Si cette source de financement permet bien d'augmenter le montant des dépenses totales au titre des programmes dans certains pays, elle ne compense pas la réduction des contributions volontaires, nécessaires pour financer les CIP. | UN | وعلى الرغم من أن هذا المصدر من مصادر التمويل يؤدي الى زيادة النفقات البرنامجية الاجمالية في بلدان مختارة فإنه لا يعوض العجز في التبرعات الضرورية لتمويل أرقام التخطيط الارشادية. |
Toutefois, le système des retraites ne compense pas les revenus plus bas obtenus par les femmes au cours de leur vie de travail. | UN | ومع ذلك، لا يعوض نظام المعاشات التقاعدية عن الدخل المنخفض الذي تتقاضاه المرأة أثناء حياتها العملية. |
Mais elle compense cet inconvénient par une approche résolue et active face à tous les grands problèmes auxquels l'humanité est confrontée. | UN | ولكنها تعوض عن هذا النقص بنهجها الحازم والنشط إزاء جميع المشاكل الكبرى التي تواجهها البشرية. |
La mortalité post-infantile est plus élevée dans les familles pauvres, mais leur taux de reproduction compense largement la différence. | UN | ومع أن معدل وفيات اﻷطفال في اﻷسر الفقيرة مرتفع إلا أن معدل خصوبة اﻹحلال اﻷعلى لدى الفقراء تعوض ذلك وأكثر. |
Quand j'ai une soirée arrosée, je compense le lendemain. | Open Subtitles | عندما أحتسي الكثير من الخمر، فأني أعوض في الصباح التالي |
On compense le manque de bétail par le nombre de taxis. | Open Subtitles | حسنا، ما ينقصنا في الثروة الحيوانية، نحن تعويض في سيارات الأجرة. |
Cela compense les incidences des réductions d’effectifs dans le Service de rédaction des procès-verbaux de séance à New York. | UN | وهذا يعوض أثر تقليل الوظائف في دائرة تدوين المحاضر الحرفية في نيويورك. |
Dans le calcul du nombre de personnes souffrant de malnutrition, on compense toutefois cette lacune en introduisant certaines hypothèses radicales. | UN | وحساب عدد ناقصي التغذية يعوض عن هذا العيب ولكنه يأتي من جانبه بافتراضات بعيدة الاحتمال. |
Dans le calcul du nombre de personnes souffrant de malnutrition, on compense toutefois cette lacune en introduisant certaines hypothèses radicales. | UN | وحساب عدد ناقصي التغذية يعوض عن هذا العيب ولكنه يأتي من جانبه بافتراضات بعيدة الاحتمال. |
Cela compense l'absence de données concernant la répartition de la valeur ajoutée brute entre les secteurs économiques. | UN | وهذا يعوض عن عدم وجود بيانات متعلقة بتوزيع اجمالي القيمة المضافة بين القطاعات الاقتصادية. |
Le nombre de participants compense le faible nombre d'ateliers. | UN | يعوض عدد المشاركين عن العدد المنخفض لحلقات العمل |
Cela compense le manque des pétales de rose éparpillées, par des dîners avec des gens que l'on ne connaît pas. | Open Subtitles | ما ينقص سبلات الأزهار المبعثرة إنه يعوض عن دعوات عشاء أشخاص لا تعرفهم |
Cette augmentation compense à peine l'augmentation des transferts des ressources, qui représente 2,1 % du produit intérieur brut. | UN | وهذه الزيادة لا تكاد تعوض عــن نقل الموارد التي مثلت ٢,١ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي. |
Comme les allocations de chômage, l'assistance chômage compense en partie la perte de salaire. | UN | وعلى غرار إعانة البطالة تعوض مساعدة البطالة جزئياً عن خسارة الدخل المكتسب من العمل. |
Malheureusement, l'assistance internationale ne compense pas les effets secondaires négatifs des réfugiés sur les pays d'accueil. | UN | ومع ذلك، فإن المساعدات الدولية لا تعوض عن اﻷثر الجانبي السلبي للاجئين على البلد المضيف. |
Aux yeux des civils, la réussite des mesures préventives ne compense pas l'absence d'intervention en cas d'attaque. | UN | ومن وجهة نظر المدنيين، فإن إنجازات البعثات في منع وقوع الاعتداءات لا تعوض عن إحجامها عن التدخل عند تعرضهم لاعتداءات. |
Elle compense l'absence, ici de l'être aimé, en procurant une jouissance purement mentale, irréelle, dans un certain sens, mais néanmoins efficiente. | Open Subtitles | أن تعوض عن غياب أحد الأحباء بسعادة عقلية محضة، غير حقيقة.. |
Et ce qui lui manque en talents ménagers, elle le compense par la force de ses bras. | Open Subtitles | وما تفتقر إليه في مهارات التدبير المنزلي.. فهي تعوض عنه في قوة الجسد العليا |
Je compense la peine que m'a causé ton père. | Open Subtitles | -بلى, يمكنني أنا أعوض نفسي عن كسره القلب التي سببها لي أباك, إنها لا يريدني |
Alors si je compense, qui ça intéresse comment ? | Open Subtitles | حسنا، لو كنت أعوض عنها، من يهمه كيف؟ |
En outre, dans la plupart des pays, l'investissement public diminue dans le secteur manufacturier et la croissance de l'investissement privé ne compense pas encore cette réduction. | UN | ومن ضمن العوامل المعيقة اﻷخرى انخفاض الاستثمار العام في مشاريع الصناعة التحويلية في معظم البلدان مع عدم قدرة القطاع الخاص على تعويض ضغط مصروفات القطاع العام بصورة كافية. |
Il n'y a pas besoin d'être Freud pour voir qu'un dieu qui aime chasser les poussins compense un manque de... quelque chose. | Open Subtitles | كما تعلم لا يتطلب الامر الكثير لترى أن إله يحب أن يفترس فتاةً بالتعويض عن عدم وجود شيء |
Il y a toutefois désaccord sur le point de savoir si cet avantage compense pleinement l'augmentation des risques de prolifération également due aux progrès technologiques, dont il a été question plus haut. | UN | بيد أن ثمة خلافاً حول ما إذا كان هذا العامل الإيجابي يعوِّض تماما عن تزايد أخطار الانتشار نتيجة إنجازات مماثلة في التكنولوجيا، كما أشير إلى ذلك أعلاه. |