Il faut admettre qu'on ne peut figer dans le temps les concepts juridiques, les droits et à vrai dire les peuples autochtones eux-mêmes. | UN | ولا بد من التسليم بأنه لا يمكن تجميد المفاهيم القانونية والحقوق بل والشعوب الأصلية ذاتها عند زمن معين. |
Il faut admettre qu'on ne peut figer dans le temps les concepts juridiques, les droits et à vrai dire les peuples autochtones eux—mêmes. | UN | ولا بد من التسليم بأنه لا يمكن تجميد المفاهيم القانونية والحقوق بل الشعوب الأصلية ذاتها في الزمن. |
Or, il apparaît que certains concepts juridiques implicitement inclus dans la loi belge ne sont pas parfaitement conformes à la Convention. | UN | ويبدو أن بعض المفاهيم القانونية الواردة ضمنا في القانون البلجيكي لا تنسجم مع الاتفاقية. |
À cet égard, il serait utile de s'inspirer des concepts juridiques municipaux. | UN | وقيل إن محاكاة المفاهيم القانونية الخاصة بالبلديات قد تساعد في هذا الشأن. |
M. Mavrommatis faisait preuve dans ces circonstances d'un talent singulier pour faire comprendre les concepts juridiques d'une façon à la fois précise et accessible. | UN | فقد أبدى قدرة استثنائية على إيصال هذه المفاهيم القانونية بطريقة صحيحة وسهلة. |
Certains des concepts juridiques énoncés dans le texte du projet auraient pour les gouvernements des conséquences dépassant le cadre du projet de déclaration s'ils n'étaient pas définis ou restreints. | UN | وستترك بعض المفاهيم القانونية في المشروع تضمينات للحكومات تتعدى مشروع اﻹعلان، إذا لم تُحدﱠد هذه المفاهيم أو تُقيﱠد. |
Pour les Philippines, il est préférable de conserver les concepts juridiques en vigueur et de les codifier. | UN | وإنه يعتقد بأنه من اﻷفضل اﻹبقاء على المفاهيم القانونية القائمة وتدوينها. |
Stratégie contre les concepts juridiques parallèles : 6 millions de couronnes danoises sont alloués sur une période de quatre ans. | UN | استراتيجية مناهضة المفاهيم القانونية الموازية: يجرى تخصيص 6 ملايين كرونة دانمركية على مدى أربع سنوات. |
L'analyse des concepts juridiques, pratiques et psychologiques qui touchent ces droits. | UN | تحليل المفاهيم القانونية والتشغيلية والنفسية المتصلة بحقوق الإنسان؛ |
En conséquence, la légitimité de l'action du Conseil dépend en définitive du degré de consensus, reflété dans des mécanismes politiques plutôt que dans des concepts juridiques. | UN | ومن ثم، فإن شرعية عمل المجلس تعتمد في نهاية المطاف على مدى التوافق في اﻵراء، المعرب عنه من خلال اﻵليات السياسية قبل أن يعرب عنه من خلال المفاهيم القانونية. |
2. concepts juridiques propres à chaque sexe266 | UN | المفاهيم القانونية الخاصة بنوع الجنس |
2. concepts juridiques propres à chaque sexe | UN | ٢ - المفاهيم القانونية الخاصة بنوع الجنس |
Ce guide recense les grands concepts juridiques, opérationnels et pratiques sur lesquels un système de confiscation d'avoirs sans condamnation pénale devrait s'appuyer pour être efficace. | UN | ويحدد الدليل المفاهيم القانونية والتشغيلية والعملية الرئيسية التي ينبغي أن يتضمنها نظام لمصادرة الموجودات دون الاستناد إلى إدانة لكي يكون فعّالا. |
Ce guide recense les grands concepts juridiques, opérationnels et pratiques sur lesquels un système de confiscation d'avoirs sans condamnation pénale devrait s'appuyer pour être efficace. | UN | ويبين الكتيّب أهم المفاهيم القانونية والعملياتية والعملية التي ينبغي أن يشملها أي نظام لمصادرة الموجودات دون الاستناد إلى إدانة لكي يكون فعالا. |
De l'avis de l'orateur, le Comité est l'organe compétent pour l'examen ultérieur de cette question en vue de l'élaboration de concepts juridiques et techniques relatifs à l'orbite géostationnaire. | UN | ويرى أن لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية تمثل الهيئة المناسبة لإجراء مزيد من النقاش حول تلك المسألة بغية وضع المفاهيم القانونية والتقنية المتصلة بالمدار الثابت بالنسبة للأرض. |
Il importe désormais de traduire les concepts juridiques et les engagements politiques en actions permettant de progresser concrètement vers la pleine réalisation du droit à l'alimentation. | UN | وهناك حاجة الآن إلى جدول أعمال جديد لتحويل المفاهيم القانونية والتعهدات السياسية إلى إجراءات تقود إلى تقدم على نحو الإعمال الكامل للحق في الغذاء. |
Faire fond sur des concepts juridiques étrangers pour interpréter le droit allemand était une pratique qui non seulement était autorisée mais encore était commune en matière d'arbitrage. | UN | فالاستناد إلى المفاهيم القانونية الأجنبية لتفسير القانون الألماني ليس جائزاً فقط وإنما هو أيضاً ممارسة شائعة في التحكيم. |
2. concepts juridiques relatifs au milieu marin | UN | 2 - المفاهيم القانونية المتعلقة بالبيئة البحرية |
Ce guide recense les grands concepts juridiques et pratiques sur lesquels un système de confiscation d'avoirs sans condamnation pénale devrait s'appuyer pour être efficace; | UN | ويعرِّف هذا الدليل المفاهيم القانونية والعملية الرئيسية التي ينبغي أن ينهض عليها نظام مصادرة الموجودات دون الاستناد إلى إدانة لكي تتحقق له الفعالية؛ |
Le matériel conçu à l'intention des communautés utilise des mécanismes de transmission qui sont généralement réservés à une communication moins formelle pour enseigner de concepts juridiques importants. | UN | وتستفيد الموارد التعليمية الموجهة إلى المجتمع المحلي من آليات التنفيذ المكرسة بصفة خاصة لحالات الاتصال الأقل رسمية وتستخدمها لتدريس المفاهيم القانونية الرئيسية. |