Les comportements acceptables doivent être mis en lumière et les raisons pour lesquelles certains comportements sont considérés comme inacceptables expliquées. | UN | وينبغي تسليط الضوء على السلوك المقبول وشرح أسباب تصنيف بعض أنواع السلوك على أنها غير مقبولة. |
Les comportements acceptables doivent être mis en lumière et les raisons pour lesquelles certains comportements sont considérés comme inacceptables expliquées. | UN | وينبغي تسليط الضوء على السلوك المقبول وشرح أسباب تصنيف بعض أنواع السلوك على أنها غير مقبولة. |
Les médiateurs internationaux ont toute une série de rôles, de fonctions et de comportements. | UN | يشارك الوسطاء الدوليون في تشكيلة واسعة من الأدوار والمهام وأشكال السلوك. |
Le second principe consistait à autoriser certains comportements anticoncurrentiels au motif de l'< < efficience économique > > . | UN | والمبدأ الثاني هو ضرورة إتاحة إمكانية ترخيص سلوك معين مُخل بالمنافسة، وذلك على أساس اعتبارات `الكفاءة الاقتصادية`. |
Néanmoins, les patrouilles et le personnel de la FINUL se heurtent encore parfois à des comportements hostiles et à des restrictions de mouvement. | UN | غير أن دوريات القوة المؤقتة وأفرادها ما زالوا يواجهون أحيانا بعض التصرفات العدائية وفرض القيود على حرية تنقلهم. |
Les comportements bureaucratiques posent de sérieux problèmes dans de nombreux pays. | UN | وفي العديد من البلدان تمثل المواقف البيروقراطية مشكلة خطيرة. |
Certains comportements seraient couverts par l'article 4 de la PRECCA dans la mesure où ils impliqueraient une proposition ou une demande émanant d'une autre personne. | UN | لكنّ المادة 4 من قانون منع أنشطة الفساد ومكافحتها تشمل بعض السلوكيات من حيث كونها تنطوي على عرضٍ أو طلبٍ من شخص آخر. |
Il s'agit d'éliminer les comportements racistes et de se rallier à des sociétés multiraciales et pluriconfessionnelles. | UN | وأضافت أنه لا بد من القضاء على أنواع السلوك العنصري وتأييد المجتمعات المتعددة الثقافات والجنسيات والأديان. |
:: Mobiliser les communautés pour sensibiliser à la discrimination, identifier les comportements culturels et sociaux néfastes, et développer des modèles alternatifs; | UN | :: حشد المجتمعات المحلية لزيادة الوعي عن التمييز، وإبراز مظاهر السلوك الثقافية والاجتماعية الضارة، ووضع نماذج بديلة؛ |
Une autre difficulté est de prévenir et de gérer d'éventuels comportements opportunistes de la part des partenaires privés. | UN | وهناك تحدٍ آخر يتمثل في تفادي السلوك الانتهازي الممكن للشركاء من القطاع الخاص وتدبر هذا السلوك. |
Cette campagne peut aider à sensibiliser les jeunes et accroître leur capacité à rejeter les comportements sexuels inacceptables et la violence sexuelle. | UN | ويمكن لهذه الحملة أن تساعد في توعية الشباب وزيادة قدرتهم على رفض السلوك الجنسي غير المقبول والعنف الجنسي. |
Pour modifier les comportements, il importe d'imputer les coûts écologiques aux agents économiques qui en sont responsables. | UN | ومن المهم بالنسبة لتغيير السلوك اتخاذ تدابير تحتسب التكاليف البيئية على الوكلاء الاقتصاديين المسؤولين عنها. |
La progression des comportements criminels et le culte de la violence parmi les jeunes sont inquiétants. | UN | وهناك ما يدعو إلى الذعر بسبب انتشار السلوك الجنائي وعبادة العنف بين اﻷحداث. |
Elle peut traduire aussi le fait que l'administration est consciente de tout ce qu’entraîne la modification des comportements dans une organisation. | UN | ولعل اﻷحجام يعبر عن حساسية اﻹدارة من مختلف اﻷبعاد التي ينطوي عليها تغيير السلوك داخل منظمة من المنظمات. |
Un changement des mentalités et des comportements s'imposait. | UN | واﻷمر يحتاج إلى تغيير في العقلية وفي السلوك. |
Avec l’apparition de comportements criminels, la méfiance des citoyens à l’égard de l’appareil d’état s’est accrue. | UN | كما أن ظهور السلوك الإجرامي نال من ثقة المواطنين في فعالية جهاز الحكومة. |
Préoccupée également par le fait que l'abus du cannabis, en particulier chez les jeunes, conduit souvent à des comportements à risque, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا لأن تعاطي القنب، وبخاصة في أوساط الشباب، كثيرا ما يؤدي إلى سلوك محفوف بالمخاطر، |
Les principes de la Charte se rapportent à tout préjudice intrinsèque et aux comportements stéréotypiques. | UN | ومبادئ هذا الميثاق تتولى معالجة أي ضررٍ كامن أو أي سلوك نمطي. |
Elle a affirmé que ces comportements avaient fortement diminué et que toutes les agressions contre des journalistes faisaient l'objet d'enquêtes. | UN | وأكد الوفد إن هذه التصرفات قد انخفضت إلى درجة كبيرة وأنه يتم التحقيق في أي اعتداء يتعرض له الصحفيون. |
En outre, des programmes éducatifs devraient être mis en place pour lutter contre les comportements sociaux traditionnels dans ce domaine. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي وضع برامج تعليمية لمكافحة المواقف التقليدية داخل المجتمع فيما يتعلق بهذه المسألة. |
Contrôle administratif, suivi des plaintes et prévention des comportements humiliants et dégradants pour le citoyen | UN | الرقابة الإدارية ومتابعة الشكاوى وردع السلوكيات المهينة الماسة بكرامة المواطن الرقابة الإدارية |
Le droit pénal portugais énonce en outre d'autres comportements criminels généralement liés aux activités terroristes, notamment les suivants : | UN | وعلاوة على ذلك، ينص القانون الجنائي البرتغالي تحديدا على تصرفات جنائية أخرى ترتبط عادة بالنشاط الإرهابي مثل: |
Le système judiciaire est toutefois dominé depuis longtemps par les hommes et il est difficile de modifier des comportements bien établis. | UN | وظل النظام القضائي منذ زمن طويل خاضعاً لهيمنة الذكور، ومع ذلك، فإنه من العسير تغيير مواقف متأصلة. |
L'efficience énergétique relative est indissociable des comportements liés au réchauffement climatique pour les produits de réfrigération domestique. | UN | توفر كفاءة الطاقة النسبية وصلة مباشرة بالسلوك النسبي المؤدي إلى الاحترار العالمي فيما يتعلق بمنتجات التبريد المنزلية. |
L'éducation et la sensibilisation sont absolument nécessaires pour améliorer l'image des transports publics et modifier les comportements en ce qui concerne le choix du moyen de transport. | UN | والتعليم ورفع مستوى الوعي أمران حاسمان لتحسين صورة النقل العام وتغيير الاختيارات السلوكية بشأن النقل. |
C'est particulièrement important dans le cas de ce rapport, où revient sans cesse l'idée que la femme a, par nature, des comportements qui la différencient de l'homme. | UN | وهو ما يعتبر ذا أهمية خاصة في حالة هذا التقرير، حيث تعود بإلحاح فكرة أن للمرأة، بطبيعتها، مظاهر للسلوك تميزها عن الرجل. |
Si l'IED ouvrait la voie à des transferts de connaissances et de technologie, il pouvait aussi encourager des comportements anticoncurrentiels. | UN | صحيح أن الاستثمار الأجنبي المباشر يساعد على نقل المعارف والتكنولوجيا، ولكنه قد يؤدي أيضاً إلى سلوكيات مانعة للمنافسة. |
D'autres, comme la conception commune de la transparence, qui, sont en cours de perfectionnement, pourraient favoriser un changement des politiques et des comportements. | UN | ويجري أيضا تطوير نتائج أخرى، مثل التوصل إلى فهم مشترك بشأن الشفافية، من الممكن أن تؤثر كثيرا على السياسات والسلوك. |
Toutefois, les comportements et les mentalités rétrogrades perdurent. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تبقى هناك أنماط سلوكية ومواقف غير متطورة. |
Le Comité s'était alors dit fortement préoccupé par la résurgence de mentalités et de comportements de type patriarcal. | UN | وأضافت أنه في ذلك الوقت أعربت اللجنة عن قلقها الشديد لعودة المواقف والسلوكيات الأبوية إلى الظهور. |
Par conséquent, les enfants victimes d'exploitation sexuelle peuvent sembler coupables de comportements inappropriés ou d'une mauvaise éducation. | UN | ونتيجة لذلك قد يُنظر إلى الأطفال ضحايا الاستغلال الجنسي بأنهم ارتكبوا سلوكا مشينا أو أن تربيتهم سيئة. |