Ici, la vie est un peu plus complexe que chez vous. | Open Subtitles | الحياة هنا أكثر تعقيدا مما كانت عليه في بلدك. |
La situation est plus complexe que ne paraît le donner à penser le paragraphe 55, et il faudrait apporter à celuici certaines précisions. | UN | والأمر أشد تعقيدا مما توحي به الفقرة ومن ثم فقد اقترح إضافة عبارات تعدل مضمونها بعض الشيء. |
Notre ordre du jour en matière de sécurité est plus complexe que jamais auparavant. | UN | إن جدول أعمالنا الخاص باﻷمن أكثر تعقيدا من أي وقت مضى. |
La réalité est plus complexe que la théorie des trois piliers du développement durable recouvrant les questions environnementales, économiques et sociales. | UN | فالواقع أكثر تعقيداً من الركائز الثلاث المكونة من البيئة والاقتصاد والقضايا الاجتماعية. |
Dans cette matrice complexe, que nous sommes encore loin de comprendre pleinement, la pauvreté, l'emploi et l'intégration sociale seront affectés. | UN | وفي هذه المصفوفة المعقدة التي نحن بعيدون كل البعد عن فهمها بصورة كاملة، تتأثر عوامل كالفقر والعمالة والاندماج الاجتماعي. |
La situation est d'autant plus complexe que ce retour est anarchique et que la majorité de ces réfugiés appartiennent à la diaspora de la décennie soixante. | UN | ومما يزيد هذا الوضع تعقيدا أن هذه العودة فوضوية وأن أغلبية هؤلاء اللاجئين ينتمون إلى جماعات الشتات في الستينات. |
Le taonga de la pêche à l'instar d'autres taonga est une manifestation de la conception physicospirituelle complexe que les Maoris ont de la vie et des forces de la vie. | UN | وتاونغا مصائد الأسماك كغيرها من أنواع التاونغا تعتبر مظهراً لتصور ماوري مادي - روحي معقد للحياة وقوى الحياة. |
Tout cela rend la question beaucoup plus complexe que de raison. | UN | وذلك يجعل القضية بأكملها أكثر تعقيدا مما ينبغي أن تكون عليه. |
La question est plus complexe que la déclaration du Premier Ministre ne permet de le penser. | UN | بيد أن المسألة أشد تعقيدا مما يُفهم من تصريح رئيس الوزراء. |
La vascularisation est plus complexe que ce que montrait l'échographie. | Open Subtitles | التسلخ يبدو أكثر تعقيدا مما رأيت في الأشعه الفوق سمعيه |
Le médiateur doit y avoir un rôle, mais le mécanisme de contrôle peut nécessiter une structure plus importante et plus complexe que le processus de médiation. | UN | وينبغي أن يكون للوسيط دور في ذلك، ولكن آلية المراقبة قد تتطلب هياكل أكبر وأكثر تعقيدا من عملية الوساطة. |
Il s'agit là d'une initiative bien plus complexe que de rassembler des fonds auprès des entreprises afin de financer les programmes du système des Nations Unies. | UN | وهذه عملية أكثر تعقيدا من مجرد جمع الأموال من أوساط الأعمال التجارية لتمويل برامج الأمم المتحدة. |
Le commerce international est à maints égards plus complexe que le commerce intérieur. | UN | التجارة الدولية أشد تعقيدا من التجارة المحلية بطرق كثيرة. |
Surveiller la dégradation et les changements progressifs des stocks de carbone est plus complexe que surveiller le déboisement. | UN | ورصد التدهور والتغيرات التدريجية في مخزونات الكربون عملية أكثر تعقيداً من رصد إزالة الغابات. |
Mais la vérité est plus complexe que cela. | Open Subtitles | لكنى أكتشفت أن الحقيقة أكثر تعقيداً من ذلك. |
Tu sais, la génétique des maladies mentales est beaucoup plus complexe que la génétique de la plupart des rares maladies monogéniques. | Open Subtitles | تعلمين أن جينات الأمراض العقلية هي أكثر تعقيداً من جينات العديد من الأمراض النادرة التي يحددها اختلال جيني واحد |
Les changements climatiques, les catastrophes naturelles et d'autres forces encore mettent en péril le réseau complexe que constitue la vie dans les montagnes. | UN | كما أن تغير المناخ والمخاطر الطبيعية والقوى الأخرى كلها تُهدد شبكات الحياة المعقدة التي تدعمها الجبال. |
Le Kazakhstan partage pleinement la profonde préoccupation de la communauté internationale face à la situation complexe que de nombreuses années d'hostilités ont créée en Afghanistan. | UN | تشاطر كازاخستان المجتمع الدولي على نحو كامل قلقه العميق إزاء الحالة المعقدة التي نشأت في أفغانستان من جراء سنوات كثيرة من الصراع. |
La situation est d'autant plus complexe que ce retour est anarchique et que la majorité de ces réfugiés appartiennent à la diaspora de la décennie soixante. | UN | ومما يزيد هذا الوضع تعقيدا أن هذه العودة فوضوية وأن أغلبية هؤلاء اللاجئين ينتمون إلى جماعات الشتات في الستينات. |
La situation est d'autant plus complexe que ce retour est anarchique et que la majorité de ces réfugiés appartiennent à la diaspora de la décennie soixante. | UN | ومما يزيد هذا الوضع تعقيدا أن هذه العودة فوضوية وأن أغلبية هؤلاء اللاجئين ينتمون إلى جماعات الشتات في الستينات. |
Le taonga de la pêche à l'instar d'autres taonga est une manifestation de la conception physico-spirituelle complexe que les Maoris ont de la vie et des forces de la vie. | UN | وتاونغا مصائد الأسماك كغيرها من أنواع التاونغا تعتبر مظهراً لتصور ماوري مادي - روحي معقد للحياة وقوى الحياة. |
Dans de telles circonstances, la situation est plus complexe que nous ne l'aurions imaginé. | UN | وواقع اﻷمــر في هـــذه الظروف أكثر تعقدا مما نستطيع أن نتخيله. |
Toutefois, la situation d'Israël est bien plus complexe que celle des autres pays développés. | UN | لكن الوضع في إسرائيل أكثر تعقيداً بكثير منه في البلدان المتقدمة الأخرى. |
Tout d'abord, la structure d'objectif des entreprises minières publiques est probablement plus complexe que celle d'autres entreprises publiques. | UN | وأول هذه الاختلافات أن هيكل أهداف منشآت التعدين المملوكة للدولة يكون على اﻷرجح أكثر تعقيداً منه في حالة سائر المؤسسات المملوكة للدولة. |