s'expliquer par le fait que de nombreuses personnes comparaissent devant les tribunaux sous l'inculpation de délits relativement mineurs ne justifiant pas une détention prolongée, ce qui n'empêche pas la procédure de suivre son cours. UN 116- ويجوز أن يكون العدد الكبير من حالات الإفراج ناجما عن أن العديد من الأشخاص يمثلون أمام المحاكم بتهم ارتكاب مخالفات بسيطة ويعد استمرار اعتقالهم غير ضروري، وإن استمرت الدعوى الجنائية.
    " c) Ordonner la production de documents et autres pièces à conviction par les témoins qui comparaissent devant la Cour; UN )ج( طلب إبراز اﻷدلة المستندية وغيرها من اﻷدلة المقدمة من الشهود الذين يمثلون أمام المحكمة؛
    À l'heure actuelle, les témoins résidant au Rwanda comparaissent devant le Tribunal. UN وفي الوقت الحالي يمثُل شهود من رواندا أمام المحكمة.
    1) Elle a quant à elle donné une réponse complète aux demandes contenues dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, notamment en acceptant que les deux Libyens accusés comparaissent devant un tribunal équitable et impartial, en dehors du climat qui prévaut aux États-Unis et au Royaume-Uni, dans lequel ils sont présumés coupables. UN أولا: إنها من جانبها نفذت واستجابت استجابة كاملة لكافة مطالبات قرارات مجلس اﻷمن ذات العلاقة، بما في ذلك الاستجابة لمثول المشتبه فيهما من مواطنيها أمام محكمة عادلة ونزيهة، من غير أجواء اﻹدانة المسبقة من كل من الولايات المتحدة اﻷمريكية واسكتلندا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد