Chaque jour, près de 800 femmes meurent de complications de la grossesse faute de soins prénatals et postnatals. | UN | إن قرابة 800 امرأة تموت كل يوم بسبب مضاعفات الحمل الناجمة عن عدم توفر الرعاية الطبية قبل الولادة وبعدها. |
Ces mesures ont permis de réduire de 11 % les complications de la grossesse et de 10 % les complications de l'accouchement. | UN | وقد خفضت هذه التدابير بنسبة 11 في المائة من مضاعفات الحمل، و10 في المائة من مضاعفات الولادة. |
complications de la grossesse, de l'accouchement et de la pйriode postnatale | UN | العقم مضاعفات الحمل والولادة وفترة النفاس |
Chaque année, des millions de femmes meurent à la suite d'avortements dangereux et des complications de la grossesse. | UN | في كل عام، تموت ملايين النساء نتيجة لعمليات الإجهاض غير المأمون أو المضاعفات التي تحدث أثناء الحمل. |
Un guide national détaillé des complications de la grossesse et de l'accouchement a été élaboré sur la base des recommandations de l'Organisation mondiale de la santé. Ce guide en est au stade de l'examen final et de l'impression. | UN | أعد دليل وطني شامل لمضاعفات الحمل والولادة باعتماد على أدلة منظمة الصحة العالمية وهو في طور المراجعة النهائية والطباعة؛ |
complications de cardiopathies et maladies cardiaques mal définies | UN | السكتة القلبية مضاعفات أمراض القلب وسوء تحديد أوصافها |
Chaque année, plus de 500 000 femmes meurent de complications de la grossesse ou de l'accouchement. | UN | فكل سنة تموت أكثر من 500 ألف امرأة من مضاعفات الحمل والولادة. |
En cas de complications de l'accouchement ou lors de la naissance de deux ou plusieurs enfants, la durée du congé postérieur à l'accouchement est portée à 70 jours. | UN | وفي حالة حدوث مضاعفات أثناء الولادة، أو في حالة ولادة طفلين أو عدة أطفال، تمدّد الإجازة اللاحقة للولادة إلى 70 يوما. |
Dans de nombreux pays en développement, les complications de la grossesse et de l'accouchement sont les principales causes de décès chez les femmes en âge de procréer. | UN | وتشكل مضاعفات الحمل والولادة في عديد من البلدان النامية الأسباب الرئيسية للوفاة بين النساء في سن الإنجاب. |
Les femmes qui connaissent des complications de la grossesse auront ainsi un meilleur accès à des services d'urgence. | UN | ومن ثم ستُتاح للحوامل اللاتي يعانين من مضاعفات الحمل فرصة أفضل للحصول على خدمات الطوارئ. |
Les femmes qui souffrent de complications de grossesse peuvent aussi demander un congé supplémentaire d'un maximum de six semaines. | UN | أما النساء اللواتي يعانين من مضاعفات ناجمة عن ملازمة السرير بسبب الحمل فيمكنهن أيضا طلب إجازة إضافية أقصاها ستة أسابيع. |
Hôpitaux ayant des règles internes gouvernant la planification familiale pour les grossesses à risque et les complications de l'avortement | UN | مشاف لها نظام داخلي لتنظيم الأسرة في مجال الحمل في حالة الخطر ولنساء يواجهن مضاعفات الإجهاض |
Cela permettra de déceler en temps utile des complications de la grossesse et d'aiguiller les femmes vers les centres d'obstétrique spécialisés. | UN | وسيكون من بين النتائج حدوث تحسن في معدلات الكشف المبكر عن مضاعفات الحمل والإحالة المبكرة إلى مرافق التوليد المتخصصة. |
Chaque année, 500 000 femmes meurent des suites des complications de la grossesse ou de l'accouchement pouvant être évitées. | UN | يموت كل عام نصف مليون امرأة بسبب مضاعفات أثناء الحمل أو الولادة يمكن الوقاية منها. |
Plus d'un demi million de femmes meurent encore chaque année de complications de la grossesse et de la naissance qui pourraient être traitées et évitées. | UN | فمازال هناك أكثر من نصف مليون امرأة تموت سنوياً من مضاعفات الحمل والولادة التي يمكن علاجها والوقاية منها. |
Il est mort l'an dernier. Les complications de la polio. | Open Subtitles | مات السنة الفائتة جراء مضاعفات شلل الأطفال |
Quelques mois plus tard, elle est décédée de complications de la maladie polykystique des reins. | Open Subtitles | وبعد بضعة أشهر توفيت من جراء بعض مضاعفات لمرض تكيس الكلى |
Plus de 350 000 femmes meurent chaque année des complications de la grossesse ou de l'accouchement; 99 % de ces décès ont lieu dans les pays à faible revenu. | UN | وتموت 000 350 امرأة سنويا بسبب المضاعفات التي تحدث أثناء الحمل أو الولادة؛ وتحدث نسبة 99 في المائة من هذه الوفيات في البلدان المنخفضة الدخل. |
complications de la grossesse, de l'accouchement ou d'après l'accouchement | UN | المضاعفات الناجمة عن الحمل أو الولادة أو بعد الولادة |
La plupart des régions ont ouvert des services ou des chambres de réadaptation pour des femmes qui courent un risque élevé de complications de la grossesse ou de l'accouchement. | UN | وأنشأت معظم المناطق وحدات خاصة أو خصصت أسرّة لعلاج النساء اللاتي تبدو عليهن درجات مرتفعة من حيث خطر التعرض لمضاعفات الحمل أو الولادة. |
Le traitement des complications de l'avortement prélève également une lourde ponction sur les ressources des hôpitaux, souvent au détriment des autres soins de maternité. | UN | كما يسبب التعامل مع التعقيدات الناجمة عن اﻹجهاض غير المأمون استنزافا كبيرا لموارد المستشفيات، كثيرا ما يكون على حساب الخدمات اﻷخرى المتعلقة باﻷمومة. |
Les décès maternels dus à des complications de grossesse et d'accouchement sont parmi les causes principales de décès de femmes dans le pays. | UN | 267 - إن وفيات الأمهات نتيجة للمضاعفات التي تحدث أثناء الحمل والولادة هي من الأسباب الرئيسية لوفيات النساء في البلد. |
La fréquence des complications de grossesse, de naissance et de postpartum diminue. | UN | وحدث تراجع في وتيرة إصابة الحوامل بالمضاعفات أثناء الحمل والولادة، وفي فترة ما بعد الولادة. |