ويكيبيديا

    "concepts" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المفاهيم
        
    • مفاهيم
        
    • بمفاهيم
        
    • لمفاهيم
        
    • المفهومين
        
    • المفاهيمية
        
    • بالمفاهيم
        
    • مفهوما
        
    • للمفاهيم
        
    • الأفكار
        
    • المفاهيمي
        
    • والمفاهيم
        
    • مفهومين
        
    • ومفاهيم
        
    • لمفهومي
        
    Ces concepts représentent la vision de développement des peuples autochtones eux-mêmes. UN وتقيم هذه المفاهيم رؤية خاصة للنهوض بأبناء الشعوب الأصلية.
    Deuxièmement, la nouvelle législation entérine des concepts qui sont désormais considérés comme faisant partie du droit du travail moderne dans la plupart des pays. UN وثانيا، أقر القانون بعض المفاهيم التي تحظى الآن بالقبول بوصفها جزءا لا يتجزأ من معظم الأنظمة الحديثة لقوانين العمل.
    On a manifestement besoin de réexaminer les concepts clés, les mandats, les capacités d'intervention et les ressources. UN ومن الواضح أنه لا بد من إعادة النظر في المفاهيم الأساسية والولايات وقدرات الاستجابة والموارد.
    Il s'agit bien sûr de concepts sensiblement différents et l'erreur pourrait entraîner une certaine confusion lors de la rédaction des contrats en Chine UN فهي بطبيعة الحال مفاهيم مختلفة تماما، ويمكن أن يؤدي هذا الخطأ إلى حدوث قدر كبير من الالتباس أثناء إنشاء العقود في بلده.
    Des nouveaux concepts ont été introduits et devaient être établis. UN وقد عرضت مفاهيم جديدة وكان من الضروري إرساؤها.
    L'évolution et le renforcement continus de ces concepts communs constituent le tissu des normes internationales qui guident un comportement international légal. UN ويشكل تطور وتعزيز هذه المفاهيم المشتركة على نحو متواصل نسيج القواعد والمعايير الدولية التي يسترشد بها السلوك الدولي.
    Le consensus mondial sur les concepts et les termes autour desquels nous travaillerons à l'avenir est lui aussi tout particulièrement positif. UN ومما يثلج الصدر أيضا أن نلاحظ التوافق العالمي في اﻵراء بشأن المفاهيم والقضايا التي ستستأهل اهتمامنا في المستقبل.
    Rapport du Secrétaire général sur la révision des concepts et UN تقرير اﻷمين العام عن تنقيح المفاهيم والتعاريف في
    Mais ce sont là des concepts nouveaux, que les pays et les organismes des Nations Unies ne font que commencer à étudier et à concrétiser. UN ولكن هذه المفاهيم هي مفاهيم جديدة، بدأت البلدان ووكالات اﻷمم المتحدة منذ عهد قريب فقط في دراستها ووضعها موضع التنفيذ.
    Ces concepts, essentiels à une bonne gouvernance, sont étroitement liés. UN فهذه المفاهيم الضرورية لصلاح الحكم مترابطة بشكل وثيق.
    A sa deuxième session, le Comité a continué à examiner divers concepts, approches et éléments concernant le désarmement nucléaire. UN واصلت اللجنة خلال دورتها الثانية النظر في مختلف المفاهيم والنهج والعناصر المتعلقة بنزع السلاح النووي.
    Il est dans l’intérêt de tous les gouvernements européens de s’efforcer de préciser ces concepts, qui sont des éléments du droit communautaire. UN فمن مصلحة جميع الحكومات الأوروبية أن تسعى إلى توضيح تلك المفاهيم التي تشكل عناصر في قانون الجماعة الأوروبية.
    concepts autorisant une certaine flexibilité aux fins de promouvoir la croissance et le développement UN المفاهيم التي تسمح بدرجة معينة من المرونة لصالح تعزيز النمو والتنمية
    Depuis, les gouverneurs régionaux utilisent les rapports sur le développement humain pour se familiariser avec les concepts du développement et les problèmes rencontrés. UN ومنذ ذلك الوقت، وتقرير التنمية البشرية الوطنية يشكل أداة في يد محافظي الأقاليم للتعرف على المفاهيم والمشاكل الإنمائية.
    Lorsqu'elle existe, la jurisprudence contribue à définir les concepts. UN وحيثما وُجدت السوابق القانونية، فإنها تساهم في تحديد المفاهيم.
    La Déclaration a, pour la première fois, remis en cause plusieurs concepts traditionnels du développement. UN ويطعن إعلان الحق في التنمية، ﻷول مرة، في عدة مفاهيم تقليدية للتنمية.
    Depuis 1947, les concepts de la société civile, des organisations non gouvernementales et des acteurs internationaux s'étaient considérablement développés. UN وقال إن مفاهيم المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والأطراف الفاعلة الدولية توسع بدرجة تفوق التوقعات منذ 1947.
    le respect de concepts d'emploi adaptés nationaux ; UN `2` الالتزام بمفاهيم استعمال مكيفة على الصعيد الوطني؛
    Par conséquent, les objectifs spécifiques qui sont les composantes concrètes des concepts de désarmement sont en phase de recentrage. UN وبالتالي ينبغي أن يعاد التركيز على الأهداف المحددة التي هي المكونات المادية لمفاهيم نزع السلاح.
    Cette obligation est distincte de la compétence universelle, bien que les deux concepts soient liés. UN ويختلف ذلك الالتزام عن مبدأ الولاية القضائية العالمية، رغم كون المفهومين مرتبطين.
    En outre, au niveau conceptuel, et compte tenu de l'interrelation entre la paix et le développement, les nouveaux concepts de développement préventif et de développement curatif méritent également notre attention. UN وعلاوة على ذلك، لدى الكلام من الناحية المفاهيمية وفي ضوء العلاقة المترابطة بين السلم والتنمية، تكون المفاهيم الجديدة للتنمية العلاجية والوقائية جديرة أيضا بمزيد من الدراسة.
    Le Module 1 sur les concepts et le Module 7 sur les questions législatives se rapportent à l'incrimination du trafic illicite de migrants et des infractions connexes. UN وتتصل النميطة 1 الخاصة بالمفاهيم والنميطة 7 الخاصة بالمسائل التشريعية بتجريم تهريب المهاجرين والجرائم المتصلة به.
    Précédemment, au Conseil économique et social, j'ai discuté de ce que, de l'avis de ma délégation, on entendait par ces concepts d'efficacité et de réalisme. UN في مناسبة سابقــة، فــي المجلــس الاقتصادي والاجتماعــي، ناقشت وجهة نظر وفــدي فيما يعنيه مفهوما الفعالية والكفاءة.
    Ma délégation pense que ce projet de traité contribuera à notre examen des concepts complexes et abstraits relatifs à l'espace. UN ويرى وفدي أن مشروع هذه المعاهدة سيساهم في دراستنا للمفاهيم المعقدة والمجردة المتعلقة بالفضاء الخارجي.
    Le MoRST a publié un projet d'ensemble de résultats ciblés résumant ces concepts à la fin de 1998. UN ونشرت الوزارة السابق ذكرها مخططاً تمهيدياً للنتائج المنشود بلوغها لخصت فيه تلك الأفكار في أواخر عام 1998.
    Cela assure que les services consultatifs de la Division se tiennent au courant des derniers progrès en matière de concepts et de méthodes. UN وهذا يساعد على أن تظل الخدمات الاستشارية للجنة مسايرة لأحدث التطورات الحاصلة في الحقل المفاهيمي والمنهجي.
    Les principes, les concepts et les termes devraient être conformes aux instruments internationaux existants. UN وينبغي أن تكون المبادئ والمفاهيم والمصطلحات متسقة مع الصكوك الدولية الحالية.
    Selon un autre avis, le fait que le projet d'article faisait l'amalgame entre les concepts distincts d'occupation et de conflit armé posait problème. UN واستنادا إلى رأي آخر، فإن ما يثير الإشكال هو أن مشروع المادة يدمج مفهومين متميزين هما مفهوما الاحتلال والنزاع المسلح.
    Les langues incarnent nombre de valeurs et concepts autochtones et relatent l'histoire et l'évolution de ces peuples. UN وتجسد اللغات كثيراً من قيم ومفاهيم الشعوب الأصلية وتتضمن تاريخها وتطوُّرها.
    Il a fait entrer davantage dans les faits les concepts de diplomatie préventive et de coopération avec les organisations régionales. UN وأفسح في الواقع مجالا أوسع لمفهومي الدبلوماسية الوقائية والتعاون مع المنظمات اﻹقليمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد