La compatibilité avec les normes internationales en matière de commerce des services, qui sont, si possible, élargies au besoin ; et | UN | `1 ' التوافق مع المعايير الدولية المتعلقة بالتجارة في الخدمات والتوسع فيها كلما كان ذلك ضروريا ومجديا؛ |
Il convient de procéder à l'évaluation de la compatibilité avec le paragraphe 3 dans le contexte spécifique de l'exercice effectif du droit à la liberté d'expression par un individu. | UN | ويجب أن يجرى تقييم التوافق مع الفقرة 3 في سياق محدد هو ممارسة الفرد الفعلية حريته في التعبير. |
S'y applique également le critère de sa compatibilité avec l'objet et le but du traité. | UN | ويسري عليه أيضاً معيار التوافق مع موضوع المعاهدة والغرض منها. |
Donner des précisions sur la teneur des modifications proposées, leur compatibilité avec la Convention et le calendrier de l'adoption du projet de loi. | UN | يرجى بيان محتوى هذه التعديلات ومدى توافقها مع الاتفاقية وتحديد الجدول الزمني المقرر لكي تصبح قوانين. |
iii)compatibilité avec la distinction entre règles primaires et | UN | `3` الاتساق مع التمييز بين القواعد الأولية والقواعد |
Le test de compatibilité avec l'hydrazine et le test de chauffage par arc sont en cours de planification. | UN | ويجري حاليا التخطيط لاختبار التوافق مع هيدرازين الوقود الدافع واختبار تسخين القوس. استصلاح البيئة المدارية |
Il y avait lieu de se féliciter de l'élaboration d'une définition assez large qui permettrait d'appliquer au cas par cas le critère de la compatibilité avec l'objet et le but du traité. | UN | وذكر أن وضع تعريف واسع للمفهوم أمر محمود لأنه سيتيح تطبيق معيار التوافق مع الغرض والمقصد على كل حالة على حدة. |
Il fallait veiller à ne pas traiter des questions relevant du droit des traités ordinaire afin d'éviter des problèmes de compatibilité avec le droit des traités. | UN | غير أنه سلَّم بضرورة توخي الحذر بغية عدم التأثير على مسائل القانون العادي للمعاهدات من أجل تفادي مشاكل التوافق مع قانون المعاهدات. |
Bien que cette question soit cruciale et complexe, dans la pratique, la question de la compatibilité avec l'objet et le but d'un traité se pose dans un nombre relativement réduit de cas extrêmes. | UN | ومع أن الموضوع حيوي ودقيق فإن الممارسة العملية تبيِّن أن مسألة التوافق مع غرض المعاهدة ومقصدها لم تنشأ إلا في عدد محدود من الحالات التي تعتبر شاذة إلى حد ما. |
S'y applique également le critère de sa compatibilité avec l'objet et du but du traité. | UN | ويسري عليه أيضا معيار التوافق مع غرض المعاهدة ومقصدها. |
Sous cet angle, la compatibilité avec l'objet et le but du traité pourrait néanmoins servir de guide pour l'acceptation ou l'objection à une réserve. | UN | ومن هذه الزاوية يمكن مع ذلك أن يكون التوافق مع موضوع المعاهدة وهدفها هادياً إلى قبول التحفظ أو الاعتراض عليه. |
Un environnement propice est certes important, mais la compatibilité avec les règles et les normes internationales l'est tout autant. | UN | وإذا كانت البيئة الميسّرة ذات أهمية في هذا الخصوص، فإنَّ التوافق مع الأطر التنظيمية والمعايير الدولية مهم أيضاً. |
Par souci de compatibilité avec la téléphonie Internet, le matériel suivant a été remplacé : | UN | لتحقيق التوافق مع تكنولوجيا ربط المحادثات الصوتية عبر الإنترنت، تم استبدال المعدات التالية: |
L'État partie devrait revoir ses < < lois de mémoire > > de façon à garantir leur compatibilité avec les articles 19 et 20 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تراجع قوانينها المتعلقة بالذاكرة التاريخية بما يكفل توافقها مع أحكام المادتين 19 و20 من العهد. |
3. Veuillez fournir des informations détaillées sur la législation contre le terrorisme et sur sa compatibilité avec les droits reconnus dans le Pacte. | UN | 3- يرجى تقديم معلومات مفصلة عن التشريعات المتعلقة بمكافحة الإرهاب وعن مدى توافقها مع الحقوق التي يقرّها العهد. |
iii) compatibilité avec la distinction entre règles primaires et secondaires | UN | `3` الاتساق مع التمييز بين القواعد الأولية والقواعد الثانوية |
Critères pour apprécier la compatibilité avec l'objet et le but du Pacte | UN | معايير تقييم اتفاق التحفظات مع موضوع وهدف العهد |
:: Remplacement d'un serveur lame pour améliorer le temps de réaction et la compatibilité avec la virtualisation des postes de travail | UN | :: استبدال خادوم طباقي واحد من أجل زيادة سرعة الاستجابة والتوافق مع الهيكل الأساسي الافتراضي للحواسيب المنضدية |
En ce qui concerne les révisions récentes de la loi sur l'asile, les tribunaux n'ont pas constaté de problème de compatibilité avec ces droits. | UN | وفيما يتعلق بالتنقيحات الأخيرة لقانون اللجوء، خلُصت المحاكم إلى عدم وجود مشاكل التطابق مع هذه الحقوق. |
Selon une délégation, il s'agissait de savoir si les contre-mesures auxquelles ne s'appliquait pas l'obligation de l'épuisement préalable des moyens de règlement amiable devaient ou non être soumises à la condition de la compatibilité avec les exigences de la paix et de la sécurité. | UN | ورأى وفد أن المسألة المثارة هي ما اذا كان ينبغي أو لا ينبغي للتدابير المضادة المستثناة من شرط استنفاد الوسائل الودية للتسوية أن تخضع لشرط التلاؤم مع مقتضيات السلم واﻷمن. |
La question de la compatibilité avec l'objet et le but ne se pose que dans un petit nombre de cas extrêmes. | UN | وتقتصر مسألة الاتفاق مع الموضوع والهدف على عدد محدود من الحالات المتطرفة. |
Elle laisse notamment entières les questions de savoir si les autres Parties peuvent néanmoins y objecter et si ces réserves expressément autorisées sont soumises au test de la compatibilité avec l'objet et le but du traité. | UN | فهي تترك على وجه الخصوص دون جواب جميع الأسئلة المتعلقة بمعرفة ما إذا كان بإمكان الأطراف الأخرى، مع ذلك، أن تعترض عليها() وما إذا كانت هذه التحفظات التي أُجيزت صراحة() خضعت لاختبار الملاءمة مع موضوع المعاهدة وهدفها(). |
La délégation mexicaine pense que la validité d'une réserve et de sa compatibilité avec l'objet et le but du traité sont un critère fondamental et ne constituent pas une règle secondaire. | UN | ويرى وفده أنه لدى الحكم على صحة تحفظ، فإن مطابقته لهدف وغرض المعاهدة معيار أساسي، وليس معياراً ثانوياًٍ. |
La décision finale sera fondée sur la compatibilité avec les conditions écologiques, la nécessité éventuelle d'un appui institutionnel, la rentabilité, le risque associé et la nécessité de recourir à des ressources extérieures. | UN | وتستند الخلاصة النهائية إلى مدى التواؤم مع الظروف الإيكولوجية، والحاجة إلى الدعم المؤسسي، والربحية، والمخاطر الكامنة، والحاجة إلى الموارد الخارجية. |
Au niveau national, les tribunaux examinaient souvent les effets des mesures législatives et leur compatibilité avec les dispositions constitutionnelles, ce qui avait souvent, selon le représentant de la Belgique, d'importantes incidences budgétaires. | UN | أما على الصعيد الوطني، فكثيراً ما استعرضت المحاكم آثار التدابير التشريعية ومدى انسجامها مع الأحكام الدستورية. |
Dans ces documents est abordée la question de la légalité de la détention de M. alMarri au regard de la législation interne, mais pas celle de sa compatibilité avec les obligations internationales des ÉtatsUnis. | UN | وتتناول هذه المستندات شرعية احتجاز السيد المري بموجب القانون المحلي، لكنها لا تتطرق إلى توافق ذلك مع الالتزامات الدولية للولايات المتحدة. |
En effet, l'exercice du droit au recours peut être d'abord enfermé dans certains délais sous réserve de leur nécessaire compatibilité avec le respect des droits de la défense. | UN | فممارسة الحق في الانتصاف يمكن، بدايةً، تحديدها بآجال معينة رهناً بضرورة تماشيها مع احترام حقوق الدفاع. |
III. compatibilité avec les critères de sélection des nouveaux sujets | UN | ثالثاً - الانسجام مع شروط اختيار الموضوعات الجديدة |